1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 # *Sektion ==> Abschnitt
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-23 17:50+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-18 21:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
14 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: bin/create_index_pages:59
21 msgid "List of sections in \"%s\""
22 msgstr "Liste der Sektionen in %s"
24 #: bin/create_index_pages:79 lib/Packages/DoNewPkg.pm:105
25 msgid "List of all packages"
26 msgstr "Liste aller Pakete"
28 #: bin/create_index_pages:80 lib/Packages/DoNewPkg.pm:106
32 #: bin/create_index_pages:81 lib/Packages/DoNewPkg.pm:107
33 msgid "compact compressed textlist"
34 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
36 #: bin/create_index_pages:99
38 msgid "Software Packages in \"%s\""
39 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
41 #: bin/create_index_pages:111
43 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
44 msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
46 #: bin/create_index_pages:124
48 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
49 msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
51 #: bin/create_index_pages:137
53 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
54 msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
57 #: cgi-bin/dispatcher.pl:91
58 msgid "search doesn't take any more path elements"
61 #: cgi-bin/dispatcher.pl:94
63 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
66 #: cgi-bin/dispatcher.pl:119
68 msgid "%s set more than once in path"
71 #: cgi-bin/dispatcher.pl:149
73 msgid "two or more packages specified (%s)"
76 #: cgi-bin/dispatcher.pl:235 lib/Packages/DoIndex.pm:63
80 #: cgi-bin/dispatcher.pl:240 lib/Packages/DoIndex.pm:68
81 msgid "search for a package"
82 msgstr "ein Paket suchen"
84 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
85 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
86 msgid "package not valid or not specified"
89 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
90 #: lib/Packages/DoIndex.pm:28 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
91 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
92 msgid "suite not valid or not specified"
95 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
96 msgid "architecture not valid or not specified"
99 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
101 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
104 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
106 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
109 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
110 msgid "No such package."
111 msgstr "Kein passendes Paket gefunden."
113 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
115 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
116 msgstr "<a href=\"%s\">Suchen Sie nach dem Paket</a>"
118 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
119 msgid "Package Download Selection"
120 msgstr "Paket-Download-Auswahl"
122 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
124 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
125 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s Rechner"
127 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
129 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
130 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
132 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
135 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
138 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
139 "jeder dieser Seiten herunterladen:"
141 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
144 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
146 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
149 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
151 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
152 "\t package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
153 "\t href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
154 "\t packages, instead of doing so manually via this website"
157 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
159 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
160 "<tt>security.debian.org</tt>."
162 "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über "
163 "<tt>security.debian.org</tt> verbreitet."
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
166 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
167 msgid "North America"
170 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
171 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
172 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
176 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
177 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
181 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
183 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
184 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
185 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
186 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
189 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
191 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
192 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
193 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
194 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
198 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
199 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
200 msgid "Australia and New Zealand"
201 msgstr "Australien und Neuseeland"
203 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
204 msgid "South America"
207 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
208 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
211 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
212 "\"%s\">complete mirror list</a>."
214 "Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
215 "bitte ach unsere <a href=\"%s\">komplette Mirrorliste</a>."
217 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
219 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
220 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
221 "the Shift key when you click on the URL."
224 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
226 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
227 msgstr "Die MD5-Summe für <tt>%s</tt> ist <strong>%s</strong>"
229 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
232 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
235 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
236 #, fuzzy, perl-format
237 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
238 msgstr "Neue Pakete in %s"
240 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
242 msgid "No such package in this suite on this architecture."
243 msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite"
245 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
246 msgid "Invalid suite/architecture combination"
249 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoIndex.pm:34
251 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
254 #: lib/Packages/DoIndex.pm:58
256 msgid "couldn't read index file %s: %s"
259 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
261 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
264 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:67
266 msgid "New Packages in \"%s\""
267 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
269 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:70
274 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:76
275 #, fuzzy, perl-format
277 "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
278 "archive during the last 7 days."
280 "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 "
283 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:77 lib/Packages/DoNewPkg.pm:115
284 #, fuzzy, perl-format
285 msgid " (section %s)"
286 msgstr "Alle Optionen"
288 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:78
289 #, fuzzy, perl-format
290 msgid "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
292 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-Feed</a> "
295 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:89
297 msgid " <em>(%s days old)</em>"
300 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:108
301 #, fuzzy, perl-format
302 msgid "New packages in %s"
303 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
305 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:114
306 #, fuzzy, perl-format
308 "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive during "
311 "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 "
314 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:120
316 msgid "New Debian Packages"
317 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
319 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
320 msgid "keyword not valid or missing"
323 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
324 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
327 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
331 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
333 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
336 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
339 msgstr "Alle Optionen"
341 #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
343 msgid "section(s) <em>%s</em>"
346 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
348 msgid "all architectures"
351 #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
353 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
356 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
361 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
363 msgid "source packages"
364 msgstr "Quellcode-Paket %s"
366 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
367 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
370 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
373 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
374 msgid " (including subword matching)"
377 #: lib/Packages/DoSearch.pm:103
380 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
384 #: lib/Packages/DoSearch.pm:110
387 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
388 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
389 "using a longer keyword or more keywords."
392 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118
393 msgid "Can't find that package."
394 msgstr "Kann das Paket nicht finden."
396 #: lib/Packages/DoSearch.pm:119
399 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
403 #: lib/Packages/DoSearch.pm:129
404 msgid "Can't find that string."
407 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
410 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
411 "that architecture (%s)."
414 #: lib/Packages/DoSearch.pm:136
417 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
418 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
421 #: lib/Packages/DoSearch.pm:140
422 #, fuzzy, perl-format
424 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
427 "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
430 #: lib/Packages/DoSearch.pm:144
431 msgid "Package Search Results"
434 #: lib/Packages/DoSearch.pm:146
435 msgid "Debian Package Search Results"
436 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
438 #: lib/Packages/DoSearch.pm:228
440 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
443 #: lib/Packages/DoSearch.pm:235
445 msgstr "Genaue Treffer"
447 #: lib/Packages/DoSearch.pm:242
449 msgstr "Andere Treffer"
451 #: lib/Packages/DoSearch.pm:252
454 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
455 "only exact matches."
458 #: lib/Packages/DoSearch.pm:264
463 #: lib/Packages/DoSearch.pm:292
464 msgid "also provided by: "
467 #: lib/Packages/DoSearch.pm:299
468 msgid "provided by: "
471 #: lib/Packages/DoSearch.pm:310
473 msgid "Source package %s"
474 msgstr "Quellcode-Paket %s"
476 #: lib/Packages/DoSearch.pm:326
477 msgid "Binary packages: "
478 msgstr "Binäre Pakete: "
480 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
482 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
485 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
486 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
489 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
490 msgid "exact filenames"
493 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
494 msgid "filenames that contain"
497 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
498 msgid "paths that end with"
501 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
503 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
506 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
508 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
509 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
512 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
514 msgid "Nothing found"
515 msgstr "Nicht gefunden"
517 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
519 msgid "Package Contents Search Results"
520 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
522 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
524 msgid "Debian Package Contents Search Results"
525 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
527 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
529 msgid "Found %s results"
532 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
533 #: lib/Packages/DoShow.pm:384
537 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
542 #: lib/Packages/DoShow.pm:90
543 msgid "Package not available in this suite."
544 msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar"
546 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
547 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
548 #: lib/Packages/DoShow.pm:149 lib/Packages/DoShow.pm:266
549 #: lib/Packages/DoShow.pm:308
550 msgid "Distribution:"
551 msgstr "Distribution:"
553 #: lib/Packages/DoShow.pm:150 lib/Packages/DoShow.pm:309
554 msgid "Overview over this suite"
555 msgstr "Übersicht über diese Suite"
557 #: lib/Packages/DoShow.pm:153 lib/Packages/DoShow.pm:270
558 #: lib/Packages/DoShow.pm:312
562 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:271
563 #: lib/Packages/DoShow.pm:313
564 msgid "All packages in this section"
565 msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion"
567 #: lib/Packages/DoShow.pm:157
570 msgstr "Quellcode-Paket:"
572 #: lib/Packages/DoShow.pm:158
574 msgid "Source package building this package"
575 msgstr "Quellcodepaketnamen"
577 #: lib/Packages/DoShow.pm:165
581 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
583 msgid "Package: %s (%s)"
584 msgstr "Paket: %s (%s)"
586 #: lib/Packages/DoShow.pm:174
587 msgid "This is also a virtual package provided by "
590 #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:327
591 msgid "Experimental package"
592 msgstr "Experimentelles Paket"
594 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328
597 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
598 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
599 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
600 "do it on your own risk."
602 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</span>-"
603 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
604 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese "
605 "Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
608 #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:332
609 msgid "debian-installer udeb package"
610 msgstr "debian-installer udeb-Paket"
612 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333
614 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
615 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
616 "not install it on a normal Debian system."
618 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
619 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
620 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen Debian-System."
622 #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:358
624 msgid "Other Packages Related to %s"
625 msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
627 #: lib/Packages/DoShow.pm:207 lib/Packages/DoShow.pm:360
628 #, fuzzy, perl-format
630 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
631 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
632 "\">unstable</a> distribution."
634 "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
635 "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
636 "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</a>«-"
637 "Distribution gefunden."
639 #: lib/Packages/DoShow.pm:210
643 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
647 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
651 #: lib/Packages/DoShow.pm:223
653 msgid "Download %s\n"
654 msgstr "%s herunterladen\n"
656 #: lib/Packages/DoShow.pm:225
658 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
659 "In addition it gives information about the package size and the installed "
662 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
663 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
664 "und der Größe im installierten Zustand."
666 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
667 msgid "Download for all available architectures"
668 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
670 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
674 #: lib/Packages/DoShow.pm:229
678 #: lib/Packages/DoShow.pm:231
682 #: lib/Packages/DoShow.pm:231
683 msgid "Installed Size"
684 msgstr "Größe (installiert)"
686 #: lib/Packages/DoShow.pm:231
690 #: lib/Packages/DoShow.pm:244
691 msgid "list of files"
692 msgstr "Liste der Dateien"
694 #: lib/Packages/DoShow.pm:247
696 msgid "no current information"
697 msgstr "Weitere Informationen über %s"
699 #. unless $page->is_virtual
700 #: lib/Packages/DoShow.pm:264
701 msgid "virtual package"
702 msgstr "Virtuelles Paket"
704 #: lib/Packages/DoShow.pm:267
705 msgid "Overview over this distribution"
706 msgstr "Übersicht über diese Distribution"
708 #: lib/Packages/DoShow.pm:276
710 msgid "Virtual Package: %s"
711 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
713 #: lib/Packages/DoShow.pm:280
716 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
717 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
720 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
721 "\">Debian-Policy</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
722 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
724 #: lib/Packages/DoShow.pm:283
726 msgid "Packages providing %s"
727 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
729 #: lib/Packages/DoShow.pm:318
730 #, fuzzy, perl-format
731 msgid "Source Package: %s (%s)"
732 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
734 #: lib/Packages/DoShow.pm:340
735 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
736 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
738 #: lib/Packages/DoShow.pm:364
739 msgid "build-depends"
742 #: lib/Packages/DoShow.pm:365
743 msgid "build-depends-indep"
746 #: lib/Packages/DoShow.pm:376
749 msgstr "%s herunterladen"
751 #: lib/Packages/DoShow.pm:382
752 msgid "Download information for the files of this source package"
755 #: lib/Packages/DoShow.pm:385
757 msgstr "Größe (in kB)"
759 #: lib/Packages/DoShow.pm:386
763 #: lib/Packages/DoShow.pm:431
765 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
768 #: lib/Packages/DoShow.pm:432
770 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
773 #: lib/Packages/DoShow.pm:434
774 #, fuzzy, perl-format
775 msgid "Details of source package %s in %s"
776 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
778 #: lib/Packages/DoShow.pm:435
779 #, fuzzy, perl-format
780 msgid "Details of package %s in %s"
781 msgstr "Neue Pakete in %s"
783 #: lib/Packages/HTML.pm:93
784 msgid "Not available"
785 msgstr "Paket nicht verfügbar"
787 #: lib/Packages/HTML.pm:114
789 msgid "More Information on %s"
790 msgstr "Weitere Informationen über %s"
792 #: lib/Packages/HTML.pm:119
794 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
795 msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">Fehlerberichte</a> zu %s."
797 #: lib/Packages/HTML.pm:131
798 msgid "Source Package:"
799 msgstr "Quellcode-Paket:"
801 #: lib/Packages/HTML.pm:133
805 #: lib/Packages/HTML.pm:136
807 msgstr "Nicht gefunden"
809 #: lib/Packages/HTML.pm:169
811 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
812 msgstr "Das <a href=\"%s\">Debian-Changelog</a>"
814 #: lib/Packages/HTML.pm:174
816 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
817 msgstr "Die <a href=\"%s\">Copyright-Datei</a>"
819 #: lib/Packages/HTML.pm:187
821 msgid "%s is responsible for this Debian package."
822 msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
824 #: lib/Packages/HTML.pm:199
826 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
827 msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
829 #: lib/Packages/HTML.pm:204
831 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
832 msgstr "<a href=\"%s\">Entwicklerinformationen für %s</a>."
834 #: lib/Packages/HTML.pm:210
836 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
837 msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">andere Versionen von %s</a>"
839 #: lib/Packages/HTML.pm:288
843 #: lib/Packages/HTML.pm:324
844 msgid "Package not available"
845 msgstr "Paket nicht verfügbar"
847 #: lib/Packages/HTML.pm:330
851 #: lib/Packages/HTML.pm:413 lib/Packages/HTML.pm:504
855 #: lib/Packages/HTML.pm:414
857 msgstr "Alle Optionen"
859 #: lib/Packages/HTML.pm:415
863 #: lib/Packages/HTML.pm:416
864 msgid "Package Names"
867 #: lib/Packages/HTML.pm:417
869 msgstr "Beschreibungen"
871 #: lib/Packages/HTML.pm:418
872 msgid "Source package names"
873 msgstr "Quellcodepaketnamen"
875 #: lib/Packages/HTML.pm:419
876 msgid "Package contents"
877 msgstr "Paket-Inhalt"
879 #: lib/Packages/HTML.pm:482
880 msgid "Debian Project"
881 msgstr "Debian-Projekt"
883 #: lib/Packages/HTML.pm:496
884 msgid "Skip Site Navigation"
885 msgstr "Überspringen der Navigation"
887 #: lib/Packages/HTML.pm:498
888 msgid "About Debian"
889 msgstr "Über Debian"
891 #: lib/Packages/HTML.pm:499
895 #: lib/Packages/HTML.pm:500
896 msgid "Getting Debian"
897 msgstr "Debian besorgen"
899 #: lib/Packages/HTML.pm:501
901 msgstr "Unterstützung"
903 #: lib/Packages/HTML.pm:502
907 #: lib/Packages/HTML.pm:503
911 #: lib/Packages/HTML.pm:533
914 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
915 "\">Packages search page</a>"
917 "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
920 #: lib/Packages/HTML.pm:536
923 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
924 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
927 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
928 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
929 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die Debian-<a href=\"%s/contact"
930 "\">Kontakt-Seite</a> schauen."
932 #: lib/Packages/HTML.pm:538
933 msgid "Last Modified: "
934 msgstr "Zuletzt geändert: "
936 #: lib/Packages/HTML.pm:540
939 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
940 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
942 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; <a "
943 "href=\"%s/license\">Lizenzbestimmungen</a>."
945 #: lib/Packages/HTML.pm:541
947 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
949 "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
952 #: lib/Packages/HTML.pm:558
953 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
954 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:\n"
956 #: lib/Packages/HTML.pm:577
958 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
959 msgstr "Wie stellt man <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> ein"
961 #: lib/Packages/Page.pm:47
962 msgid "package has bad maintainer field"
966 #~ msgstr "Versionen:"
970 #~ "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution "
971 #~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a "
972 #~ "href=\"/unstable/\">unstable</a>\" distribution."
974 #~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
975 #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
976 #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
977 #~ "a>«-Distribution gefunden."
980 #~ "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</"
981 #~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
982 #~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
983 #~ "nevertheless, you do it on your own risk."
985 #~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
986 #~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
987 #~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
988 #~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
992 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
993 #~ "maintainers directly in case of problems."
995 #~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
996 #~ "Falle von Problemen kontaktieren."
1002 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1003 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1004 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1005 #~ "it on your own risk."
1007 #~ "Warnung: Die <span class=\"pred\">experimental</span>-Distribution "
1008 #~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
1009 #~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
1010 #~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
1014 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1017 #~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
1018 #~ "hinzugefügt wurden."
1020 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1021 #~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben."
1023 #~ msgid "Maintainer"
1024 #~ msgstr "Betreuer"
1030 #~ msgstr "Priorität"
1032 #~ msgid "Essential"
1033 #~ msgstr "Essentiell"
1039 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1040 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1041 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1043 #~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
1044 #~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
1045 #~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
1047 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1048 #~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
1050 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1051 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
1053 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1054 #~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
1057 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1058 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1061 #~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
1062 #~ "Unter <URL:http://www.debian.org/license> finden Sie die "
1063 #~ "Lizenzbedingungen.\n"
1066 #~ msgid "Virtual package"
1067 #~ msgstr "Virtuelles Paket"