]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/pdo.fi.po
[UBUNTU] ubuntu.css: Remove obsolete stuff
[deb/packages.git] / po / pdo.fi.po
1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005-2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 03:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 08:04+0200\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: bin/create_index_pages:232
19 msgid "Section"
20 msgstr "Osasto"
21
22 #: bin/create_index_pages:244
23 msgid "Subsection"
24 msgstr "Alaosasto"
25
26 #: bin/create_index_pages:256
27 msgid "Priority"
28 msgstr "Tärkeys"
29
30 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:310
31 msgid "requested format not available for this document"
32 msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle"
33
34 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
35 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
36 msgid "package not valid or not specified"
37 msgstr "paketti ei kelpaa tai määrittelemättä"
38
39 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
40 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
41 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
42 msgid "suite not valid or not specified"
43 msgstr "jakelu ei kelpaa tai määrittelemättä"
44
45 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
46 msgid "architecture not valid or not specified"
47 msgstr "arkkitehtuuri ei kelpaa tai määrittelemättä"
48
49 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
50 #, perl-format
51 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
52 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty imuroinnille (%s)"
53
54 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
55 #, perl-format
56 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
57 msgstr "useampi kuin yksi arkkitehtuuri määritetty imuroinnille (%s)"
58
59 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
60 msgid "No such package in this suite on this architecture."
61 msgstr "Pakettia ei löydy tälle arkkitehtuurille tästä jakelusta."
62
63 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
64 msgid "Invalid suite/architecture combination"
65 msgstr "Virheellinen jakelu/arkkitehtuuri-yhdistelmä"
66
67 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
68 #, perl-format
69 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
70 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)"
71
72 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
73 #, perl-format
74 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
75 msgstr "useampi kuin yksi alaosasto määritetty show_static-metodille (%s)"
76
77 #: lib/Packages/DoIndex.pm:75
78 #, perl-format
79 msgid "couldn't read index file %s: %s"
80 msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s"
81
82 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
83 #, perl-format
84 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
85 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty newpkg-metodille (%s)"
86
87 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
88 #, perl-format
89 msgid "no newpkg information found for suite %s"
90 msgstr "newpkg-tietoa ei löytynyt jakelulle %s"
91
92 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
93 msgid "keyword not valid or missing"
94 msgstr "hakusana ei kelpaa tai puuttuu"
95
96 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
97 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
98 msgstr "hakusana liian lyhyt (hakusanassa täytyy olla vähintään kaksi merkkiä)"
99
100 #: lib/Packages/DoSearch.pm:170
101 msgid "Exact hits"
102 msgstr "Tarkat hakutulokset"
103
104 #: lib/Packages/DoSearch.pm:180
105 msgid "Other hits"
106 msgstr "Muut hakutulokset"
107
108 #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
109 msgid "Virtual package"
110 msgstr "Näennäispaketti"
111
112 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
113 #, perl-format
114 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
115 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty sisältöhaulle (%s)"
116
117 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
118 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
119 msgstr "Valittu hakutapa ei tue useampaa kuin yhtä hakusanaa."
120
121 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
122 #, perl-format
123 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
124 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show-metodille (%s)"
125
126 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
127 msgid "No such package."
128 msgstr "Pakettia ei löydy."
129
130 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
131 msgid "Package not available in this suite."
132 msgstr "Paketti ei ole saatavilla tässä jakelussa."
133
134 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
135 msgid " and others"
136 msgstr " ja muut"
137
138 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
139 #, perl-format
140 msgid "not %s"
141 msgstr "ei %s"
142
143 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
144 msgid "Package not available"
145 msgstr "Paketti ei saatavilla"
146
147 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
148 msgid "Not available"
149 msgstr "Ei saatavilla"
150
151 #: lib/Packages/Page.pm:47
152 msgid "package has bad maintainer field"
153 msgstr "paketin ylläpitäjätietue on virheellinen"
154
155 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
156 #~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
157
158 #~ msgid "List of all packages"
159 #~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
160
161 #~ msgid "All packages"
162 #~ msgstr "Kaikki paketit"
163
164 #~ msgid "compact compressed textlist"
165 #~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
166
167 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
168 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
169
170 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
171 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
172
173 #~ msgid "Error"
174 #~ msgstr "Virhe"
175
176 #~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
177 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Hae pakettia</a>"
178
179 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
180 #~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
181
182 #~ msgid "File"
183 #~ msgstr "Tiedosto"
184
185 #~ msgid "Distribution:"
186 #~ msgstr "Jakelu:"
187
188 #~ msgid "All packages in this section"
189 #~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
190
191 #~ msgid "Package: %s (%s)"
192 #~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
193
194 #~ msgid "Experimental package"
195 #~ msgstr "Kokeellinen paketti"
196
197 #~ msgid "debian-installer udeb package"
198 #~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
199
200 #~ msgid ""
201 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
202 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
203 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
204 #~ msgstr ""
205 #~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
206 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
207 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
208
209 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
210 #~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
211
212 #~ msgid "Download %s\n"
213 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
214
215 #~ msgid ""
216 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
217 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
218 #~ "installed size."
219 #~ msgstr ""
220 #~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
221 #~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
222 #~ "levytilasta."
