1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005-2007.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 03:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 08:04+0200\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: bin/create_index_pages:232
22 #: bin/create_index_pages:244
26 #: bin/create_index_pages:256
30 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:310
31 msgid "requested format not available for this document"
32 msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle"
34 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
35 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
36 msgid "package not valid or not specified"
37 msgstr "paketti ei kelpaa tai määrittelemättä"
39 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
40 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
41 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
42 msgid "suite not valid or not specified"
43 msgstr "jakelu ei kelpaa tai määrittelemättä"
45 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
46 msgid "architecture not valid or not specified"
47 msgstr "arkkitehtuuri ei kelpaa tai määrittelemättä"
49 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
51 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
52 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty imuroinnille (%s)"
54 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
56 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
57 msgstr "useampi kuin yksi arkkitehtuuri määritetty imuroinnille (%s)"
59 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
60 msgid "No such package in this suite on this architecture."
61 msgstr "Pakettia ei löydy tälle arkkitehtuurille tästä jakelusta."
63 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
64 msgid "Invalid suite/architecture combination"
65 msgstr "Virheellinen jakelu/arkkitehtuuri-yhdistelmä"
67 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
69 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
70 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)"
72 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
74 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
75 msgstr "useampi kuin yksi alaosasto määritetty show_static-metodille (%s)"
77 #: lib/Packages/DoIndex.pm:75
79 msgid "couldn't read index file %s: %s"
80 msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s"
82 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
84 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
85 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty newpkg-metodille (%s)"
87 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
89 msgid "no newpkg information found for suite %s"
90 msgstr "newpkg-tietoa ei löytynyt jakelulle %s"
92 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
93 msgid "keyword not valid or missing"
94 msgstr "hakusana ei kelpaa tai puuttuu"
96 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
97 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
98 msgstr "hakusana liian lyhyt (hakusanassa täytyy olla vähintään kaksi merkkiä)"
100 #: lib/Packages/DoSearch.pm:170
102 msgstr "Tarkat hakutulokset"
104 #: lib/Packages/DoSearch.pm:180
106 msgstr "Muut hakutulokset"
108 #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
109 msgid "Virtual package"
110 msgstr "Näennäispaketti"
112 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
114 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
115 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty sisältöhaulle (%s)"
117 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
118 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
119 msgstr "Valittu hakutapa ei tue useampaa kuin yhtä hakusanaa."
121 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
123 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
124 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show-metodille (%s)"
126 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
127 msgid "No such package."
128 msgstr "Pakettia ei löydy."
130 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
131 msgid "Package not available in this suite."
132 msgstr "Paketti ei ole saatavilla tässä jakelussa."
134 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
138 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
143 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
144 msgid "Package not available"
145 msgstr "Paketti ei saatavilla"
147 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
148 msgid "Not available"
149 msgstr "Ei saatavilla"
151 #: lib/Packages/Page.pm:47
152 msgid "package has bad maintainer field"
153 msgstr "paketin ylläpitäjätietue on virheellinen"
155 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
156 #~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
158 #~ msgid "List of all packages"
159 #~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
161 #~ msgid "All packages"
162 #~ msgstr "Kaikki paketit"
164 #~ msgid "compact compressed textlist"
165 #~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
167 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
168 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
170 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
171 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
176 #~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
177 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Hae pakettia</a>"
179 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
180 #~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
185 #~ msgid "Distribution:"
188 #~ msgid "All packages in this section"
189 #~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
191 #~ msgid "Package: %s (%s)"
192 #~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
194 #~ msgid "Experimental package"
195 #~ msgstr "Kokeellinen paketti"
197 #~ msgid "debian-installer udeb package"
198 #~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
201 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
202 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
203 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
205 #~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
206 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
207 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
209 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
210 #~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
212 #~ msgid "Download %s\n"
213 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
216 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
217 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
220 #~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
221 #~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
224 #~ msgid "Download for all available architectures"
225 #~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
227 #~ msgid "Architecture"
228 #~ msgstr "Arkkitehtuuri"
234 #~ msgstr "Tiedostot"
236 #~ msgid "Installed Size"
237 #~ msgstr "Koko asennettuna"
239 #~ msgid "Package Size"
240 #~ msgstr "Paketin koko"
242 #~ msgid "list of files"
243 #~ msgstr "tiedostoluettelo"
245 #~ msgid "virtual package"
246 #~ msgstr "näennäispaketti"
248 #~ msgid "Overview over this distribution"
249 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
251 #~ msgid "Virtual Package: %s"
252 #~ msgstr "Näennäispaketti: %s"
255 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
256 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
259 #~ "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
260 #~ "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
263 #~ msgid "Packages providing %s"
264 #~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
266 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
267 #~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
269 #~ msgid "Download %s"
270 #~ msgstr "Imuroi %s"
272 #~ msgid "Size (in kB)"
273 #~ msgstr "Koko (kt)"
276 #~ msgstr "MD5-summa"
278 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
279 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
281 #~ msgid "Source Package:"
282 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
288 #~ msgstr "Ei löytynyt"
290 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
291 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
293 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
294 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
296 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
297 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
299 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
300 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
302 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
303 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
305 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
306 #~ msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
314 #~ msgid "Debian Project"
315 #~ msgstr "Debian-projekti"
317 #~ msgid "Skip Site Navigation"
318 #~ msgstr "Ohita sivustonavigointi"
320 #~ msgid "About Debian"
321 #~ msgstr "Tietoja Debianista"
326 #~ msgid "Getting Debian"
327 #~ msgstr "Debianin hankkiminen"
332 #~ msgid "Development"
336 #~ msgstr "Sivustokartta"
339 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
340 #~ "\">Packages search page</a>"
342 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
343 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
346 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
347 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
348 #~ "\">contact page</a>."
350 #~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä "
351 #~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut "
352 #~ "yhteystiedot löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</"
355 #~ msgid "Last Modified: "
356 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
359 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
360 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
362 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
363 #~ "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
366 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
368 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
371 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
372 #~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
378 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
379 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
382 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
383 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
386 #~ msgid "No essential packages in this suite"
387 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
389 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
390 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
392 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
393 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
396 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
397 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
398 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
400 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
401 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
402 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
408 #~ msgstr "Välttämätön"
411 #~ msgstr "Uploadaajat"
413 #~ msgid "Maintainer"
414 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
416 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
417 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
420 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
421 #~ "maintainers directly in case of problems."
423 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
424 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
427 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
428 #~ "Debian archive during the last 7 days."
430 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
431 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
434 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
435 #~ "Debian archive during the last 7 days."
437 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
438 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
441 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
444 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
445 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
448 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
449 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
450 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
451 #~ "it on your own risk."
453 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
454 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
455 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
456 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
458 #~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
459 #~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s"
461 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
462 #~ msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)"
464 #~ msgid "%s set more than once in path"
465 #~ msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa"
468 #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
470 #~ msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan."
472 #~ msgid "search doesn't take any more path elements"
473 #~ msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä"