1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-12 15:04+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: bin/create_index_pages:59
20 msgid "List of sections in \"%s\""
21 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
23 #: bin/create_index_pages:79 lib/Packages/DoNewPkg.pm:105
24 msgid "List of all packages"
25 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
27 #: bin/create_index_pages:80 lib/Packages/DoNewPkg.pm:106
29 msgstr "Kaikki paketit"
31 #: bin/create_index_pages:81 lib/Packages/DoNewPkg.pm:107
32 msgid "compact compressed textlist"
33 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
35 #: bin/create_index_pages:99
37 msgid "Software Packages in \"%s\""
38 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
40 #: bin/create_index_pages:111
42 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
43 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
45 #: bin/create_index_pages:124
47 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
48 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
50 #: bin/create_index_pages:137
52 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
53 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
56 #: cgi-bin/dispatcher.pl:94
57 msgid "search doesn't take any more path elements"
60 #: cgi-bin/dispatcher.pl:97
62 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
65 #: cgi-bin/dispatcher.pl:122
67 msgid "%s set more than once in path"
68 msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa"
70 #: cgi-bin/dispatcher.pl:153
72 msgid "two or more packages specified (%s)"
73 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
75 #: cgi-bin/dispatcher.pl:241 lib/Packages/DoIndex.pm:63
79 #: cgi-bin/dispatcher.pl:246 lib/Packages/DoIndex.pm:68
81 msgid "search for a package"
82 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
84 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
85 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
86 msgid "package not valid or not specified"
87 msgstr "paketti ei kelpaa tai määrittelemättä"
89 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
90 #: lib/Packages/DoIndex.pm:28 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
91 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
92 msgid "suite not valid or not specified"
95 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
96 msgid "architecture not valid or not specified"
97 msgstr "arkkitehtuuri ei kelpaa tai määrittelemättä"
99 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
101 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
104 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
106 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
109 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
110 msgid "No such package."
111 msgstr "Pakettia ei löydy."
113 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
115 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
116 msgstr "<a href=\"%s\">Hae pakettia</a>"
118 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
119 msgid "Package Download Selection"
122 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
124 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
127 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
129 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
132 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
135 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
139 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
142 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
145 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
147 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
148 "\t package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
149 "\t href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
150 "\t packages, instead of doing so manually via this website"
153 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
155 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
156 "<tt>security.debian.org</tt>."
159 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
160 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
161 msgid "North America"
164 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
166 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
170 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
171 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
175 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
177 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
178 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
179 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
180 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
183 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
185 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
186 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
187 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
188 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
192 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
193 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
194 msgid "Australia and New Zealand"
197 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
198 msgid "South America"
201 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
202 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
205 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
206 "\"%s\">complete mirror list</a>."
209 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
211 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
212 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
213 "the Shift key when you click on the URL."
216 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
218 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
221 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
224 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
227 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
228 #, fuzzy, perl-format
229 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
230 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
232 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
234 msgid "No such package in this suite on this architecture."
235 msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja"
237 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
238 msgid "Invalid suite/architecture combination"
241 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoIndex.pm:34
243 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
246 #: lib/Packages/DoIndex.pm:58
248 msgid "couldn't read index file %s: %s"
251 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
253 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
256 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:67
258 msgid "New Packages in \"%s\""
259 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
261 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:70
264 msgstr "Paketin koko"
266 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:76
267 #, fuzzy, perl-format
269 "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
270 "archive during the last 7 days."
272 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
273 "seitsemän (7) päivän aikana."
275 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:77 lib/Packages/DoNewPkg.pm:115
276 #, fuzzy, perl-format
277 msgid " (section %s)"
280 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:78
281 #, fuzzy, perl-format
282 msgid "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
284 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
286 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:89
288 msgid " <em>(%s days old)</em>"
291 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:108
292 #, fuzzy, perl-format
293 msgid "New packages in %s"
294 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
296 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:114
297 #, fuzzy, perl-format
299 "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive during "
302 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
303 "seitsemän (7) päivän aikana."
305 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:120
307 msgid "New Debian Packages"
308 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
310 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
311 msgid "keyword not valid or missing"
314 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
315 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
318 #: lib/Packages/DoSearch.pm:86 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
322 #: lib/Packages/DoSearch.pm:87 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
324 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
327 #: lib/Packages/DoSearch.pm:88 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
332 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
334 msgid "section(s) <em>%s</em>"
337 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
339 msgid "all architectures"
340 msgstr "Arkkitehtuuri"
342 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
344 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
347 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93
350 msgstr "Paketin koko"
352 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93
354 msgid "source packages"
355 msgstr "Lähdepaketti"
357 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
358 #: lib/Packages/DoSearch.pm:95
361 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
364 #: lib/Packages/DoSearch.pm:99
365 msgid " (including subword matching)"
368 #: lib/Packages/DoSearch.pm:100
371 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
375 #: lib/Packages/DoSearch.pm:107
378 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
379 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
380 "using a longer keyword or more keywords."
383 #: lib/Packages/DoSearch.pm:113 lib/Packages/DoSearch.pm:115
384 msgid "Can't find that package."
387 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116
390 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
394 #: lib/Packages/DoSearch.pm:126
395 msgid "Can't find that string."
398 #: lib/Packages/DoSearch.pm:128
401 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
402 "that architecture (%s)."
405 #: lib/Packages/DoSearch.pm:133
408 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
409 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
412 #: lib/Packages/DoSearch.pm:137
413 #, fuzzy, perl-format
415 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
418 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
419 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
421 #: lib/Packages/DoSearch.pm:141
422 msgid "Package Search Results"
425 #: lib/Packages/DoSearch.pm:143
427 msgid "Debian Package Search Results"
428 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
430 #: lib/Packages/DoSearch.pm:225
432 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
435 #: lib/Packages/DoSearch.pm:232
439 #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
443 #: lib/Packages/DoSearch.pm:249
446 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
447 "only exact matches."
450 #: lib/Packages/DoSearch.pm:261
451 #, fuzzy, perl-format
453 msgstr "Paketti: %s (%s)"
455 #: lib/Packages/DoSearch.pm:289
456 msgid "also provided by: "
459 #: lib/Packages/DoSearch.pm:295
460 msgid "Virtual package"
461 msgstr "Näennäispaketti"
463 #: lib/Packages/DoSearch.pm:297
464 msgid "provided by: "
467 #: lib/Packages/DoSearch.pm:309
468 #, fuzzy, perl-format
469 msgid "Source package %s"
470 msgstr "Lähdepaketti"
472 #: lib/Packages/DoSearch.pm:325
474 msgid "Binary packages: "
475 msgstr "näennäispaketti"
477 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
479 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
482 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
483 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
486 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
487 msgid "exact filenames"
490 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
491 msgid "filenames that contain"
494 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
495 msgid "paths that end with"
498 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
500 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
503 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
505 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
506 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
509 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
511 msgid "Nothing found"
514 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
515 msgid "Package Contents Search Results"
518 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
519 msgid "Debian Package Contents Search Results"
522 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
524 msgid "Found %s results"
527 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
528 #: lib/Packages/DoShow.pm:377
532 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
535 msgstr "Paketin koko"
537 #: lib/Packages/DoShow.pm:90
539 msgid "Package not available in this suite."
540 msgstr "Paketti ei saatavilla"
542 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
543 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
544 #: lib/Packages/DoShow.pm:148 lib/Packages/DoShow.pm:263
545 #: lib/Packages/DoShow.pm:305
546 msgid "Distribution:"
549 #: lib/Packages/DoShow.pm:149 lib/Packages/DoShow.pm:306
551 msgid "Overview over this suite"
552 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
554 #: lib/Packages/DoShow.pm:152 lib/Packages/DoShow.pm:267
555 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
559 #: lib/Packages/DoShow.pm:153 lib/Packages/DoShow.pm:268
560 #: lib/Packages/DoShow.pm:310
561 msgid "All packages in this section"
562 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
564 #: lib/Packages/DoShow.pm:157
567 msgstr "Lähdepaketti:"
569 #: lib/Packages/DoShow.pm:158
571 msgid "Source package building this package"
572 msgstr "Lähdepaketti"
574 #: lib/Packages/DoShow.pm:165
578 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
580 msgid "Package: %s (%s)"
581 msgstr "Paketti: %s (%s)"
583 #: lib/Packages/DoShow.pm:174
584 msgid "This is also a virtual package provided by "
587 #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:324
588 msgid "Experimental package"
589 msgstr "Kokeellinen paketti"
591 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:325
594 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
595 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
596 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
597 "do it on your own risk."