223
224 #~ msgid "Download for all available architectures"
225 #~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
226
227 #~ msgid "Architecture"
228 #~ msgstr "Arkkitehtuuri"
229
230 #~ msgid "Version"
231 #~ msgstr "Versio"
232
233 #~ msgid "Files"
234 #~ msgstr "Tiedostot"
235
236 #~ msgid "Installed Size"
237 #~ msgstr "Koko asennettuna"
238
239 #~ msgid "Package Size"
240 #~ msgstr "Paketin koko"
241
242 #~ msgid "list of files"
243 #~ msgstr "tiedostoluettelo"
244
245 #~ msgid "virtual package"
246 #~ msgstr "näennäispaketti"
247
248 #~ msgid "Overview over this distribution"
249 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
250
251 #~ msgid "Virtual Package: %s"
252 #~ msgstr "Näennäispaketti: %s"
253
254 #~ msgid ""
255 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
256 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
257 #~ "packages</a>."
258 #~ msgstr ""
259 #~ "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
260 #~ "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
261 #~ "määritelmä</a>."
262
263 #~ msgid "Packages providing %s"
264 #~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
265
266 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
267 #~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
268
269 #~ msgid "Download %s"
270 #~ msgstr "Imuroi %s"
271
272 #~ msgid "Size (in kB)"
273 #~ msgstr "Koko (kt)"
274
275 #~ msgid "md5sum"
276 #~ msgstr "MD5-summa"
277
278 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
279 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
280
281 #~ msgid "Source Package:"
282 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
283
284 #~ msgid "Download"
285 #~ msgstr "Imuroi"
286
287 #~ msgid "Not found"
288 #~ msgstr "Ei löytynyt"
289
290 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
291 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
292
293 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
294 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
295
296 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
297 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
298
299 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
300 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
301
302 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
303 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
304
305 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
306 #~ msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
307
308 #~ msgid "or"
309 #~ msgstr "tai"
310
311 #~ msgid "Search"
312 #~ msgstr "Hae"
313
314 #~ msgid "Debian Project"
315 #~ msgstr "Debian-projekti"
316
317 #~ msgid "Skip Site Navigation"
318 #~ msgstr "Ohita sivustonavigointi"
319
320 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
321 #~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
322
323 #~ msgid "News"
324 #~ msgstr "Uutiset"
325
326 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
327 #~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
328
329 #~ msgid "Support"
330 #~ msgstr "Tuki"
331
332 #~ msgid "Development"
333 #~ msgstr "Kehitys"
334
335 #~ msgid "Site map"
336 #~ msgstr "Sivustokartta"
337
338 #~ msgid ""
339 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
340 #~ "\">Packages search page</a>"
341 #~ msgstr ""
342 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
343 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
344
345 #~ msgid ""
346 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
347 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
348 #~ "\">contact page</a>."
349 #~ msgstr ""
350 #~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä "
351 #~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut "
352 #~ "yhteystiedot löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</"
353 #~ "a>."
354
355 #~ msgid "Last Modified: "
356 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
357
358 #~ msgid ""
359 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
360 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
361 #~ msgstr ""
362 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
363 #~ "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
364
365 #~ msgid ""
366 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
367 #~ msgstr ""
368 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
369 #~ "tavaramerkki."
370
371 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
372 #~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
373
374 #~ msgid "Versions:"
375 #~ msgstr "Versiot:"
376
377 #~ msgid ""
378 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
379 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
380 #~ "\n"
381 #~ msgstr ""
382 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
383 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
384 #~ "\n"
385
386 #~ msgid "No essential packages in this suite"
387 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
388
389 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
390 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
391
392 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
393 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
394
395 #~ msgid ""
396 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
397 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
398 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
399 #~ msgstr ""
400 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
401 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
402 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
403
404 #~ msgid "yes"
405 #~ msgstr "kyllä"
406
407 #~ msgid "Essential"
408 #~ msgstr "Välttämätön"
409
410 #~ msgid "Uploaders"
411 #~ msgstr "Uploadaajat"
412
413 #~ msgid "Maintainer"
414 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
415
416 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
417 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
418
419 #~ msgid ""
420 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
421 #~ "maintainers directly in case of problems."
422 #~ msgstr ""
423 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
424 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
425
426 #~ msgid ""
427 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
428 #~ "Debian archive during the last 7 days."
429 #~ msgstr ""
430 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
431 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
432
433 #~ msgid ""
434 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
435 #~ "Debian archive during the last 7 days."
436 #~ msgstr ""
437 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
438 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
439
440 #~ msgid ""
441 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
442 #~ "days."
443 #~ msgstr ""
444 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
445 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
446
447 #~ msgid ""
448 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
449 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
450 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
451 #~ "it on your own risk."
452 #~ msgstr ""
453 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
454 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
455 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
456 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
457
458 #~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
459 #~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s"
460
461 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
462 #~ msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)"
463
464 #~ msgid "%s set more than once in path"
465 #~ msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa"
466
467 #~ msgid ""
468 #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
469 #~ "pl"
470 #~ msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan."
471
472 #~ msgid "search doesn't take any more path elements"
473 #~ msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä"