1 # Translation of debtags vocabulary to French
2 # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: debtags\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-03-07 22:43-0400\n"
10 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
11 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #. Tag: x11::xserver, long desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
21 msgstr "Serveurs X et pilotes pour le serveur X (saisie et affichage)."
23 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "!Not yet tagged packages!"
26 msgstr "Paquets encore sans étiquette !"
28 #. Tag: junior::games-gl, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
31 msgstr "Jeux en trois dimensions"
33 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
34 #: files/debtags/vocabulary
36 msgstr "Maquette en trois dimensions"
38 #. Tag: suite::gforge, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid "A collaborative development platform."
41 msgstr "Plate-forme de développement collaborative."
43 #. Tag: scope::utility, long desc
44 #: files/debtags/vocabulary
46 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
47 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
48 "functionality missing from related applications."
50 "Programme au champ d'application restreint à un cas d'utilisation particulier "
51 "ou à peu de cas d'utilisation. Il réalise seulement une tâche que dix à vingt "
52 "pour cent des utilisateurs de ce domaine auront besoin. Il fournit "
53 "généralement une fonctionnalité manquante aux applications similaires."
55 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
56 #: files/debtags/vocabulary
57 msgid "ACPI Power Management"
58 msgstr "Gestion de l'énergie ACPI"
60 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
61 #: files/debtags/vocabulary
62 msgid "APM Power Management"
63 msgstr "Gestion de l'énergie APM"
65 #. Tag: protocol::atm, short desc
66 #: files/debtags/vocabulary
70 #. Facet: accessibility, short desc
71 #: files/debtags/vocabulary
72 msgid "Accessibility Support"
73 msgstr "Prise en charge de l'accessibilité"
75 #. Facet: accessibility, long desc
76 #: files/debtags/vocabulary
77 #| msgid "Accessibility Support"
78 msgid "Accessibility support provided by the package"
79 msgstr "Prise en charge de l'accessibilité fournie par le paquet."
81 #. Tag: admin::accounting, short desc
82 #: files/debtags/vocabulary
84 msgstr "Gestion des comptes"
86 #. Tag: field::finance, long desc
87 #: files/debtags/vocabulary
88 msgid "Accounting and financial software"
89 msgstr "Gestion comptable et financière."
91 #. Tag: game::arcade, short desc
92 #: files/debtags/vocabulary
93 msgid "Action and Arcade"
94 msgstr "Action et arcade"
96 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
97 #: files/debtags/vocabulary
101 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
102 #: files/debtags/vocabulary
103 msgid "Ada Development"
104 msgstr "Programmation Ada"
106 #. Tag: role::plugin, long desc
107 #: files/debtags/vocabulary
109 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
112 "Compléments, morceaux de programme à ajouter améliorant une fonctionnalité "
113 "d'autres programmes ou du système."
115 #. Tag: game::adventure, short desc
116 #: files/debtags/vocabulary
120 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
121 #: files/debtags/vocabulary
125 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
126 #: files/debtags/vocabulary
127 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
128 msgstr "Alias pour han + hiragana + katakana."
130 #. Tag: iso15924::kore, long desc
131 #: files/debtags/vocabulary
132 msgid "Alias for Hangul + Han"
133 msgstr "Alias pour hangûl + han."
135 #. Tag: use::checking, long desc
136 #: files/debtags/vocabulary
138 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
139 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
140 "problems. Verifying."
142 "Toutes sortes de vérifications, examen de la validité d'un système de "
143 "fichier, recherche de mots mal orthographiés dans un document, recherche de "
144 "problèmes de routage sur le réseau. Contrôles."
146 #. Tag: use::analysing, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
151 #. Tag: security::antivirus, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
156 #. Tag: suite::apache, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
161 #. Tag: x11::applet, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
166 #. Tag: scope::application, short desc
167 #. Tag: web::application, short desc
168 #. Tag: x11::application, short desc
169 #: files/debtags/vocabulary
173 #. Tag: role::app-data, short desc
174 #: files/debtags/vocabulary
175 msgid "Application Data"
176 msgstr "Données d'application"
178 #. Tag: web::appserver, short desc
179 #: files/debtags/vocabulary
180 msgid "Application Server"
181 msgstr "Serveur d'application"
183 #. Facet: suite, short desc
184 #: files/debtags/vocabulary
185 msgid "Application Suite"
186 msgstr "Ensemble d'application"
188 #. Facet: junior, long desc
189 #: files/debtags/vocabulary
190 msgid "Applications recommended for younger users"
191 msgstr "Applications recommandées pour les plus jeunes utilisateurs."
193 #. Facet: office, long desc
194 #: files/debtags/vocabulary
195 msgid "Applications related to office and business activities"
196 msgstr "Applications liées aux activités d'entreprise."
198 #. Tag: accessibility::input, long desc
199 #: files/debtags/vocabulary
201 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
204 "S'applique aux méthodes de saisie pour les langues non latines ainsi qu'aux "
205 "systèmes de saisie particuliers."
207 #. Tag: culture::arabic, short desc
208 #. Tag: iso15924::arab, short desc
209 #: files/debtags/vocabulary
213 #. Tag: junior::arcade, short desc
214 #: files/debtags/vocabulary
216 msgstr "Jeux d'arcade"
218 #. Tag: works-with::archive, short desc
219 #: files/debtags/vocabulary
223 #. Tag: iso15924::armn, short desc
224 #: files/debtags/vocabulary
228 #. Tag: field::arts, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
233 #. Tag: devel::machinecode, long desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
236 msgstr "Assembleurs et autres outils de développement en langage machine."
238 #. Tag: field::astronomy, short desc
239 #: files/debtags/vocabulary
243 #. Tag: protocol::atm, long desc
244 #: files/debtags/vocabulary
246 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
247 "computers in a network.\n"
248 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
249 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
250 "was originally intended.\n"
251 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
253 "Asynchronous Transfer Mode, protocole de communication entre ordinateurs à "
254 "grande vitesse sur le réseau.\n"
255 "Alors qu'ATM est utilisé pour mettre en œuvre les réseaux *DSL, il n'a "
256 "jamais connu d'utilisation généralisée comme technique de construction de "
257 "réseau local (LAN), pour lequel il avait été prévu à l'origine.\n"
258 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_transfer_mode"
260 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
261 #: files/debtags/vocabulary
262 msgid "Athena Widgets"
263 msgstr "Composants d'interface graphique Athena"
265 #. Tag: made-of::audio, short desc
266 #. Tag: works-with::audio, short desc
267 #: files/debtags/vocabulary
271 #. Tag: security::authentication, short desc
272 #: files/debtags/vocabulary
273 msgid "Authentication"
274 msgstr "Authentification"
276 #. Tag: admin::automation, long desc
277 #: files/debtags/vocabulary
278 msgid "Automating the execution of software in the system."
279 msgstr "Automatisation de l'exécution de programme sur le système."
281 #. Tag: admin::automation, short desc
282 #: files/debtags/vocabulary
283 msgid "Automation and Scheduling"
284 msgstr "Automatisation et ordonnancement"
286 #. Tag: field::aviation, short desc
287 #: files/debtags/vocabulary
291 #. Tag: suite::bsd, short desc
292 #: files/debtags/vocabulary
296 #. Tag: admin::backup, short desc
297 #: files/debtags/vocabulary
298 msgid "Backup and Restoration"
299 msgstr "Sauvegarde et restauration"
301 #. Tag: culture::basque, short desc
302 #: files/debtags/vocabulary
306 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
307 #: files/debtags/vocabulary
309 msgstr "Mesure de performances"
311 #. Tag: culture::bengali, short desc
312 #. Tag: iso15924::beng, short desc
313 #: files/debtags/vocabulary
317 #. Tag: suite::bsd, long desc
318 #: files/debtags/vocabulary
320 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
321 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
322 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
324 "Berkeley Software Distribution, parfois appelé Berkeley Unix ou BSD Unix, et "
325 "les descendants de cette famille : FreeBSD, NetBSD ou OpenBSD.\n"
326 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
328 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
329 #: files/debtags/vocabulary
333 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
334 #: files/debtags/vocabulary
335 msgid "BibTeX list of references"
336 msgstr "Liste de références BibTeX."
338 #. Tag: science::bibliography, short desc
339 #: files/debtags/vocabulary
341 msgstr "Bibliographie"
343 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
344 #: files/debtags/vocabulary
345 msgid "Bioinformatics"
346 msgstr "Bio-informatique"
348 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
349 #: files/debtags/vocabulary
350 msgid "Biological Sequence"
351 msgstr "Séquence biologique"
353 #. Facet: biology, short desc
354 #. Tag: field::biology, short desc
355 #: files/debtags/vocabulary
359 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
360 #: files/debtags/vocabulary
364 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
365 #: files/debtags/vocabulary
367 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
369 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
370 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
371 "clients that download or provide the same file.\n"
372 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
375 "Protocole de transfert de données pair-à-pair (P2P) à travers un réseau.\n"
376 "Bien que le réel échange de données se passe entre les clients BitTorrent, "
377 "un nœud central, appelé traqueur, est nécessaire pour conserver une liste de "
378 "tous les clients qui téléchargent ou partagent le même fichier.\n"
379 "Lien : http://www.bittorrent.com/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/"
380 "BitTorrent_(protocole)"
382 #. Tag: web::blog, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
384 msgid "Blog Software"
385 msgstr "Logiciel de blog"
387 #. Tag: game::board, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
392 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
397 #. Tag: culture::bosnian, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
402 #. Tag: iso15924::brai, short desc
403 #: files/debtags/vocabulary
407 #. Tag: culture::brazilian, short desc
408 #: files/debtags/vocabulary
410 msgstr "Portugais du Brésil"
412 #. Tag: culture::british, short desc
413 #: files/debtags/vocabulary
415 msgstr "Anglais britannique"
417 #. Tag: scope::application, long desc
418 #: files/debtags/vocabulary
420 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for "
421 "80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
424 "Programme au champ d'application large. Ses fonctionnalités couvrent sans "
425 "doute de quatre-vingts à quatre-vingt-dix pour cent des cas d'utilisation. "
426 "Les morceaux manquants sont généralement disponibles parmi les utilitaires."
428 #. Tag: web::browser, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
433 #. Tag: use::browsing, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
438 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
441 msgstr "Suivi des bogues"
443 #. Tag: works-with::bugs, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "Bugs or Issues"
446 msgstr "Bogues ou problèmes"
448 #. Tag: devel::buildtools, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
451 msgstr "Outils de construction"
453 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
458 #. Tag: implemented-in::c, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
463 #. Tag: devel::lang:c, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "C Development"
466 msgstr "Programmation C"
468 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
473 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "C# Development"
476 msgstr "Programmation C#"
478 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
483 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
485 msgid "C++ Development"
486 msgstr "Programmation C++"
488 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
493 #. Tag: web::cgi, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
498 #. Tag: protocol::corba, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
503 #. Tag: use::calculating, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
508 #. Tag: science::calculation, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
513 #. Tag: game::card, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
518 #. Tag: culture::catalan, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
523 #. Facet: scope, long desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Characterization by scale of coverage "
526 msgstr "Caractérisation suivant le niveau de la portée."
528 #. Tag: use::chatting, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
531 msgstr "Messagerie instantanée"
533 #. Tag: use::checking, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
536 msgstr "Vérification"
538 #. Tag: field::chemistry, short desc
539 #: files/debtags/vocabulary
543 #. Tag: game::board:chess, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
548 #. Tag: culture::chinese, short desc
549 #: files/debtags/vocabulary
553 #. Tag: field::electronics, long desc
554 #: files/debtags/vocabulary
555 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
556 msgstr "Éditeurs de circuits et autres logiciels d'électronique."
558 #. Tag: network::client, short desc
559 #: files/debtags/vocabulary
563 #. Tag: biology::format:aln, short desc
564 #: files/debtags/vocabulary
566 msgstr "Clustal et ALN"
568 #. Tag: admin::cluster, short desc
569 #: files/debtags/vocabulary
571 msgstr "Création de grappes de serveurs"
573 #. Tag: devel::code-generator, short desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Code Generation"
576 msgstr "Génération de code"
578 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
581 msgstr "Rendu élégant, indentation et reformatage de code."
583 #. Facet: iso15924, long desc
584 #: files/debtags/vocabulary
585 msgid "Codes for representating writing systems "
586 msgstr "Codes de représentation des systèmes d'écriture."
588 #. Tag: interface::commandline, short desc
589 #: files/debtags/vocabulary
591 msgstr "Ligne de commande"
593 #. Tag: interface::shell, short desc
594 #: files/debtags/vocabulary
595 msgid "Command Shell"
596 msgstr "Interpréteur de commandes"
598 #. Tag: protocol::corba, long desc
599 #: files/debtags/vocabulary
601 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
602 "between programs written in different languages and running on different "
603 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
604 "distributed computing.\n"
605 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
606 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
607 "orbit2 or omniORB.\n"
608 "Link: http://www.corba.org/"
610 "Common Object Request Broker Architecture, norme d'interopérabilité entre "
611 "programmes écrits dans différents langages et fonctionnant sur différentes "
612 "plates-formes matérielles. CORBA contient un protocole réseau client/serveur "
613 "pour le calcul distribué.\n"
614 "Avec ce protocole réseau, les clients CORBA d'ordinateurs différents écrits "
615 "dans des langages différents peuvent échanger des objets en passant par un "
616 "serveur CORBA comme orbit2 ou omniORB.\n"
617 "Lien : http://www.corba.org/"
619 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
620 #: files/debtags/vocabulary
622 msgstr "Disque compact."
624 #. Tag: use::comparing, short desc
625 #: files/debtags/vocabulary
629 #. Tag: devel::compiler, short desc
630 #: files/debtags/vocabulary
634 #. Tag: scope::suite, long desc
635 #: files/debtags/vocabulary
637 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
638 "environment or base operating system."
640 "Ensemble complet d'applications et d'utilitaires à l'échelle d'environnement "
641 "de bureau ou de système d'exploitation fondamental."
643 #. Tag: use::compressing, short desc
644 #: files/debtags/vocabulary
648 #. Tag: sound::compression, short desc
649 #: files/debtags/vocabulary
653 #. Tag: use::configuring, short desc
654 #. Tag: network::configuration, short desc
655 #: files/debtags/vocabulary
656 msgid "Configuration"
657 msgstr "Configuration"
659 #. Tag: admin::configuring, short desc
660 #: files/debtags/vocabulary
661 msgid "Configuration Tool"
662 msgstr "Outil de configuration"
664 #. Tag: interface::svga, short desc
665 #: files/debtags/vocabulary
667 msgstr "Console SVGA"
669 #. Tag: web::cms, short desc
670 #: files/debtags/vocabulary
671 msgid "Content Management (CMS)"
672 msgstr "Système de gestion de contenu (CMS)"
674 #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
675 #: files/debtags/vocabulary
676 msgid "Converts speech into text."
677 msgstr "Conversion de voix en texte."
679 #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
680 #: files/debtags/vocabulary
681 msgid "Converts text into speech."
682 msgstr "Conversion de texte en voix."
684 #. Tag: admin::filesystem, long desc
685 #: files/debtags/vocabulary
686 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
687 msgstr "Création, maintenance et utilisation de systèmes de fichiers."
689 #. Tag: culture::croatian, short desc
690 #: files/debtags/vocabulary
694 #. Tag: security::cryptography, long desc
695 #: files/debtags/vocabulary
696 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
697 msgstr "Outils cryptographiques et axés sur la confidentialité."
699 #. Tag: security::cryptography, short desc
700 #: files/debtags/vocabulary
702 msgstr "Cryptographie"
704 #. Facet: culture, short desc
705 #: files/debtags/vocabulary
707 msgstr "Langue et culture"
709 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
710 #: files/debtags/vocabulary
714 #. Tag: culture::czech, short desc
715 #: files/debtags/vocabulary
719 #. Tag: protocol::dcc, short desc
720 #: files/debtags/vocabulary
724 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
725 #: files/debtags/vocabulary
729 #. Tag: protocol::dns, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
734 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
735 #: files/debtags/vocabulary
739 #. Tag: interface::daemon, short desc
740 #: files/debtags/vocabulary
744 #. Tag: culture::danish, short desc
745 #: files/debtags/vocabulary
749 #. Tag: use::converting, short desc
750 #: files/debtags/vocabulary
751 msgid "Data Conversion"
752 msgstr "Conversion de données"
754 #. Tag: use::organizing, short desc
755 #: files/debtags/vocabulary
756 msgid "Data Organisation"
757 msgstr "Gestion de données"
759 #. Tag: admin::recovery, short desc
760 #: files/debtags/vocabulary
761 msgid "Data Recovery"
762 msgstr "Récupération de données"
764 #. Tag: use::viewing, short desc
765 #: files/debtags/vocabulary
766 msgid "Data Visualization"
767 msgstr "Visualisation de données"
769 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
770 #: files/debtags/vocabulary
771 msgid "Data acquisition"
772 msgstr "Acquisition de données"
774 #. Tag: works-with::db, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
777 msgstr "Bases de données"
779 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
780 #: files/debtags/vocabulary
782 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
784 "Fichier de description de page indépendant du type de matériel (« DeVice "
785 "Independent »), généralement créé par TeX ou LaTeX."
787 #. Tag: devel::debian, short desc
788 #. Tag: suite::debian, short desc
789 #: files/debtags/vocabulary
793 #. Tag: devel::debugger, short desc
794 #: files/debtags/vocabulary
798 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
799 #: files/debtags/vocabulary
800 msgid "Debugging symbols"
801 msgstr "Symboles de débogage"
803 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
804 #: files/debtags/vocabulary
805 msgid "Debugging symbols."
806 msgstr "Symboles de débogage."
808 #. Tag: game::demos, short desc
809 #: files/debtags/vocabulary
813 #. Tag: works-with::dtp, short desc
814 #: files/debtags/vocabulary
815 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
816 msgstr "Publication assistée par ordinateur (PAO)"
818 #. Tag: iso15924::deva, short desc
819 #: files/debtags/vocabulary
820 msgid "Devanagari (Nagari)"
821 msgstr "Dévanâgarî (nagari)"
823 #. Tag: role::devel-lib, short desc
824 #: files/debtags/vocabulary
825 msgid "Development Library"
826 msgstr "Bibliothèque de programmation"
828 #. Tag: use::dialing, short desc
829 #: files/debtags/vocabulary
830 msgid "Dialup Access"
831 msgstr "Accès Internet à bas débit"
833 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
834 #: files/debtags/vocabulary
836 msgstr "Dictionnaires"
838 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
839 #: files/debtags/vocabulary
841 msgstr "Dictionnaire"
843 #. Tag: hardware::camera, short desc
844 #: files/debtags/vocabulary
845 msgid "Digital Camera"
846 msgstr "Appareil photo numérique"
848 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
849 #: files/debtags/vocabulary
850 msgid "Digital Versatile Disc"
851 msgstr "Digital Versatile Disc."
853 #. Tag: protocol::dcc, long desc
854 #: files/debtags/vocabulary
856 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
857 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
858 "files or perform non-relayed chats.\n"
859 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
861 "Direct Client-to-Client, sous-protocole relatif à IRC permettant d'établir "
862 "une connexion directe entre utilisateurs, en utilisant un serveur IRC pour "
863 "prendre contact, afin d'échanger des fichiers ou d'effectuer des "
864 "conversations sans relais.\n"
865 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
867 #. Tag: x11::display-manager, long desc
868 #: files/debtags/vocabulary
869 msgid "Display managers (graphical login screens)"
870 msgstr "Gestionnaire d'affichage (écran de connexion graphique)."