599 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
600 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
601 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
602 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
604 #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:329
605 msgid "debian-installer udeb package"
606 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
608 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:330
610 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
611 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
612 "not install it on a normal Debian system."
614 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
615 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
616 "vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
618 #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:355
620 msgid "Other Packages Related to %s"
621 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
623 #: lib/Packages/DoShow.pm:207
627 #: lib/Packages/DoShow.pm:208
631 #: lib/Packages/DoShow.pm:209
635 #: lib/Packages/DoShow.pm:220
637 msgid "Download %s\n"
640 #: lib/Packages/DoShow.pm:222
642 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
643 "In addition it gives information about the package size and the installed "
646 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
647 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
650 #: lib/Packages/DoShow.pm:223
651 msgid "Download for all available architectures"
652 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
654 #: lib/Packages/DoShow.pm:225
656 msgstr "Arkkitehtuuri"
658 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
662 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
666 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
667 msgid "Installed Size"
668 msgstr "Koko asennettuna"
670 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
672 msgstr "Paketin koko"
674 #: lib/Packages/DoShow.pm:241
675 msgid "list of files"
676 msgstr "tiedostoluettelo"
678 #: lib/Packages/DoShow.pm:244
680 msgid "no current information"
681 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
683 #. unless $page->is_virtual
684 #: lib/Packages/DoShow.pm:261
685 msgid "virtual package"
686 msgstr "näennäispaketti"
688 #: lib/Packages/DoShow.pm:264
689 msgid "Overview over this distribution"
690 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
692 #: lib/Packages/DoShow.pm:273
694 msgid "Virtual Package: %s"
695 msgstr "Näennäispaketti: %s"
697 #: lib/Packages/DoShow.pm:277
700 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
701 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
704 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
705 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
708 #: lib/Packages/DoShow.pm:280
710 msgid "Packages providing %s"
711 msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
713 #: lib/Packages/DoShow.pm:315
714 #, fuzzy, perl-format
715 msgid "Source Package: %s (%s)"
716 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
718 #: lib/Packages/DoShow.pm:337
719 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
720 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
722 #: lib/Packages/DoShow.pm:357
723 msgid "build-depends"
726 #: lib/Packages/DoShow.pm:358
727 msgid "build-depends-indep"
730 #: lib/Packages/DoShow.pm:369
735 #: lib/Packages/DoShow.pm:375
736 msgid "Download information for the files of this source package"
739 #: lib/Packages/DoShow.pm:378
743 #: lib/Packages/DoShow.pm:379
747 #: lib/Packages/DoShow.pm:424
749 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
752 #: lib/Packages/DoShow.pm:425
754 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
757 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
758 #, fuzzy, perl-format
759 msgid "Details of source package %s in %s"
760 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
762 #: lib/Packages/DoShow.pm:428
763 #, fuzzy, perl-format
764 msgid "Details of package %s in %s"
765 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
767 #: lib/Packages/HTML.pm:95
768 msgid "Not available"
769 msgstr "Ei saatavilla"
771 #: lib/Packages/HTML.pm:116
773 msgid "More Information on %s"
774 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
776 #: lib/Packages/HTML.pm:121
778 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
779 msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
781 #: lib/Packages/HTML.pm:130
782 msgid "Source Package:"
783 msgstr "Lähdepaketti:"
785 #: lib/Packages/HTML.pm:132
789 #: lib/Packages/HTML.pm:135
793 #: lib/Packages/HTML.pm:168
795 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
796 msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
798 #: lib/Packages/HTML.pm:173
800 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
801 msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
803 #: lib/Packages/HTML.pm:186
805 msgid "%s is responsible for this Debian package."
