1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-12 15:04+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: bin/create_index_pages:233
24 #: bin/create_index_pages:245
30 #: bin/create_index_pages:257
35 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:161
36 msgid "search doesn't take any more path elements"
39 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:164
41 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
44 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:187
46 msgid "%s set more than once in path"
47 msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa"
49 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:222
51 msgid "two or more packages specified (%s)"
52 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
54 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
55 msgid "requested format not available for this document"
58 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
59 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
60 msgid "package not valid or not specified"
61 msgstr "paketti ei kelpaa tai määrittelemättä"
63 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
64 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
65 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
66 msgid "suite not valid or not specified"
69 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36
70 msgid "architecture not valid or not specified"
71 msgstr "arkkitehtuuri ei kelpaa tai määrittelemättä"
73 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
75 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
78 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
80 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
83 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:51
85 msgid "No such package in this suite on this architecture."
86 msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja"
88 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:63
89 msgid "Invalid suite/architecture combination"
92 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37
94 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
97 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
99 msgid "couldn't read index file %s: %s"
102 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
104 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
107 #: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25
108 msgid "keyword not valid or missing"
111 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
112 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
115 #: lib/Packages/DoSearch.pm:165
119 #: lib/Packages/DoSearch.pm:174
123 #: lib/Packages/DoSearch.pm:219
124 msgid "Virtual package"
125 msgstr "Näennäispaketti"
127 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41
129 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
132 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
133 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
136 #: lib/Packages/DoShow.pm:71
137 msgid "No such package."
138 msgstr "Pakettia ei löydy."
140 #: lib/Packages/DoShow.pm:83
142 msgid "Package not available in this suite."
143 msgstr "Paketti ei saatavilla"
145 #: lib/Packages/DoShow.pm:195
149 #: lib/Packages/DoShow.pm:425
153 #: lib/Packages/DoShow.pm:463
154 msgid "Package not available"
155 msgstr "Paketti ei saatavilla"
157 #: lib/Packages/DoShow.pm:489
158 msgid "Not available"
159 msgstr "Ei saatavilla"
161 #: lib/Packages/Page.pm:47
162 msgid "package has bad maintainer field"
165 #: lib/Packages/Template.pm:56
167 msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
171 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
172 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
173 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
174 #~ "it on your own risk."
176 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
177 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
178 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
179 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
182 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
185 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
186 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
189 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
190 #~ "Debian archive during the last 7 days."
192 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
193 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
196 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
197 #~ "Debian archive during the last 7 days."
199 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
200 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
203 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
204 #~ "maintainers directly in case of problems."
206 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
207 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
209 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
210 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
212 #~ msgid "Maintainer"
213 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
216 #~ msgstr "Uploadaajat"
219 #~ msgstr "Välttämätön"
225 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
226 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
227 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
229 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
230 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
231 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
233 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
234 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
236 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
237 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
239 #~ msgid "No essential packages in this suite"
240 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
243 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
244 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
247 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
248 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
256 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
257 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
258 #~ "\">unstable</a> distribution."
260 #~ "Huomaa, että \"<span class=\"pred\">kokeellinen</span>\" jakelu ei ole "
261 #~ "itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"<a "
262 #~ "href=\"../../unstable/\">epävakaasta</a>\" jakelusta."
265 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
266 #~ msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
268 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
269 #~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
272 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
274 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
278 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
279 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
281 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
282 #~ "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
284 #~ msgid "Last Modified: "
285 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
288 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
289 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
290 #~ "\">contact page</a>."
292 #~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä "
293 #~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut "
294 #~ "yhteystiedot löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</"
298 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
299 #~ "\">Packages search page</a>"
301 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
302 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
305 #~ msgstr "Sivustokartta"
307 #~ msgid "Development"
313 #~ msgid "Getting Debian"
314 #~ msgstr "Debianin hankkiminen"
319 #~ msgid "About Debian"
320 #~ msgstr "Tietoja Debianista"
322 #~ msgid "Skip Site Navigation"
323 #~ msgstr "Ohita sivustonavigointi"
325 #~ msgid "Debian Project"
326 #~ msgstr "Debian-projekti"
329 #~ msgid "Package contents"
330 #~ msgstr "Paketin koko"
333 #~ msgid "Source package names"
334 #~ msgstr "Lähdepaketti"
337 #~ msgid "Descriptions"
341 #~ msgid "Package Names"
342 #~ msgstr "Paketin koko"
345 #~ msgid "Search on:"
355 #~ msgid "%s packages"
356 #~ msgstr "Paketin koko"
359 #~ msgid "virtual package provided by "
360 #~ msgstr "näennäispaketti"
363 #~ msgid "also a virtual package provided by "
364 #~ msgstr "näennäispaketti"
366 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
367 #~ msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
369 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
370 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
372 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
373 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
375 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
376 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
378 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
379 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
381 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
382 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
385 #~ msgstr "Ei löytynyt"
390 #~ msgid "Source Package:"
391 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
393 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
394 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
396 #~ msgid "More Information on %s"
397 #~ msgstr "Lisätietoa paketista %s"
400 #~ msgid "Details of package %s in %s"
401 #~ msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
404 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
405 #~ msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
408 #~ msgstr "MD5-summa"
410 #~ msgid "Size (in kB)"
411 #~ msgstr "Koko (kt)"
413 #~ msgid "Download %s"
414 #~ msgstr "Imuroi %s"
416 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
417 #~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
420 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
421 #~ msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
423 #~ msgid "Packages providing %s"
424 #~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
427 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
428 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
431 #~ "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
432 #~ "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
435 #~ msgid "Virtual Package: %s"
436 #~ msgstr "Näennäispaketti: %s"
438 #~ msgid "Overview over this distribution"
439 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
441 #~ msgid "virtual package"
442 #~ msgstr "näennäispaketti"
445 #~ msgid "no current information"
446 #~ msgstr "Lisätietoa paketista %s"
448 #~ msgid "list of files"
449 #~ msgstr "tiedostoluettelo"
451 #~ msgid "Package Size"
452 #~ msgstr "Paketin koko"
454 #~ msgid "Installed Size"
455 #~ msgstr "Koko asennettuna"
458 #~ msgstr "Tiedostot"
463 #~ msgid "Architecture"
464 #~ msgstr "Arkkitehtuuri"
466 #~ msgid "Download for all available architectures"
467 #~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
470 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
471 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
474 #~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
475 #~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
478 #~ msgid "Download %s\n"
479 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
481 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
482 #~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
485 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
486 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
487 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
489 #~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
490 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
491 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
493 #~ msgid "debian-installer udeb package"
494 #~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
498 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
499 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
500 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
501 #~ "you do it on your own risk."
503 #~ "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
504 #~ "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, "
505 #~ "ja voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja "
506 #~ "asennat paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
508 #~ msgid "Experimental package"
509 #~ msgstr "Kokeellinen paketti"
511 #~ msgid "Package: %s (%s)"
512 #~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
515 #~ msgid "Source package building this package"
516 #~ msgstr "Lähdepaketti"
520 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
522 #~ msgid "All packages in this section"
523 #~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
526 #~ msgid "Overview over this suite"
527 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
529 #~ msgid "Distribution:"
534 #~ msgstr "Paketin koko"
540 #~ msgid "Nothing found"
541 #~ msgstr "Ei löytynyt"
544 #~ msgid "Binary packages: "
545 #~ msgstr "näennäispaketti"
548 #~ msgid "Source package %s"
549 #~ msgstr "Lähdepaketti"
552 #~ msgid "Package %s"
553 #~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
556 #~ msgid "Debian Package Search Results"
557 #~ msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
561 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
564 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
565 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
568 #~ msgid "source packages"
569 #~ msgstr "Lähdepaketti"
573 #~ msgstr "Paketin koko"
576 #~ msgid "all architectures"
577 #~ msgstr "Arkkitehtuuri"
580 #~ msgid "all sections"
584 #~ msgid "New Debian Packages"
585 #~ msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
589 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
590 #~ "during the last 7 days."
592 #~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
593 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
596 #~ msgid "New packages in %s"
597 #~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
601 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
603 #~ "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</"
607 #~ msgid " (section %s)"
612 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
613 #~ "archive during the last 7 days."
615 #~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
616 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
619 #~ msgid "new packages"
620 #~ msgstr "Paketin koko"
622 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
623 #~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
626 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
627 #~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
629 #~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
630 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Hae pakettia</a>"
633 #~ msgid "search for a package"
634 #~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
639 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
640 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
643 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
644 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
647 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
648 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
650 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
651 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
653 #~ msgid "compact compressed textlist"
654 #~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
656 #~ msgid "All packages"
657 #~ msgstr "Kaikki paketit"
659 #~ msgid "List of all packages"
660 #~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
662 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
663 #~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""