1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-22 02:10+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-17 22:05+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: bin/create_index_pages:63
20 msgid "List of sections in \"%s\""
21 msgstr "Osastoluettelo jakelussa %s"
23 #: bin/create_index_pages:83
24 msgid "List of all packages"
25 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
27 #: bin/create_index_pages:84
29 msgstr "Kaikki paketit"
31 #: bin/create_index_pages:85
32 msgid "compact compressed textlist"
33 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
35 #: bin/create_index_pages:107
37 msgid "Software Packages in \"%s\""
38 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
40 #: bin/create_index_pages:119
42 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
43 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
45 #: bin/create_index_pages:132
47 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
48 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
50 #: bin/create_index_pages:145
52 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
53 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
56 #: cgi-bin/dispatcher.pl:89
57 msgid "search doesn't take any more path elements"
60 #: cgi-bin/dispatcher.pl:92
62 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
65 #: cgi-bin/dispatcher.pl:117
67 msgid "%s set more than once in path"
70 #: cgi-bin/dispatcher.pl:147
72 msgid "two or more packages specified (%s)"
73 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
75 #: cgi-bin/dispatcher.pl:234
79 #: cgi-bin/dispatcher.pl:239
81 msgid "search for a package"
82 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
84 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
85 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
86 msgid "package not valid or not specified"
89 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
90 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
91 msgid "suite not valid or not specified"
94 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
95 msgid "architecture not valid or not specified"
98 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
100 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
103 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
105 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
108 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
110 msgid "No such package."
111 msgstr "Lähdepaketti"
113 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
115 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
118 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
119 msgid "Package Download Selection"
122 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
124 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
127 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
129 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
132 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
135 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
139 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
142 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
145 #: lib/Packages/DoDownload.pm:276
147 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
148 "<tt>security.debian.org</tt>."
151 #: lib/Packages/DoDownload.pm:279 lib/Packages/DoDownload.pm:289
152 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:333
153 msgid "North America"
156 #. $$page_content .= print_links( "North America", $file, @nonus_north_american_sites );
157 #: lib/Packages/DoDownload.pm:280 lib/Packages/DoDownload.pm:290
158 #: lib/Packages/DoDownload.pm:300 lib/Packages/DoDownload.pm:311
159 #: lib/Packages/DoDownload.pm:323 lib/Packages/DoDownload.pm:335
163 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
164 #. @nonus_australian_sites );
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:283 lib/Packages/DoDownload.pm:303
166 #: lib/Packages/DoDownload.pm:315 lib/Packages/DoDownload.pm:339
170 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
171 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286
173 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
174 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
175 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
176 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
179 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
180 #. @nonus_australian_sites );
181 #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @amd64_asian_sites );
182 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
183 #: lib/Packages/DoDownload.pm:296
185 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
186 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
187 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
188 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
192 #: lib/Packages/DoDownload.pm:301 lib/Packages/DoDownload.pm:313
193 #: lib/Packages/DoDownload.pm:337
194 msgid "Australia and New Zealand"
197 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:341
198 msgid "South America"
201 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
202 #. @nonus_australian_sites );
203 #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @nonus_asian_sites );
204 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
205 #: lib/Packages/DoDownload.pm:306 lib/Packages/DoDownload.pm:319
206 #: lib/Packages/DoDownload.pm:329 lib/Packages/DoDownload.pm:344
209 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
210 "\"%s\">complete mirror list</a>."
213 #: lib/Packages/DoDownload.pm:347
215 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
216 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
217 "the Shift key when you click on the URL."
220 #: lib/Packages/DoDownload.pm:348
222 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
225 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
228 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
231 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
232 #, fuzzy, perl-format
233 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
234 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
236 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
238 msgid "No such package in this suite on this architecture."
239 msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja"
241 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
242 msgid "Invalid suite/architecture combination"
245 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
246 msgid "keyword not valid or missing"
249 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
250 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
253 #: lib/Packages/DoSearch.pm:105
256 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
257 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
258 "using a longer keyword or more keywords."
261 #: lib/Packages/DoSearch.pm:111 lib/Packages/DoSearch.pm:113
262 msgid "Can't find that package."
265 #: lib/Packages/DoSearch.pm:114
268 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
272 #: lib/Packages/DoSearch.pm:124
273 msgid "Can't find that string."
276 #: lib/Packages/DoSearch.pm:126
279 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
280 "that architecture (%s)."
283 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
286 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
287 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
290 #: lib/Packages/DoSearch.pm:135
291 #, fuzzy, perl-format
293 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
296 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
297 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
299 #: lib/Packages/DoSearch.pm:139
300 msgid "Package Search Results"
303 #: lib/Packages/DoSearch.pm:141
305 msgid "Debian Package Search Results"
306 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
308 #: lib/Packages/DoSearch.pm:229
310 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
313 #: lib/Packages/DoSearch.pm:236
317 #: lib/Packages/DoSearch.pm:243
321 #: lib/Packages/DoSearch.pm:253
324 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
325 "only exact matches."
328 #: lib/Packages/DoSearch.pm:265
329 #, fuzzy, perl-format
331 msgstr "Paketti: %s (%s)"
333 #: lib/Packages/DoSearch.pm:296
334 msgid "also provided by: "
337 #: lib/Packages/DoSearch.pm:303
338 msgid "provided by: "
341 #: lib/Packages/DoSearch.pm:315
342 #, fuzzy, perl-format
343 msgid "Source package %s"
344 msgstr "Lähdepaketti"
346 #: lib/Packages/DoSearch.pm:331
348 msgid "Binary packages: "
349 msgstr "näennäispaketti"
351 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
353 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
356 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
357 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
360 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:116
362 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
363 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
366 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:120
368 msgid "Nothing found"
371 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:123
372 msgid "Package Contents Search Results"
375 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
376 msgid "Debian Package Contents Search Results"
379 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:141
381 msgid "Found %s results"
384 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156
385 #: lib/Packages/DoShow.pm:380
389 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156
392 msgstr "Paketin koko"
394 #: lib/Packages/DoShow.pm:36
396 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
399 #: lib/Packages/DoShow.pm:96
401 msgid "Package not available in this suite."
402 msgstr "Paketti ei saatavilla"
404 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
405 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
406 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:261
407 #: lib/Packages/DoShow.pm:304
408 msgid "Distribution:"
411 #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:305
413 msgid "Overview over this suite"
414 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
416 #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:265
417 #: lib/Packages/DoShow.pm:308
421 #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:266
422 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
423 msgid "All packages in this section"
424 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
426 #: lib/Packages/DoShow.pm:164
428 msgid "Package: %s (%s)"
429 msgstr "Paketti: %s (%s)"
431 #: lib/Packages/DoShow.pm:171
435 #: lib/Packages/DoShow.pm:174
436 msgid "This is also a virtual package provided by "
439 #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:323
440 msgid "Experimental package"
441 msgstr "Kokeellinen paketti"
443 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:324
446 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
447 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
448 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
449 "do it on your own risk."
451 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
452 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
453 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
454 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
456 #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:328
457 msgid "debian-installer udeb package"
458 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
460 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:329
462 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
463 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
464 "not install it on a normal Debian system."
466 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
467 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
468 "vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
470 #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:354
472 msgid "Other Packages Related to %s"
473 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
475 #: lib/Packages/DoShow.pm:207 lib/Packages/DoShow.pm:356
476 #, fuzzy, perl-format
478 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
479 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
480 "\">unstable</a> distribution."
482 "Huomaa, että \"<span class=\"pred\">kokeellinen</span>\" jakelu ei ole "
483 "itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"<a "
484 "href=\"../../unstable/\">epävakaasta</a>\" jakelusta."
486 #: lib/Packages/DoShow.pm:210
490 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
494 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
498 #: lib/Packages/DoShow.pm:223
500 msgid "Download %s\n"
503 #: lib/Packages/DoShow.pm:225
505 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
506 "In addition it gives information about the package size and the installed "
509 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
510 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
513 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
514 msgid "Download for all available architectures"
515 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
517 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
519 msgstr "Arkkitehtuuri"
521 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
525 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
526 msgid "Installed Size"
527 msgstr "Koko asennettuna"
529 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
531 msgstr "Paketin koko"
533 #: lib/Packages/DoShow.pm:235
534 msgid "list of files"
535 msgstr "tiedostoluettelo"
537 #: lib/Packages/DoShow.pm:238
539 msgid "no current information"
540 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
542 #. unless $page->is_virtual
543 #: lib/Packages/DoShow.pm:259
544 msgid "virtual package"
545 msgstr "näennäispaketti"
547 #: lib/Packages/DoShow.pm:262
548 msgid "Overview over this distribution"
549 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
551 #: lib/Packages/DoShow.pm:271
553 msgid "Virtual Package: %s"
554 msgstr "Näennäispaketti: %s"
556 #: lib/Packages/DoShow.pm:275
559 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
560 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
563 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
564 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
567 #: lib/Packages/DoShow.pm:278
569 msgid "Packages providing %s"
570 msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
572 #: lib/Packages/DoShow.pm:314
573 #, fuzzy, perl-format
574 msgid "Source Package: %s (%s)"
575 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
577 #: lib/Packages/DoShow.pm:336
578 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
579 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
581 #: lib/Packages/DoShow.pm:360
582 msgid "build-depends"
585 #: lib/Packages/DoShow.pm:361
586 msgid "build-depends-indep"
589 #: lib/Packages/DoShow.pm:372
594 #: lib/Packages/DoShow.pm:378
595 msgid "Download information for the files of this source package"
598 #: lib/Packages/DoShow.pm:381
602 #: lib/Packages/DoShow.pm:382
606 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
608 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
611 #: lib/Packages/DoShow.pm:428
613 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
616 #: lib/Packages/DoShow.pm:430
617 #, fuzzy, perl-format
618 msgid "Details of source package %s in %s"
619 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
621 #: lib/Packages/DoShow.pm:431
622 #, fuzzy, perl-format
623 msgid "Details of package %s in %s"
624 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
626 #: lib/Packages/HTML.pm:93
627 msgid "Not available"
628 msgstr "Ei saatavilla"
630 #: lib/Packages/HTML.pm:114
632 msgid "More Information on %s"
633 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
635 #: lib/Packages/HTML.pm:119
637 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
638 msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
640 #: lib/Packages/HTML.pm:131
641 msgid "Source Package:"
642 msgstr "Lähdepaketti:"
644 #: lib/Packages/HTML.pm:133
648 #: lib/Packages/HTML.pm:136
652 #: lib/Packages/HTML.pm:169
654 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
655 msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
657 #: lib/Packages/HTML.pm:174
659 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
660 msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
662 #: lib/Packages/HTML.pm:187
664 msgid "%s is responsible for this Debian package."