872 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
873 #: files/debtags/vocabulary
874 msgid "Displays enlarged screen content."
875 msgstr "Affichage de contenu d'écran agrandi."
877 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
878 #: files/debtags/vocabulary
882 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
883 #: files/debtags/vocabulary
887 #. Tag: devel::doc, short desc
888 #. Tag: role::documentation, short desc
889 #: files/debtags/vocabulary
890 msgid "Documentation"
891 msgstr "Documentation"
893 #. Tag: made-of::info, short desc
894 #. Tag: works-with-format::info, short desc
895 #: files/debtags/vocabulary
896 msgid "Documentation in Info Format"
897 msgstr "Documentation au format Info"
899 #. Tag: protocol::dns, long desc
900 #: files/debtags/vocabulary
902 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
903 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
904 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
905 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
906 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
907 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
908 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
910 "Domain Name System, protocole pour obtenir des renseignements associés aux "
911 "noms de domaine (comme « www.debian.org »), en particulier les adresses IP. "
912 "Le protocole est utilisé pour communiquer avec un serveur DNS (comme BIND).\n"
913 "Pour Internet, il y a treize serveurs racine du DNS dans le monde qui "
914 "gardent les adresses de tous les noms de domaines enregistrés et fournissent "
915 "ces renseignements aux serveurs DNS des FAI.\n"
916 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
918 #. Tag: use::downloading, short desc
919 #: files/debtags/vocabulary
921 msgstr "Téléchargement"
923 #. Tag: role::dummy, short desc
924 #: files/debtags/vocabulary
925 msgid "Dummy Package"
926 msgstr "Paquet factice"
928 #. Tag: culture::dutch, short desc
929 #: files/debtags/vocabulary
933 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
934 #: files/debtags/vocabulary
936 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
937 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
938 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
939 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
940 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
942 "Dynamic Host Configuration Protocol, protocole réseau client/serveur "
943 "permettant l'attribution automatique d'adresses IP dynamiques dans un réseau "
944 "TCP/IP, par opposition à l'attribution d'adresse IP statique à chaque "
946 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol "
947 "Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
949 #. Tag: web::commerce, short desc
950 #: files/debtags/vocabulary
952 msgstr "Vente en ligne"
954 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
955 #: files/debtags/vocabulary
957 msgstr "CLI de l'ECMA"
959 #. Tag: biology::emboss, short desc
960 #: files/debtags/vocabulary
964 #. Tag: suite::eclipse, short desc
965 #: files/debtags/vocabulary
969 #. Tag: suite::eclipse, long desc
970 #: files/debtags/vocabulary
971 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
972 msgstr "Plate-forme d'outil Eclipse et greffons."
974 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
975 #: files/debtags/vocabulary
976 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
977 msgstr "Programmation ECMAScript et JavaScript"
979 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
980 #: files/debtags/vocabulary
981 msgid "Ecmascript/Javascript"
982 msgstr "ECMAScript et JavaScript"
984 #. Tag: use::editing, short desc
985 #: files/debtags/vocabulary
989 #. Facet: mail, short desc
990 #: files/debtags/vocabulary
991 msgid "Electronic Mail"
992 msgstr "Courrier électronique"
994 #. Tag: field::electronics, short desc
995 #: files/debtags/vocabulary
997 msgstr "Électronique"
999 #. Tag: suite::emacs, short desc
1000 #: files/debtags/vocabulary
1004 #. Tag: works-with::mail, short desc
1005 #: files/debtags/vocabulary
1007 msgstr "Courrier électronique"
1009 #. Tag: hardware::embedded, short desc
1010 #: files/debtags/vocabulary
1014 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1015 #: files/debtags/vocabulary
1019 #. Tag: use::entertaining, short desc
1020 #: files/debtags/vocabulary
1021 msgid "Entertaining"
1022 msgstr "Divertissement"
1024 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1025 #: files/debtags/vocabulary
1029 #. Tag: culture::estonian, short desc
1030 #: files/debtags/vocabulary
1034 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1035 #: files/debtags/vocabulary
1039 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1040 #: files/debtags/vocabulary
1042 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1043 "networks (LANs).\n"
1044 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1045 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1046 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1047 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1048 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1050 "Protocole réseau le plus célèbre pour créer un réseau local (LAN).\n"
1051 "Les ordinateurs d'un réseau Ethernet communiquent en utilisant des câbles en "
1052 "paires torsadées ou fibre optique et sont identifiés par leur adresse MAC. "
1053 "Plusieurs variétés d'Ethernet existent, mises en évidence par la vitesse "
1054 "maximale de connexion. Les plus répandus aujourd'hui sont 100 Mb/s (100BASE-"
1055 "*) et 1 Gb/s (1000BASE-*).\n"
1056 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1058 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1059 #: files/debtags/vocabulary
1060 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1061 msgstr "Éthiopien (geʻez, guèze)"
1063 #. Tag: devel::examples, short desc
1064 #. Tag: role::examples, short desc
1065 #: files/debtags/vocabulary
1069 #. Tag: role::program, long desc
1070 #: files/debtags/vocabulary
1071 msgid "Executable computer program."
1072 msgstr "Programme informatique exécutable."
1074 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1075 #: files/debtags/vocabulary
1079 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1080 #: files/debtags/vocabulary
1084 #. Tag: culture::faroese, short desc
1085 #: files/debtags/vocabulary
1089 #. Tag: culture::farsi, short desc
1090 #: files/debtags/vocabulary
1094 #. Tag: works-with::fax, short desc
1095 #: files/debtags/vocabulary
1097 msgstr "Télécopieurs"
1099 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1100 #: files/debtags/vocabulary
1104 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1105 #: files/debtags/vocabulary
1107 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1109 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1110 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1111 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1112 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1114 "Système de messagerie qui a connu un grand succès dans les années 1980 et "
1116 "La communication entre les clients et les serveurs FidoNet était normalement "
1117 "transportée par le réseau téléphonique en utilisant des modems et pouvait "
1118 "être utilisée pour échanger des messages (équivalent aux courriers "
1119 "électroniques) et des fichiers.\n"
1120 "Lien : http://www.fidonet.org/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1122 #. Facet: field, short desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1127 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1128 #: files/debtags/vocabulary
1129 msgid "File Distribution"
1130 msgstr "Échange de fichiers"
1132 #. Tag: security::integrity, short desc
1133 #: files/debtags/vocabulary
1134 msgid "File Integrity"
1135 msgstr "Intégrité de fichiers"
1137 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1138 #: files/debtags/vocabulary
1140 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1141 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1142 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1143 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1144 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1145 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1146 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1147 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1148 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1150 "File Transfer Protocol (protocole de transfert de fichiers), protocole pour "
1151 "échanger et manipuler des fichiers via le réseau, abondamment utilisé sur "
1153 "La communication entre les serveurs FTP et les clients passe par deux "
1154 "canaux, un pour le contrôle, un autre pour les données. Alors que FTP était "
1155 "à l'origine exclusivement utilisé avec authentification, la plupart des "
1156 "serveurs FTP sur Internet accordent des accès anonymes et sans mot de passe. "
1157 "Puisque FTP ne prend pas en charge le chiffrement, les données sensibles "
1158 "sont maintenant échangées avec SFTP.\n"
1159 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Lien : http://www."
1160 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1162 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1163 #: files/debtags/vocabulary
1165 "File format to store scanned documents.\n"
1166 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1168 "Format de fichier pour archiver des documents scannés.\n"
1169 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1171 #. Tag: works-with::file, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1176 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1178 msgid "Filesystem Tool"
1179 msgstr "Outil pour système de fichiers"
1181 #. Tag: use::filtering, short desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1186 #. Tag: mail::filters, short desc
1187 #: files/debtags/vocabulary
1191 #. Tag: office::finance, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1196 #. Tag: field::finance, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1201 #. Tag: protocol::finger, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1206 #. Tag: culture::finnish, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1211 #. Tag: security::firewall, short desc
1212 #. Tag: network::firewall, short desc
1213 #: files/debtags/vocabulary
1217 #. Tag: game::fps, short desc
1218 #: files/debtags/vocabulary
1219 msgid "First Person Shooter"
1220 msgstr "Tir subjectif"
1222 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1223 #: files/debtags/vocabulary
1227 #. Tag: made-of::font, short desc
1228 #. Tag: x11::font, short desc
1229 #: files/debtags/vocabulary
1233 #. Tag: works-with::font, short desc
1234 #: files/debtags/vocabulary
1238 #. Tag: security::forensics, short desc
1239 #: files/debtags/vocabulary
1241 msgstr "Analyse post mortem"
1243 #. Tag: admin::forensics, short desc
1244 #: files/debtags/vocabulary
1245 msgid "Forensics and Recovery"
1246 msgstr "Récupération de données"
1248 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1249 #: files/debtags/vocabulary
1253 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1254 #: files/debtags/vocabulary
1255 msgid "Fortran Development"
1256 msgstr "Programmation Fortran"
1258 #. Tag: web::forum, short desc
1259 #: files/debtags/vocabulary
1263 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1264 #: files/debtags/vocabulary
1266 msgstr "Tampon de mémoire vidéo (« framebuffer »)"
1268 #. Tag: culture::french, short desc
1269 #: files/debtags/vocabulary
1273 #. Tag: suite::gforge, short desc
1274 #: files/debtags/vocabulary
1278 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1279 #: files/debtags/vocabulary
1280 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1281 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1283 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1284 #: files/debtags/vocabulary
1285 msgid "GKrellM Monitors"
1286 msgstr "Moniteurs GKrellM"
1288 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1289 #: files/debtags/vocabulary
1293 #. Tag: suite::gnome, short desc
1294 #: files/debtags/vocabulary
1298 #. Tag: suite::gnu, short desc
1299 #: files/debtags/vocabulary
1303 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1304 #: files/debtags/vocabulary
1305 msgid "GNU Octave Development"
1306 msgstr "Programmation GNU Octave"
1308 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1309 #: files/debtags/vocabulary
1313 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1314 #: files/debtags/vocabulary
1315 msgid "GNU R Development"
1316 msgstr "Programmation GNU R"
1318 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1319 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1320 #: files/debtags/vocabulary
1324 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1325 #: files/debtags/vocabulary
1326 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1328 "Environnement de bureau GNUstep et gestionnaire de fenêtres WindowMaker."
1330 #. Tag: suite::gpe, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1335 #. Tag: suite::gpe, long desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "GPE Palmtop Environment"
1338 msgstr "GPE Palmtop Environment."
1340 #. Tag: hardware::gps, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1345 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1347 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1348 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1350 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1355 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1356 #: files/debtags/vocabulary
1360 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1362 msgid "Game Playing"
1365 #. Facet: game, short desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1367 msgid "Games and Amusement"
1368 msgstr "Jeux et divertissements"
1370 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1372 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1373 msgstr "Jeux du style NetHack, Angbandn, etc."
1375 #. Tag: field::genealogy, short desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1380 #. Tag: field::geography, short desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1385 #. Tag: field::geology, short desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1390 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1393 msgstr "Géorgien (mkhédrouli)"
1395 #. Tag: culture::german, short desc
1396 #: files/debtags/vocabulary
1400 #. Tag: hardware::gps, long desc
1401 #: files/debtags/vocabulary
1402 msgid "Global Positioning System"
1403 msgstr "Global Positioning System."
1405 #. Tag: suite::gnu, long desc
1406 #: files/debtags/vocabulary
1407 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1408 msgstr "Gnu's Not Unix. Le paquet fait partie du projet GNU officiel."
1410 #. Tag: hardware::video, short desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1412 msgid "Graphics and Video"
1413 msgstr "Affichage et vidéo"
1415 #. Tag: culture::greek, short desc
1416 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1417 #: files/debtags/vocabulary
1421 #. Facet: special, long desc
1422 #: files/debtags/vocabulary
1423 msgid "Group of special tags"
1424 msgstr "Groupe d'étiquettes spécifiques."
1426 #. Facet: suite, long desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1428 msgid "Groups together related packages"
1429 msgstr "Groupement de paquets apparentés."
1431 #. Tag: office::groupware, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1434 msgstr "Travail collaboratif"
1436 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1439 msgstr "Goudjarâtî (gujrâtî)"
1441 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1446 #. Tag: made-of::html, short desc
1447 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1448 #: files/debtags/vocabulary
1449 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1450 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language"
1452 #. Tag: protocol::http, short desc
1453 #: files/debtags/vocabulary
1457 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1458 #: files/debtags/vocabulary
1460 msgstr "Radioamateur"
1462 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1463 #: files/debtags/vocabulary
1464 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1465 msgstr "Idéogrammes han (sinogrammes)"
1467 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1468 #: files/debtags/vocabulary
1469 msgid "Han (Simplified variant)"
1470 msgstr "Idéogrammes han (variante simplifiée)"
1472 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1473 #: files/debtags/vocabulary
1474 msgid "Han (Traditional variant)"
1475 msgstr "Idéogrammes han (variante traditionnelle)"
1477 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1478 #: files/debtags/vocabulary
1479 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1480 msgstr "Hangûl (hangŭl, hangeul)"
1482 #. Tag: hardware::detection, short desc
1483 #: files/debtags/vocabulary
1484 msgid "Hardware Detection"
1485 msgstr "Détection de matériel"
1487 #. Tag: use::driver, short desc
1488 #: files/debtags/vocabulary
1489 msgid "Hardware Driver"
1490 msgstr "Pilote matériel"
1492 #. Facet: hardware, short desc
1493 #: files/debtags/vocabulary
1494 msgid "Hardware Enablement"
1495 msgstr "Compatibilité matérielle "
1497 #. Tag: admin::hardware, short desc
1498 #: files/debtags/vocabulary
1499 msgid "Hardware Support"
1500 msgstr "Prise en charge du matériel"
1502 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1503 #: files/debtags/vocabulary
1507 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1508 #: files/debtags/vocabulary
1509 msgid "Haskell Development"
1510 msgstr "Programmation Haskell"
1512 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1513 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1514 #: files/debtags/vocabulary
1518 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1519 #: files/debtags/vocabulary
1520 msgid "High Availability"
1521 msgstr "Haute disponibilité"
1523 #. Tag: culture::hindi, short desc
1524 #: files/debtags/vocabulary
1528 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1529 #: files/debtags/vocabulary
1533 #. Facet: mail, long desc
1534 #: files/debtags/vocabulary
1535 #| msgid "How the package is related to system security"
1536 msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
1538 "Comment le paquet est apparenté à l'émission de messages électroniques."
1540 #. Facet: hardware, long desc
1541 #: files/debtags/vocabulary
1542 #| msgid "How the package is related to system security"
1543 msgid "How the package is related to hardware enablement "
1544 msgstr "Comment le paquet est apparenté à l'activation du matériel."
1546 #. Facet: security, long desc
1547 #: files/debtags/vocabulary
1548 msgid "How the package is related to system security"
1549 msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
1551 #. Facet: x11, long desc
1552 #: files/debtags/vocabulary
1553 #| msgid "How the package is related to system security"
1554 msgid "How the package is related to the X Window System"
1555 msgstr "Comment le paquet est apparenté au système X Window."
1557 #. Facet: biology, long desc
1558 #: files/debtags/vocabulary
1559 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1560 msgid "How the package is related to the field of biology"
1561 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
1563 #. Facet: science, long desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1565 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1566 msgid "How the package is related to the field of science"
1567 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la science."
1569 #. Facet: devel, long desc
1570 #: files/debtags/vocabulary
1571 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1572 msgid "How the package is related to the field of software development"
1574 "Comment le paquet est apparenté au domaine du développement de logiciel."
1576 #. Facet: sound, long desc
1577 #: files/debtags/vocabulary
1578 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1579 msgid "How the package is related to the field of sound and music"
1580 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine du son et de la musique."
1582 #. Tag: role::source, long desc
1583 #: files/debtags/vocabulary
1584 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1586 "Tout ou partie du code d'un programme ou d'une bibliothèque compréhensible "
1587 "par un être humain."
1589 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1590 #: files/debtags/vocabulary
1594 #. Tag: protocol::http, long desc
1595 #: files/debtags/vocabulary
1597 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1599 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1600 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1601 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1602 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1603 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1604 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1607 "HyperText Transfer Protocol, protocole parmi les plus importants de la "
1609 "Il contrôle le transfert de données entre les serveurs HTTP comme Apache et "
1610 "les clients HTTP, qui sont généralement des navigateurs. Les ressources HTTP "
1611 "sont demandées à l'aide d'URL (Uniform Resource Locator). Même si le "
1612 "transfert de fichier n'est pris en charge que du serveur vers le client, le "
1613 "protocole prend en charge l'envoi d'informations aux serveurs, le plus "
1614 "souvent à l'aide de formulaires HTML.\n"
1615 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol Lien : "
1616 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
1618 #. Tag: devel::ide, short desc
1619 #: files/debtags/vocabulary
1623 #. Tag: protocol::imap, short desc
1624 #: files/debtags/vocabulary
1628 #. Tag: mail::imap, short desc
1629 #: files/debtags/vocabulary
1630 msgid "IMAP Protocol"
1631 msgstr "Protocole IMAP"
1633 #. Tag: protocol::ip, short desc
1634 #: files/debtags/vocabulary
1638 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1639 #: files/debtags/vocabulary
1643 #. Tag: protocol::irc, short desc
1644 #: files/debtags/vocabulary
1648 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1649 #: files/debtags/vocabulary
1650 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1651 msgstr "Système de fichiers ISO 9660 pour CD-ROM"
1653 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1654 #: files/debtags/vocabulary
1658 #. Tag: made-of::icons, short desc
1659 #: files/debtags/vocabulary
1663 #. Tag: protocol::ident, short desc
1664 #: files/debtags/vocabulary
1668 #. Tag: works-with::image, short desc
1669 #: files/debtags/vocabulary
1673 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1674 #: files/debtags/vocabulary
1675 msgid "Image-scanning Hardware"
1678 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1679 #: files/debtags/vocabulary
1680 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1681 msgstr "Images composées de points, comme les photos et les images scannées."
1683 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1685 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1687 "Images composées d'objets géométriques individuels, comme les graphiques et "
1688 "la plupart des Clip arts."
1690 #. Facet: implemented-in, short desc
1691 #: files/debtags/vocabulary
1692 msgid "Implemented in"
1693 msgstr "Mis en œuvre en"
1695 #. Tag: hardware::input, short desc
1696 #: files/debtags/vocabulary
1697 msgid "Input Devices"
1698 msgstr "Périphériques de saisie"
1700 #. Tag: accessibility::input, short desc
1701 #: files/debtags/vocabulary
1702 msgid "Input Systems"
1703 msgstr "Systèmes de saisie"
1705 #. Tag: works-with::im, short desc
1706 #: files/debtags/vocabulary
1707 msgid "Instant Messages"
1708 msgstr "Messages instantanés"
1710 #. Tag: devel::ide, long desc
1711 #: files/debtags/vocabulary
1712 msgid "Integrated Development Environment"
1713 msgstr "Environnement de développement intégré."
1715 #. Facet: uitoolkit, short desc
1716 #: files/debtags/vocabulary
1717 msgid "Interface Toolkit"
1718 msgstr "Boîte à outils d'interface utilisateur"
1720 #. Tag: devel::i18n, short desc
1721 #: files/debtags/vocabulary
1722 msgid "Internationalization"
1723 msgstr "Internationalisation"
1725 #. Tag: protocol::imap, long desc
1726 #: files/debtags/vocabulary
1728 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1729 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1730 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1731 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1732 "the local computer, as POP3 does.\n"
1733 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1735 "Internet Message Access Protocol, protocole utilisé pour accéder à sa "
1736 "messagerie sur un serveur à l'aide d'un client comme KMail ou Evolution.\n"
1737 "Avec IMAP, les messages restent sur le serveur et peuvent y être classés, "
1738 "modifiés, effacés, etc. plutôt que d'obliger l'utilisateur à tous les "
1739 "télécharger sur l'ordinateur local, comme avec POP3.\n"
1740 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1742 #. Tag: protocol::ip, long desc
1743 #: files/debtags/vocabulary
1745 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1746 "the very basis of the Internet.\n"
1747 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1748 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1749 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1750 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1751 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1752 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1755 "Internet Protocol version 4, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles "
1756 "Internet et le fondement même d'Internet.\n"
1757 "Chaque ordinateur relié à Internet possède une adresse IP (un nombre de "
1758 "quatre octets, habituellement représenté sous forme décimale séparés par des "
1759 "points, par exemple 192.25.206.10). Les adresses IP sont distribuées par "
1760 "l'Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Normalement, "
1761 "on accède aux ordinateurs sur Internet en utilisant leur nom de domaine "
1762 "plutôt que leur adresse IP.\n"
1763 "Link: http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1766 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1767 #: files/debtags/vocabulary
1769 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1770 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1771 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1773 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1775 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1777 "Internet Protocol version 6, le protocole Internet de la future génération, "
1778 "qui dépasse les limites d'IPv4 comme la pénurie d'adresses IP, et devrait "
1779 "poser les nouvelles fondations d'Internet en remplaçant IPv4.\n"
1780 "De nombreux programmes prennent déjà en charge IPv6 aux côtés d'IPv4, même "
1781 "s'il est encore rarement utilisé.\n"
1782 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv6"
1784 #. Tag: protocol::irc, long desc
1785 #: files/debtags/vocabulary
1787 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1788 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1789 "private, one-to-one communication.\n"
1790 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1791 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1792 "servers spread over the whole world.\n"
1793 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1794 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1796 "Internet Relay Chat, protocole de communication textuelle à travers le "
1797 "réseau, très répandu sur Internet. Il prend en charge les salons de "
1798 "discussion, appelés canaux, ainsi que les communications privées entre deux "
1800 "Les serveurs IRC sont organisés en réseau, et permettent aux clients de se "
1801 "connecter à un serveur IRC géographiquement proche, lui-même connecté aux "
1802 "autres serveurs IRC dispersés dans le monde entier.\n"
1803 "Le canal Debian officiel est #debian sur le réseau OFTC.\n"
1804 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1806 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1807 #: files/debtags/vocabulary
1809 msgstr "Interpréteur"
1811 #. Tag: security::ids, short desc
1812 #: files/debtags/vocabulary
1813 msgid "Intrusion Detection"
1814 msgstr "Détection d'intrusion"
1816 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1819 msgstr "Étiquette non valable"
1821 #. Tag: culture::irish, short desc
1822 #: files/debtags/vocabulary
1823 msgid "Irish (Gaeilge)"
1824 msgstr "Irlandais (gaélique)"
1826 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1827 #: files/debtags/vocabulary
1828 msgid "Issue Tracker"
1829 msgstr "Suivi d'anomalie"
1831 #. Tag: culture::italian, short desc
1832 #: files/debtags/vocabulary
1836 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1837 #: files/debtags/vocabulary
1838 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1839 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1841 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1842 #: files/debtags/vocabulary
1846 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1847 #: files/debtags/vocabulary
1851 #. Tag: culture::japanese, short desc
1852 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1857 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1862 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "Java Development"
1865 msgstr "Programmation Java"
1867 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1869 msgid "JavaScript Object Notation"
1870 msgstr "JavaScript Object Notation."
1872 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1877 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "Joystick (legacy)"
1880 msgstr "Joystick (obsolète)"
1882 #. Facet: junior, short desc
1883 #: files/debtags/vocabulary
1884 msgid "Junior Applications"
1885 msgstr "Applications Junior"
1887 #. Tag: suite::kde, short desc
1888 #: files/debtags/vocabulary
1892 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1893 #: files/debtags/vocabulary
1895 msgstr "Kannara (canara)"
1897 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1898 #: files/debtags/vocabulary
1902 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1903 #: files/debtags/vocabulary
1907 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1908 #: files/debtags/vocabulary
1910 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1911 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1912 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1913 "client and server.\n"
1914 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1915 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1916 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1917 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1918 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1920 "Protocole d'authentification pour les réseaux d'ordinateurs qui permet une "
1921 "authentification sécurisée dans un réseau non sécurisé, en utilisant le "
1922 "chiffrement symétrique et un tiers de confiance.\n"
1923 "Le mécanisme d'authentification fourni par Kerberos est mutuel, de tel sorte "
1924 "que non seulement un serveur peut vérifier l'identité d'un client, mais un "
1925 "client peut aussi s'assurer que la connexion au serveur n'est pas "
1927 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Kerberos Lien : http://www.ietf.org/rfc/"
1930 #. Tag: role::kernel, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Kernel and Modules"
1933 msgstr "Noyau et modules"
1935 #. Tag: admin::kernel, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Kernel or Modules"
1938 msgstr "Noyau ou modules"
1940 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1945 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1950 #. Facet: game, long desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1952 msgid "Kind of games provided by the package"
1953 msgstr "Genre de jeu fourni par le paquet."
1955 #. Tag: culture::korean, short desc
1956 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1961 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1966 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1971 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1976 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1981 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1984 msgstr "Ordinateur portable"
1986 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1991 #. Tag: culture::latvian, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1996 #. Tag: use::learning, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
1999 msgstr "Apprentissage"
2001 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2003 msgid "Lesstif/Motif"
2004 msgstr "LessTif ou Motif"
2006 #. Tag: devel::library, short desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2009 msgstr "Bibliothèques"
2011 #. Tag: x11::library, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2014 msgstr "Bibliothèque"
2016 #. Tag: role::devel-lib, long desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2018 msgid "Library and header files used in software development or building."
2020 "Bibliothèque et fichiers d'en-tête utilisés dans la programmation et la "
2021 "construction de logiciel."
2023 #. Tag: protocol::ldap, long desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2025 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
2026 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol."
2028 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2030 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
2031 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format."
2033 #. Tag: suite::xfce, long desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
2036 msgstr "Environnement de bureau léger pour X11."
2038 #. Tag: field::linguistics, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2041 msgstr "Linguistique"
2043 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2048 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "Lisp Development"
2051 msgstr "Programmation Lisp"
2053 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "Literate Programming"
2056 msgstr "Programmation lettrée"
2058 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "Load Balancing"
2061 msgstr "Répartition de charge"
2063 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "Log Analyzer"
2066 msgstr "Analyseur de journaux"
2068 #. Tag: admin::logging, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2071 msgstr "Journalisation"
2073 #. Tag: admin::login, long desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2075 msgid "Logging into the system"
2076 msgstr "Connexion au système."
2078 #. Tag: admin::login, short desc
2079 #. Tag: use::login, short desc
2080 #: files/debtags/vocabulary
2084 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2085 #: files/debtags/vocabulary
2086 msgid "Login Manager"
2087 msgstr "Gestionnaire de connexion"
2089 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2090 #: files/debtags/vocabulary
2094 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2095 #: files/debtags/vocabulary
2096 msgid "Lua Development"
2097 msgstr "Programmation Lua"
2099 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2100 #: files/debtags/vocabulary
2101 msgid "MIDI Sequencing"
2102 msgstr "Séquenceur MIDI"
2104 #. Tag: sound::midi, short desc
2105 #: files/debtags/vocabulary
2106 msgid "MIDI Software"
2107 msgstr "Logiciel MIDI"
2109 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2110 #: files/debtags/vocabulary
2114 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2115 #: files/debtags/vocabulary
2116 msgid "ML Development"
2117 msgstr "Programmation ML"
2119 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2124 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "MS RIFF Audio"
2127 msgstr "Audio MS RIFF"
2129 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2131 msgid "MSN Messenger"
2134 #. Tag: game::mud, long desc
2135 #: files/debtags/vocabulary
2136 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2138 "MUD (« multi-user dungeon »), MOO (MUD orienté objet) et autres jeux de rôle "
2141 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2143 msgid "Machine Code"
2144 msgstr "Langage machine"
2146 #. Facet: made-of, short desc
2147 #: files/debtags/vocabulary
2151 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2152 #: files/debtags/vocabulary
2153 msgid "Mail Delivery Agent"
2154 msgstr "Agent de distribution du courrier"
2156 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2157 #: files/debtags/vocabulary
2158 msgid "Mail Transport Agent"
2159 msgstr "Serveur de messagerie"
2161 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2162 #: files/debtags/vocabulary
2163 msgid "Mail User Agent"
2164 msgstr "Client de messagerie"
2166 #. Tag: mail::list, short desc
2167 #: files/debtags/vocabulary
2168 msgid "Mailing Lists"
2169 msgstr "Listes de diffusion"
2171 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2172 #: files/debtags/vocabulary
2176 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2177 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgstr "Pages de manuel"
2181 #. Tag: made-of::man, short desc
2182 #: files/debtags/vocabulary
2183 msgid "Manuals in Nroff Format"
2184 msgstr "Pages de manuel au format roff"
2186 #. Tag: field::mathematics, short desc
2187 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgstr "Mathématiques"
2191 #. Tag: use::measuring, short desc
2192 #: files/debtags/vocabulary
2196 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2197 #: files/debtags/vocabulary
2198 msgid "Medical Imaging"
2199 msgstr "Imagerie médicale"
2201 #. Tag: field::medicine, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2206 #. Tag: role::metapackage, short desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2209 msgstr "Méta-paquet"
2211 #. Tag: junior::meta, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgid "Metapackages"
2214 msgstr "Méta-paquet"
2216 #. Tag: field::meteorology, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2219 msgstr "Météorologie"
2221 #. Tag: sound::mixer, short desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2226 #. Tag: devel::modelling, short desc
2227 #. Tag: science::modelling, short desc
2228 #: files/debtags/vocabulary
2230 msgstr "Modélisation"
2232 #. Tag: hardware::modem, short desc
2233 #: files/debtags/vocabulary
2237 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2238 #: files/debtags/vocabulary
2239 msgid "Molecular Biology"
2240 msgstr "Biologie moléculaire"
2242 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2243 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2244 #: files/debtags/vocabulary
2248 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2249 #. Tag: use::monitor, short desc
2250 #: files/debtags/vocabulary
2252 msgstr "Surveillance"
2254 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2255 #: files/debtags/vocabulary
2259 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2260 #: files/debtags/vocabulary
2264 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2265 #: files/debtags/vocabulary
2266 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2267 msgstr "Navigateur Mozilla et greffons."
2269 #. Tag: game::mud, short desc
2270 #: files/debtags/vocabulary
2271 msgid "Multiplayer RPG"
2272 msgstr "Jeu de rôle multijoueur"
2274 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2275 #: files/debtags/vocabulary
2276 msgid "Musepack Audio"
2277 msgstr "Audio Musepack"
2279 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2280 #: files/debtags/vocabulary
2281 msgid "Music Notation"
2282 msgstr "Notation musicale"
2284 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2285 #: files/debtags/vocabulary
2289 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2290 #: files/debtags/vocabulary
2291 msgid "Myanmar (Burmese)"
2294 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2295 #: files/debtags/vocabulary
2299 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2300 #: files/debtags/vocabulary
2304 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2305 #: files/debtags/vocabulary
2306 msgid "NO IPv6 support"
2307 msgstr "Sans prise en charge d'IPv6"
2309 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2310 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgstr "Interface utilisateur texte ncurses"
2314 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2315 #. Tag: admin::TODO, short desc
2316 #. Tag: culture::TODO, short desc
2317 #. Tag: devel::TODO, short desc
2318 #. Tag: field::TODO, short desc
2319 #. Tag: game::TODO, short desc
2320 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2321 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2322 #. Tag: interface::TODO, short desc
2323 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2324 #. Tag: junior::TODO, short desc
2325 #. Tag: mail::TODO, short desc
2326 #. Tag: office::TODO, short desc
2327 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2328 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2329 #. Tag: scope::TODO, short desc
2330 #. Tag: role::TODO, short desc
2331 #. Tag: security::TODO, short desc
2332 #. Tag: sound::TODO, short desc
2333 #. Tag: special::TODO, short desc
2334 #. Tag: suite::TODO, short desc
2335 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2336 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2337 #. Tag: use::TODO, short desc
2338 #. Tag: web::TODO, short desc
2339 #. Tag: network::TODO, short desc
2340 #. Tag: x11::TODO, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2342 msgid "Need an extra tag"
2343 msgstr "Étiquette supplémentaire nécessaire"
2345 #. Tag: suite::netscape, short desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "Netscape Navigator"
2348 msgstr "Netscape Navigator"
2350 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2353 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2354 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2355 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2356 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2357 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2359 "Network File System, protocole conçu initialement par Sun Microsystems en "
2360 "1984 et défini dans les RFC 1094, 1813, et 3530 (rendant obsolète 3010) "
2361 "comme un système de fichiers distribué, permettant à un utilisateur sur un "
2362 "ordinateur client d'accéder aux fichiers à travers le réseau aussi "
2363 "simplement que s'ils étaient présents sur les disques locaux.\n"
2364 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2366 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2369 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2370 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2371 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2372 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2373 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2375 "Network News Transfer Protocol, protocole pour lire et écrire des articles "
2376 "Usenet (un article Usenet ressemble beaucoup à un courrier électronique), "
2377 "également utilisé entre serveurs NNTP pour transférer les articles.\n"
2378 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Lien : "
2379 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2381 #. Facet: protocol, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2383 msgid "Network Protocol"
2384 msgstr "Protocole réseau"
2386 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "Network Traffic"
2389 msgstr "Trafic réseau"
2391 #. Facet: network, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2396 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2397 #: files/debtags/vocabulary
2401 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2406 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2407 #: files/debtags/vocabulary
2408 msgid "Norwegian Bokmaal"
2409 msgstr "Norvégien classique (bokmål)"
2411 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2412 #: files/debtags/vocabulary
2413 msgid "Norwegian Nynorsk"
2414 msgstr "Néo-norvégien (nynorsk)"
2416 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2417 #: files/debtags/vocabulary
2418 msgid "Not yet tagged packages with a"
2419 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par a"
2421 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2422 #: files/debtags/vocabulary
2423 msgid "Not yet tagged packages with b"
2424 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par b"
2426 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2427 #: files/debtags/vocabulary
2428 msgid "Not yet tagged packages with c"
2429 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par c"
2431 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2432 #: files/debtags/vocabulary
2433 msgid "Not yet tagged packages with d"
2434 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par d"
2436 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2437 #: files/debtags/vocabulary
2438 msgid "Not yet tagged packages with e"
2439 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par e"
2441 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2442 #: files/debtags/vocabulary
2443 msgid "Not yet tagged packages with f"
2444 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par f"
2446 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2447 #: files/debtags/vocabulary
2448 msgid "Not yet tagged packages with g"
2449 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par g"
2451 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2452 #: files/debtags/vocabulary
2453 msgid "Not yet tagged packages with h"
2454 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par h"
2456 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2457 #: files/debtags/vocabulary
2458 msgid "Not yet tagged packages with i"
2459 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par i"
2461 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2462 #: files/debtags/vocabulary
2463 msgid "Not yet tagged packages with j"
2464 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par j"
2466 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2467 #: files/debtags/vocabulary
2468 msgid "Not yet tagged packages with k"
2469 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par k"
2471 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2472 #: files/debtags/vocabulary
2473 msgid "Not yet tagged packages with l"
2474 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par l"
2476 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2477 #: files/debtags/vocabulary
2478 msgid "Not yet tagged packages with m"
2479 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par m"
2481 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2482 #: files/debtags/vocabulary
2483 msgid "Not yet tagged packages with n"
2484 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par n"
2486 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2487 #: files/debtags/vocabulary
2488 msgid "Not yet tagged packages with o"
2489 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par o"
2491 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2492 #: files/debtags/vocabulary
2493 msgid "Not yet tagged packages with p"
2494 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par p"
2496 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2497 #: files/debtags/vocabulary
2498 msgid "Not yet tagged packages with q"
2499 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par q"
2501 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2502 #: files/debtags/vocabulary
2503 msgid "Not yet tagged packages with r"
2504 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par r"
2506 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2507 #: files/debtags/vocabulary
2508 msgid "Not yet tagged packages with s"
2509 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par s"
2511 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2512 #: files/debtags/vocabulary
2513 msgid "Not yet tagged packages with t"
2514 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par t"
2516 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2517 #: files/debtags/vocabulary
2518 msgid "Not yet tagged packages with u"
2519 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par u"
2521 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2522 #: files/debtags/vocabulary
2523 msgid "Not yet tagged packages with v"
2524 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par v"
2526 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2527 #: files/debtags/vocabulary
2528 msgid "Not yet tagged packages with w"
2529 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par w"
2531 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2532 #: files/debtags/vocabulary
2533 msgid "Not yet tagged packages with x"
2534 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par x"
2536 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2537 #: files/debtags/vocabulary
2538 msgid "Not yet tagged packages with y"
2539 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par y"
2541 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2542 #: files/debtags/vocabulary
2543 msgid "Not yet tagged packages with z"
2544 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par z"
2546 #. Tag: mail::notification, short desc
2547 #: files/debtags/vocabulary
2548 msgid "Notification"
2549 msgstr "Notification"
2551 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2552 #: files/debtags/vocabulary
2553 msgid "Nucleic Acids"
2554 msgstr "Acides nucléiques"
2556 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2557 #: files/debtags/vocabulary
2561 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2562 #: files/debtags/vocabulary
2563 msgid "OCaml Development"
2564 msgstr "Programmation OCaml"
2566 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2568 msgid "ODF, Open Document Format"
2569 msgstr "ODF, Open Document Format"
2571 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2574 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2576 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2579 msgstr "Objective-C"
2581 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2582 #: files/debtags/vocabulary
2583 msgid "Objective-C Development"
2584 msgstr "Programmation Objective-C"
2586 #. Tag: special::obsolete, short desc
2587 #: files/debtags/vocabulary
2588 msgid "Obsolete Packages"
2589 msgstr "Paquets obsolètes"
2591 #. Facet: office, short desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2593 msgid "Office and business"
2594 msgstr "Entreprises"
2596 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2597 #: files/debtags/vocabulary
2598 msgid "Ogg Theora Video"
2599 msgstr "Vidéo Ogg Theora"
2601 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2603 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2604 msgstr "Audio Ogg Vorbis"
2606 #. Tag: suite::opie, short desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2608 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2609 msgstr "OPIE (« Open Palmtop Integrated Environment »)"
2611 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2614 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2615 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2616 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2617 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2618 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2619 "information that has been reverse-engineered.\n"
2620 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2623 "Open System for CommunicAtion in Realtime, protocole de messagerie "
2624 "instantanée utilisé par AOL Instant Messenger (AIM). Les versions 7, 8 et 9 "
2625 "du système ICQ, sont également des exemples du protocole OSCAR.\n"
2626 "OSCAR est un protocole propriétaire binaire. Puisqu'il n'y a pas de "
2627 "documentation officielle, les clients dépendent de renseignements issus de "
2628 "rétro-ingénierie.\n"
2629 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Lien : http://www.oilcan."
2632 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2634 msgid "OpenOffice.org"
2635 msgstr "OpenOffice.org"
2637 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2638 #: files/debtags/vocabulary
2642 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2643 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2644 #: files/debtags/vocabulary
2645 msgid "PDF Documents"
2646 msgstr "Documents PDF"
2648 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2649 #: files/debtags/vocabulary
2653 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2654 #: files/debtags/vocabulary
2655 msgid "PHP Development"
2656 msgstr "Programmation PHP"
2658 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2659 #: files/debtags/vocabulary
2660 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2661 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2663 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2664 #: files/debtags/vocabulary
2668 #. Tag: mail::pop, short desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2670 msgid "POP3 Protocol"
2671 msgstr "Protocole POP3"
2673 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2676 msgstr "Interpréteur POSIX"
2678 #. Tag: admin::package-management, short desc
2679 #: files/debtags/vocabulary
2680 msgid "Package Management"
2681 msgstr "Gestion de paquets"
2683 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2684 #: files/debtags/vocabulary
2685 msgid "Packaged Software"
2686 msgstr "Logiciel empaqueté"
2688 #. Tag: biology::emboss, long desc
2689 #: files/debtags/vocabulary
2690 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2692 "Paquets apparentés à la suite logicielle EMBOSS (« European Molecular "
2693 "Biology Open Software Suite »)."
2695 #. Tag: suite::debian, long desc
2696 #: files/debtags/vocabulary
2698 "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
2699 "for Debian Development."
2701 "Paquets spécifiques à Debian - consultez « Logiciels Development::Debian » "
2702 "pour le développement de Debian."
2704 #. Tag: special::obsolete, long desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2707 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2708 "purposes (merged / split packages)"
2710 "Paquets qui ne sont plus utilisés, ainsi que les paquets conservés pour "
2711 "permettre des mises à niveau (fusion ou séparation de paquets)."
2713 #. Tag: role::kernel, long desc
2714 #: files/debtags/vocabulary
2715 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2717 "Paquets qui ne contiennent que les noyaux et modules du système "
2720 #. Tag: role::metapackage, long desc
2721 #: files/debtags/vocabulary
2722 msgid "Packages that install suites of other packages."
2723 msgstr "Paquets qui installent des ensembles de paquets."
2725 #. Tag: role::dummy, long desc
2726 #: files/debtags/vocabulary
2727 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2728 msgstr "Paquets utilisés pour les mises à niveau et les transitions."
2730 #. Tag: devel::packaging, short desc
2731 #: files/debtags/vocabulary
2733 msgstr "Empaquetage"
2735 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2736 #: files/debtags/vocabulary
2737 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2738 msgstr "Analyseur syntaxique, analyseur lexical et autres générateurs de code."
2740 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2741 #: files/debtags/vocabulary
2742 msgid "Pascal Development"
2743 msgstr "Programmation Pascal"
2745 #. Tag: works-with::people, short desc
2746 #: files/debtags/vocabulary
2750 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2751 #: files/debtags/vocabulary
2755 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2756 #: files/debtags/vocabulary
2757 msgid "Perl Development"
2758 msgstr "Programmation Perl"
2760 #. Tag: works-with::pim, short desc
2761 #: files/debtags/vocabulary
2762 msgid "Personal Information"
2763 msgstr "Informations personnelles"
2765 #. Tag: field::physics, short desc
2766 #: files/debtags/vocabulary
2768 msgstr "Sciences physiques"
2770 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2771 #: files/debtags/vocabulary
2775 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2776 #: files/debtags/vocabulary
2777 msgid "Pike Development"
2778 msgstr "Programmation Pike"
2780 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2781 #: files/debtags/vocabulary
2783 msgstr "Texte simple"
2785 #. Tag: game::platform, short desc
2786 #: files/debtags/vocabulary
2788 msgstr "Plates-formes"
2790 #. Tag: sound::player, short desc
2791 #: files/debtags/vocabulary
2795 #. Tag: use::playing, short desc
2796 #: files/debtags/vocabulary
2797 msgid "Playing Media"
2798 msgstr "Lecture multimédia"
2800 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2801 #: files/debtags/vocabulary
2803 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2804 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2806 "Veuillez ne pas étiqueter les programmes prenant seulement en charge Unicode, "
2807 "sinon cette étiquette serait inutile. En fin de compte, toutes les "
2808 "applications devraient prendre en charge Unicode."
2810 #. Tag: science::plotting, short desc
2811 #: files/debtags/vocabulary
2815 #. Tag: role::plugin, short desc
2816 #: files/debtags/vocabulary
2820 #. Tag: culture::polish, short desc
2821 #: files/debtags/vocabulary
2825 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2826 #: files/debtags/vocabulary
2827 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2828 msgstr "Célèbre format d'arbres phylogénétiques."
2830 #. Tag: web::portal, short desc
2831 #: files/debtags/vocabulary
2835 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2836 #: files/debtags/vocabulary
2840 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2841 #: files/debtags/vocabulary
2843 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2844 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2845 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2846 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2847 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2848 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2849 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2851 "Post Office Protocol, protocole pour télécharger les messages électroniques "
2852 "depuis un serveur de messagerie, conçu pour les utilisateurs ayant seulement "
2853 "un accès intermittent à Internet.\n"
2854 "Contrairement au serveur IMAP, les messages téléchargés par POP3 ne sont pas "
2855 "censés rester sur le serveur par la suite, puisque POP3 ne prend pas en "
2856 "charge plusieurs dossiers de messages par compte sur le serveur.\n"
2857 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Lien : http://www."
2858 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2860 #. Tag: security::forensics, long desc
2861 #: files/debtags/vocabulary
2862 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2863 msgstr "Analyse d'intrusions post mortem."
2865 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2866 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2867 #: files/debtags/vocabulary
2871 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2872 #: files/debtags/vocabulary
2876 #. Tag: admin::power-management, short desc
2877 #. Tag: hardware::power, short desc
2878 #: files/debtags/vocabulary
2879 msgid "Power Management"
2880 msgstr "Gestion de l'énergie"
2882 #. Tag: office::presentation, short desc
2883 #: files/debtags/vocabulary
2884 msgid "Presentation"
2885 msgstr "Présentation"
2887 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2890 msgstr "Enjolivement de texte"
2892 #. Tag: hardware::printer, short desc
2893 #: files/debtags/vocabulary
2897 #. Tag: use::printing, short desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2902 #. Tag: security::privacy, short desc
2903 #: files/debtags/vocabulary
2905 msgstr "Confidentialité"
2907 #. Tag: devel::profiler, short desc
2908 #: files/debtags/vocabulary
2912 #. Tag: devel::profiler, long desc
2913 #: files/debtags/vocabulary
2914 msgid "Profiling and optimization tools."
2915 msgstr "Outils d'analyse et d'optimisation."
2917 #. Tag: role::program, short desc
2918 #: files/debtags/vocabulary
2922 #. Tag: devel::modelling, long desc
2923 #: files/debtags/vocabulary
2925 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2926 "modelling languages like UML or OCL."
2928 "Programmes et bibliothèques qui prennent en charge la création de modèles de "
2929 "logiciel avec des langages de modélisation tels que UML ou OCL."
2931 #. Tag: office::project-management, short desc
2932 #: files/debtags/vocabulary
2933 msgid "Project Management"
2934 msgstr "Gestion de projets"
2936 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2938 msgid "Prolog Development"
2939 msgstr "Programmation Prolog"
2941 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2942 #: files/debtags/vocabulary
2946 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2947 #: files/debtags/vocabulary
2948 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2949 msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données MySQL."
2951 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2952 #: files/debtags/vocabulary
2953 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2954 msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données PostgreSQL."
2956 #. Tag: use::proxying, short desc
2957 #: files/debtags/vocabulary
2959 msgstr "Relais de requêtes"
2961 #. Tag: science::publishing, short desc
2962 #: files/debtags/vocabulary
2964 msgstr "Publication"
2966 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2967 #: files/debtags/vocabulary
2971 #. Facet: use, short desc
2972 #: files/debtags/vocabulary
2976 #. Tag: game::puzzle, short desc
2977 #: files/debtags/vocabulary
2981 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2982 #: files/debtags/vocabulary
2986 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2987 #: files/debtags/vocabulary
2988 msgid "Python Development"
2989 msgstr "Programmation Python"
2991 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2992 #: files/debtags/vocabulary
2996 #. Tag: protocol::radius, short desc
2997 #: files/debtags/vocabulary
3001 #. Tag: devel::rcs, long desc
3002 #: files/debtags/vocabulary
3003 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
3005 "Logiciel de gestion de versions (RCS) et gestion de configuration logicielle (SCM)."
3007 #. Tag: devel::rpc, short desc
3008 #: files/debtags/vocabulary
3012 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
3013 #: files/debtags/vocabulary
3014 msgid "RSS Rich Site Summary"
3015 msgstr "RSS, Rich Site Summary, Really Simple Syndication"
3017 #. Tag: game::sport:racing, short desc
3018 #: files/debtags/vocabulary
3022 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3023 #: files/debtags/vocabulary
3024 msgid "Raster Image"
3025 msgstr "Image matricielle"
3027 #. Tag: sound::recorder, short desc
3028 #: files/debtags/vocabulary
3030 msgstr "Enregistrement"
3032 #. Tag: admin::forensics, long desc
3033 #: files/debtags/vocabulary
3035 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
3036 "and security::forensics."
