1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 03:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: bin/create_index_pages:232
21 msgstr "Section :"
23 #: bin/create_index_pages:244
27 msgstr "Section :"
29 #: bin/create_index_pages:256
33 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:310
34 msgid "requested format not available for this document"
37 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
38 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
39 msgid "package not valid or not specified"
42 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
43 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
44 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
45 msgid "suite not valid or not specified"
48 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
49 msgid "architecture not valid or not specified"
52 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
54 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
57 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
59 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
62 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
64 msgid "No such package in this suite on this architecture."
65 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
67 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
68 msgid "Invalid suite/architecture combination"
71 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
73 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
76 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
78 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
81 #: lib/Packages/DoIndex.pm:75
83 msgid "couldn't read index file %s: %s"
86 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
88 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
91 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
93 #| msgid "More Information on %s"
94 msgid "no newpkg information found for suite %s"
95 msgstr "Plus d'informations sur %s"
97 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
98 msgid "keyword not valid or missing"
101 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
102 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
105 #: lib/Packages/DoSearch.pm:170
109 #: lib/Packages/DoSearch.pm:180
113 #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
114 msgid "Virtual package"
115 msgstr "Paquet virtuel"
117 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
119 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
122 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
123 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
126 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
128 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
131 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
133 msgid "No such package."
134 msgstr "Paquet source"
136 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
138 msgid "Package not available in this suite."
139 msgstr "Paquet indisponible"
141 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
145 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
146 #, fuzzy, perl-format
151 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
152 msgid "Package not available"
153 msgstr "Paquet indisponible"
155 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
156 msgid "Not available"
157 msgstr "Indisponible"
159 #: lib/Packages/Page.pm:47
160 msgid "package has bad maintainer field"
164 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
165 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
168 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
169 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
170 #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
173 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
174 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
176 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
177 #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
179 #~ msgid "Distribution:"
180 #~ msgstr "Distribution :"
183 #~ msgid "Overview over this suite"
184 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
187 #~| msgid "All packages"
188 #~ msgid "All Packages"
189 #~ msgstr "Tous les paquets"
193 #~ msgstr "Paquet source :"
196 #~ msgid "Source packages"
197 #~ msgstr "Paquet source"
199 #~ msgid "All packages in this section"
200 #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
204 #~ msgstr "Taille du paquet"
207 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
208 #~ msgstr "Liste des sections de %s"
211 #~| msgid "List of all packages"
212 #~ msgid "List of all source packages"
213 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
215 #~ msgid "List of all packages"
216 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
219 #~ msgid "All source packages"
220 #~ msgstr "Paquet source"
223 #~| msgid "All packages"
224 #~ msgid "All packages"
225 #~ msgstr "Tous les paquets"
227 #~ msgid "compact compressed textlist"
228 #~ msgstr "liste au format texte compressée"
231 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
232 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
234 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
235 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
238 #~ msgid "search for a package"
239 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
242 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
243 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
245 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
246 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
249 #~ msgid "new packages"
250 #~ msgstr "Taille du paquet"
254 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
255 #~ "archive during the last 7 days."
257 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
258 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
261 #~ msgid " (section %s)"
266 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
268 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
272 #~ msgid "New packages in %s"
273 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
277 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
278 #~ "during the last 7 days."
280 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
281 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
284 #~ msgid "New Debian Packages"
285 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
288 #~ msgid "all sections"
292 #~ msgid "all architectures"
293 #~ msgstr "Architecture"
297 #~ msgstr "Taille du paquet"
301 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
304 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
305 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
308 #~ msgid "Debian Package Search Results"
309 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
312 #~ msgid "Package %s"
313 #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
316 #~ msgid "Binary packages: "
317 #~ msgstr "paquet virtuel"
320 #~ msgid "Nothing found"
321 #~ msgstr "Introuvable"
327 #~ msgid "Source package building this package"
328 #~ msgstr "Paquet source"
330 #~ msgid "Package: %s (%s)"
331 #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
333 #~ msgid "Experimental package"
334 #~ msgstr "Paquet « experimental »"
338 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
339 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
340 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
341 #~ "you do it on your own risk."
343 #~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
344 #~ "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
345 #~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
346 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
348 #~ msgid "debian-installer udeb package"
349 #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
352 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
353 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
354 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
356 #~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
357 #~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
358 #~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
359 #~ "Debian classique."
361 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
362 #~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
364 #~ msgid "Download %s\n"
365 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
368 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
369 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
372 #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
373 #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
374 #~ "l'espace occupé une fois installé."
376 #~ msgid "Download for all available architectures"
377 #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
379 #~ msgid "Architecture"
380 #~ msgstr "Architecture"
388 #~ msgid "Installed Size"
389 #~ msgstr "Espace occupé"
391 #~ msgid "Package Size"
392 #~ msgstr "Taille du paquet"
394 #~ msgid "list of files"
395 #~ msgstr "liste des fichiers"
398 #~ msgid "no current information"
399 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
401 #~ msgid "virtual package"
402 #~ msgstr "paquet virtuel"
404 #~ msgid "Overview over this distribution"
405 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
407 #~ msgid "Virtual Package: %s"
408 #~ msgstr "Paquet virtuel : %s"
411 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
412 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
415 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
416 #~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
417 #~ "des paquets virtuels</a>."
419 #~ msgid "Packages providing %s"
420 #~ msgstr "Paquets fournissant %s"
423 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
424 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
426 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
428 #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
431 #~ msgid "Download %s"
432 #~ msgstr "Télécharger %s"
434 #~ msgid "Size (in kB)"
435 #~ msgstr "Taille (en kOctets)"
438 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
441 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
442 #~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
445 #~ msgid "Details of package %s in %s"
446 #~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
448 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
449 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
451 #~ msgid "Source Package:"
452 #~ msgstr "Paquet source :"
455 #~ msgstr "Télécharger"
458 #~ msgstr "Introuvable"
460 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
461 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
463 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
464 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
466 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
467 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
469 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
470 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
472 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
474 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
476 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
477 #~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
480 #~ msgid "also a virtual package provided by "
481 #~ msgstr "paquet virtuel"
484 #~ msgid "virtual package provided by "
485 #~ msgstr "paquet virtuel"
488 #~ msgid "%s packages"
489 #~ msgstr "Taille du paquet"
495 #~ msgstr "Recherche"
498 #~ msgid "Search on:"
499 #~ msgstr "Recherche"
502 #~ msgid "Package Names"
503 #~ msgstr "Taille du paquet"
506 #~ msgid "Descriptions"
507 #~ msgstr "Distribution :"
510 #~ msgid "Source package names"
511 #~ msgstr "Paquet source"
514 #~ msgid "Package contents"
515 #~ msgstr "Taille du paquet"
517 #~ msgid "Debian Project"
518 #~ msgstr "Projet Debian"
520 #~ msgid "Skip Site Navigation"
521 #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
523 #~ msgid "About Debian"
524 #~ msgstr "À propos de Debian"
527 #~ msgstr "Actualités"
529 #~ msgid "Getting Debian"
530 #~ msgstr "Obtenir Debian"
533 #~ msgstr "Assistance"
535 #~ msgid "Development"
536 #~ msgstr "Le coin du développeur"
539 #~ msgstr "Plan du site"
542 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
543 #~ "\">Packages search page</a>"
545 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
546 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
549 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
550 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
551 #~ "\">contact page</a>."
553 #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
554 #~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
555 #~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
556 #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
557 #~ "\">page contact</a> de Debian."
559 #~ msgid "Last Modified: "
560 #~ msgstr "Dernière modification : "
563 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
564 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
566 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
567 #~ "a> ; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
570 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
572 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
574 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
575 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
578 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
580 #~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
583 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
584 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
585 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
586 #~ "it on your own risk."
588 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
589 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
590 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
591 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
594 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
597 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
598 #~ "cours des 7 derniers jours."
601 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
602 #~ "Debian archive during the last 7 days."
604 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
605 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
608 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
609 #~ "Debian archive during the last 7 days."
611 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
612 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
615 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
616 #~ "maintainers directly in case of problems."
618 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
619 #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
620 #~ "responsable du paquet."
622 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
623 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
625 #~ msgid "Maintainer"
626 #~ msgstr "Responsable"
629 #~ msgstr "Expéditeurs"
632 #~ msgstr "Essentiel"
638 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
639 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
640 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
642 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
643 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
644 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
645 #~ "système Debian classique."
647 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
648 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
650 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
651 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
653 #~ msgid "No essential packages in this suite"
654 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
657 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
658 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
661 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
662 #~ "les termes de la licence.\n"
665 #~ msgstr "Versions :"
669 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
670 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
671 #~ "\">unstable</a> distribution."
673 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
674 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
675 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
676 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
679 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
680 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"