665 msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
667 #: lib/Packages/HTML.pm:199
669 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
670 msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
672 #: lib/Packages/HTML.pm:204
674 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
675 msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
677 #: lib/Packages/HTML.pm:210
679 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
680 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
682 #: lib/Packages/HTML.pm:277
686 #: lib/Packages/HTML.pm:316
687 msgid "Package not available"
688 msgstr "Paketti ei saatavilla"
690 #: lib/Packages/HTML.pm:322
694 #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
698 #: lib/Packages/HTML.pm:411
702 #: lib/Packages/HTML.pm:412
707 #: lib/Packages/HTML.pm:413
709 msgid "Package Names"
710 msgstr "Paketin koko"
712 #: lib/Packages/HTML.pm:414
717 #: lib/Packages/HTML.pm:415
719 msgid "Source package names"
720 msgstr "Lähdepaketti"
722 #: lib/Packages/HTML.pm:416
724 msgid "Package contents"
725 msgstr "Paketin koko"
727 #: lib/Packages/HTML.pm:479
728 msgid "Debian Project"
729 msgstr "Debian-projekti"
731 #: lib/Packages/HTML.pm:493
732 msgid "Skip Site Navigation"
733 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
735 #: lib/Packages/HTML.pm:495
736 msgid "About Debian"
737 msgstr "Tietoja Debianista"
739 #: lib/Packages/HTML.pm:496
743 #: lib/Packages/HTML.pm:497
744 msgid "Getting Debian"
745 msgstr "Debianin hankkiminen"
747 #: lib/Packages/HTML.pm:498
751 #: lib/Packages/HTML.pm:499
755 #: lib/Packages/HTML.pm:500
757 msgstr "Sivustokartta"
759 #: lib/Packages/HTML.pm:530
762 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
763 "\">Packages search page</a>"
765 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
766 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
768 #: lib/Packages/HTML.pm:533
771 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
772 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
775 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
776 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
777 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
779 #: lib/Packages/HTML.pm:535
780 msgid "Last Modified: "
781 msgstr "Viimeksi muutettu: "
783 #: lib/Packages/HTML.pm:537
786 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
787 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
789 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
790 "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
792 #: lib/Packages/HTML.pm:538
794 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
796 "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä tavaramerkki."
798 #: lib/Packages/HTML.pm:555
799 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
800 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
802 #: lib/Packages/HTML.pm:574
803 #, fuzzy, perl-format
804 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
805 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
807 #: lib/Packages/Page.pm:47
808 msgid "package has bad maintainer field"
812 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
813 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
814 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
815 #~ "it on your own risk."
817 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
818 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
819 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
820 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
822 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
823 #~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
826 #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
827 #~ "the last 7 days."
829 #~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
830 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
833 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
836 #~ "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</"
840 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
843 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
844 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
847 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
848 #~ "Debian archive during the last 7 days."
850 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
851 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
854 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
855 #~ "Debian archive during the last 7 days."
857 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
858 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
861 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
862 #~ "maintainers directly in case of problems."
864 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
865 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
867 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
868 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
873 #~ msgid "Maintainer"
874 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
877 #~ msgstr "Uploadaajat"
886 #~ msgstr "Välttämätön"
892 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
893 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
894 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
896 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
897 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
898 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
900 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
901 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
903 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
904 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
906 #~ msgid "No essential packages in this suite"
907 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
910 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
911 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
914 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
915 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
918 #~ msgid "Virtual package"
919 #~ msgstr "Näennäispaketti"