806 msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
808 #: lib/Packages/HTML.pm:198
810 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
811 msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
813 #: lib/Packages/HTML.pm:203
815 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
816 msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
818 #: lib/Packages/HTML.pm:209
820 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
821 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
823 #. weed out duplicates
824 #: lib/Packages/HTML.pm:242
826 msgid "also a virtual package provided by "
827 msgstr "näennäispaketti"
829 #: lib/Packages/HTML.pm:243
831 msgid "virtual package provided by "
832 msgstr "näennäispaketti"
834 #: lib/Packages/HTML.pm:247
835 #, fuzzy, perl-format
837 msgstr "Paketin koko"
839 #: lib/Packages/HTML.pm:287
843 #: lib/Packages/HTML.pm:324
844 msgid "Package not available"
845 msgstr "Paketti ei saatavilla"
847 #: lib/Packages/HTML.pm:330
851 #: lib/Packages/HTML.pm:413 lib/Packages/HTML.pm:504
855 #: lib/Packages/HTML.pm:414
859 #: lib/Packages/HTML.pm:415
864 #: lib/Packages/HTML.pm:416
866 msgid "Package Names"
867 msgstr "Paketin koko"
869 #: lib/Packages/HTML.pm:417
874 #: lib/Packages/HTML.pm:418
876 msgid "Source package names"
877 msgstr "Lähdepaketti"
879 #: lib/Packages/HTML.pm:419
881 msgid "Package contents"
882 msgstr "Paketin koko"
884 #: lib/Packages/HTML.pm:482
885 msgid "Debian Project"
886 msgstr "Debian-projekti"
888 #: lib/Packages/HTML.pm:496
889 msgid "Skip Site Navigation"
890 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
892 #: lib/Packages/HTML.pm:498
893 msgid "About Debian"
894 msgstr "Tietoja Debianista"
896 #: lib/Packages/HTML.pm:499
900 #: lib/Packages/HTML.pm:500
901 msgid "Getting Debian"
902 msgstr "Debianin hankkiminen"
904 #: lib/Packages/HTML.pm:501
908 #: lib/Packages/HTML.pm:502
912 #: lib/Packages/HTML.pm:503
914 msgstr "Sivustokartta"
916 #: lib/Packages/HTML.pm:533
919 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
920 "\">Packages search page</a>"
922 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
923 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
925 #: lib/Packages/HTML.pm:536
928 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
929 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
932 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
933 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
934 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
936 #: lib/Packages/HTML.pm:538
937 msgid "Last Modified: "
938 msgstr "Viimeksi muutettu: "
940 #: lib/Packages/HTML.pm:540
943 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
944 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
946 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
947 "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
949 #: lib/Packages/HTML.pm:541
951 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
953 "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä tavaramerkki."
955 #: lib/Packages/HTML.pm:558
956 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
957 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
959 #: lib/Packages/HTML.pm:577
960 #, fuzzy, perl-format
961 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
962 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
964 #: lib/Packages/Page.pm:47
965 msgid "package has bad maintainer field"
970 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
971 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
972 #~ "\">unstable</a> distribution."
974 #~ "Huomaa, että \"<span class=\"pred\">kokeellinen</span>\" jakelu ei ole "
975 #~ "itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"<a "
976 #~ "href=\"../../unstable/\">epävakaasta</a>\" jakelusta."
982 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
983 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
986 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
987 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
990 #~ msgid "No essential packages in this suite"
991 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
993 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
994 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
996 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
997 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1000 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1001 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1002 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1004 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1005 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1006 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1011 #~ msgid "Essential"
1012 #~ msgstr "Välttämätön"
1017 #~ msgid "Uploaders"
1018 #~ msgstr "Uploadaajat"
1020 #~ msgid "Maintainer"
1021 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
1023 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1024 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1027 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1028 #~ "maintainers directly in case of problems."
1030 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1031 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1034 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1035 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1037 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1038 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1041 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1042 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1044 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1045 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1048 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1051 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1052 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
1055 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1056 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1057 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1058 #~ "it on your own risk."
1060 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1061 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1062 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1063 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."