3038 "Restauration de données perdues ou endommagées. Cette étiquette sera séparée "
3039 "en admin::recovery et security::forensics."
3041 #. Tag: field::religion, short desc
3042 #: files/debtags/vocabulary
3046 #. Tag: protocol::radius, long desc
3047 #: files/debtags/vocabulary
3049 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
3050 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
3051 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
3052 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3055 "Remote Authentication Dial-In User Service, protocole d'authentification, "
3056 "autorisation et comptabilisation d'accès au réseau, principalement utilisé "
3057 "par les fournisseurs pour gérer les connexions Internet à bas débit.\n"
3058 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Remote_Authentication_Dial-"
3059 "In_User_Service Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
3061 #. Tag: devel::rpc, long desc
3062 #: files/debtags/vocabulary
3063 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3065 "Remote procedure call, protocole d'appels de procédures sur un ordinateur "
3068 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3069 #: files/debtags/vocabulary
3070 msgid "Requires video hardware acceleration"
3071 msgstr "Exige l'accélération vidéo matérielle"
3073 #. Tag: devel::rcs, short desc
3074 #: files/debtags/vocabulary
3075 msgid "Revision Control"
3076 msgstr "Gestion de versions"
3078 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3079 #: files/debtags/vocabulary
3080 msgid "Rogue-like RPG"
3081 msgstr "Jeu de rôle similaire à Rogue"
3083 #. Facet: role, short desc
3084 #: files/debtags/vocabulary
3088 #. Facet: role, long desc
3089 #: files/debtags/vocabulary
3090 msgid "Role performed by the package"
3091 msgstr "Rôle rempli par le paquet"
3093 #. Facet: network, long desc
3094 #: files/debtags/vocabulary
3095 msgid "Role performed concerning computer networks"
3096 msgstr "Rôle rempli dans le cadre des réseaux informatiques."
3098 #. Tag: game::rpg, short desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3100 msgid "Role-playing"
3103 #. Tag: culture::romanian, short desc
3104 #: files/debtags/vocabulary
3108 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3109 #: files/debtags/vocabulary
3111 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3112 "stream of network packets."
3114 "Routeurs, contrôleurs et analyseurs de traffic, pare-feu et autres outils "
3115 "fonctionnant avec un flux de paquets réseau."
3117 #. Tag: use::routing, short desc
3118 #. Tag: network::routing, short desc
3119 #: files/debtags/vocabulary
3123 #. Tag: suite::roxen, short desc
3124 #: files/debtags/vocabulary
3128 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3129 #: files/debtags/vocabulary
3133 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3134 #: files/debtags/vocabulary
3135 msgid "Ruby Development"
3136 msgstr "Programmation Ruby"
3138 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3139 #: files/debtags/vocabulary
3140 msgid "Running Programs"
3141 msgstr "Programmes actifs"
3143 #. Tag: interface::daemon, long desc
3144 #: files/debtags/vocabulary
3146 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3149 "Fonctionne en arrière-plan, seule une interface de contrôle est fournie, "
3150 "généralement en ligne de commande."
3152 #. Tag: devel::runtime, short desc
3153 #: files/debtags/vocabulary
3154 msgid "Runtime Support"
3155 msgstr "Prise en charge pendant l'exécution"
3157 #. Tag: devel::runtime, long desc
3158 #: files/debtags/vocabulary
3159 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3160 msgstr "Environnements d'exécution de différents langages et systèmes."
3162 #. Tag: culture::russian, short desc
3163 #: files/debtags/vocabulary
3167 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3168 #: files/debtags/vocabulary
3172 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3173 #: files/debtags/vocabulary
3177 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3178 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3179 #: files/debtags/vocabulary
3180 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3181 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3183 #. Tag: protocol::smb, short desc
3184 #: files/debtags/vocabulary
3188 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3189 #: files/debtags/vocabulary
3193 #. Tag: mail::smtp, short desc
3194 #: files/debtags/vocabulary
3195 msgid "SMTP Protocol"
3196 msgstr "Protocole SMTP"
3198 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3199 #: files/debtags/vocabulary
3203 #. Tag: protocol::soap, short desc
3204 #: files/debtags/vocabulary
3208 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3209 #: files/debtags/vocabulary
3213 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3214 #: files/debtags/vocabulary
3218 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3219 #: files/debtags/vocabulary
3221 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3222 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3223 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3224 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3225 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3227 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3229 "SSH file transfer protocol, protocole sécurisé et chiffré d'échange et "
3230 "manipulation de fichiers dans un réseau non sécurisé, en utilisant le "
3232 "SFTP fournit un jeu complet d'opérations sur les fichiers, contrairement à "
3233 "son prédécesseur SCP qui ne permettait que le transfert de fichiers. Il "
3234 "n'est pas, contrairement à ce que son nom pourrait laisser penser, une "
3235 "version du protocole FTP exécuté dans un tunnel SSH.\n"
3236 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3238 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3239 #: files/debtags/vocabulary
3243 #. Tag: made-of::svg, short desc
3244 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3245 #: files/debtags/vocabulary
3246 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3247 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3249 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3250 #: files/debtags/vocabulary
3251 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3252 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3254 #. Tag: suite::samba, short desc
3255 #: files/debtags/vocabulary
3259 #. Tag: use::scanning, short desc
3260 #. Tag: network::scanner, short desc
3261 #: files/debtags/vocabulary
3263 msgstr "Balayage (« scanning »)"
3265 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3266 #: files/debtags/vocabulary
3270 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3271 #: files/debtags/vocabulary
3272 msgid "Scheme Development"
3273 msgstr "Programmation Scheme"
3275 #. Facet: science, short desc
3276 #: files/debtags/vocabulary
3280 #. Facet: scope, short desc
3281 #: files/debtags/vocabulary
3283 msgstr "Champ d'application"
3285 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3286 #: files/debtags/vocabulary
3287 msgid "Screen Magnification"
3288 msgstr "Agrandissement d'écran"
3290 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3291 #: files/debtags/vocabulary
3292 msgid "Screen Reading"
3293 msgstr "Lecture d'écran"
3295 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3296 #: files/debtags/vocabulary
3297 msgid "Screen Saver"
3298 msgstr "Économiseur d'écran"
3300 #. Tag: web::scripting, short desc
3301 #: files/debtags/vocabulary
3305 #. Tag: web::search-engine, short desc
3306 #: files/debtags/vocabulary
3307 msgid "Search Engine"
3308 msgstr "Moteur de recherche"
3310 #. Tag: use::searching, short desc
3311 #: files/debtags/vocabulary
3315 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3316 #: files/debtags/vocabulary
3317 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3319 "Paquets secondaires que les utilisateurs n'installeront pas directement"
3321 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3322 #: files/debtags/vocabulary
3324 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3325 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3326 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3327 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3329 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3330 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3331 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3333 "Secure Shell, protocole de communications sécurisées et chiffrées. SSH peut être "
3334 "utilisé pour exécuter des programmes sur un hôte distant avec un serveur SSH "
3335 "dans un réseau non sécurisé à travers un tunnel SSH . L'utilisation "
3336 "principale est, comme son nom le suggère, de fournir une connexion chiffrée et un accès à un "
3337 "interpréteur de commandes sur des serveurs distants.\n"
3338 "L'authentification SSH peut être réalisée avec un mot de passe ou, ce qui "
3339 "est préférable, en utilisant la cryptographie asymétrique avec clefs "
3340 "publiques et privées.\n"
3341 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3343 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3344 #: files/debtags/vocabulary
3346 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3347 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3348 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3349 "to secure the communications channel.\n"
3350 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3351 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3352 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3353 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3355 "Secure Sockets Layer, devenu Transport Layer Security, protocole de "
3356 "sécurisation des échanges sur Internet. Il est utilisé pour authentifier le "
3357 "serveur (celui d'une banque électronique par exemple) et pour sécuriser le "
3358 "canal de communications.\n"
3359 "Les protocoles non sécurisés par défaut comme FTP, HTTP, IMAP ou SMTP "
3360 "peuvent utiliser SSL ou TLS pour sécuriser les données transférées. Dans ce "
3361 "cas, un « S » est ajouté au nom du protocole, comme HTTPS, FTPS, etc.\n"
3362 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
3364 #. Facet: security, short desc
3365 #: files/debtags/vocabulary
3369 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3370 #: files/debtags/vocabulary
3371 msgid "Sequence analysis software."
3372 msgstr "Logiciel d'analyse de séquence."
3374 #. Tag: culture::serbian, short desc
3375 #: files/debtags/vocabulary
3379 #. Tag: web::server, short desc
3380 #. Tag: network::server, short desc
3381 #: files/debtags/vocabulary
3385 #. Tag: protocol::smb, long desc
3386 #: files/debtags/vocabulary
3388 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3389 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3390 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3391 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3392 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3393 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3394 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3397 "Server Message Block, protocole permettant le partage de fichiers et "
3398 "d'imprimantes sur le réseau, principalement utilisé par Microsoft Windows™. "
3399 "CIFS (Common Internet File System) est un synonyme pour SMB.\n"
3400 "Bien que SMB soit un protocole propriétaire, le projet Samba à l'aide de la "
3401 "rétro-ingénierie du protocole a développé des programmes client et serveur "
3402 "pour une meilleure interopérabilité sur les réseaux mixtes Unix et Windows.\n"
3403 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Lien : http://www."
3406 #. Tag: network::service, short desc
3407 #: files/debtags/vocabulary
3411 #. Facet: special, short desc
3412 #: files/debtags/vocabulary
3413 msgid "Service tags"
3414 msgstr "Étiquettes de service"
3416 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3417 #: files/debtags/vocabulary
3418 msgid "Shared Library"
3419 msgstr "Bibliothèque partagée"
3421 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3422 #: files/debtags/vocabulary
3423 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3424 msgstr "Bibliothèques partagées utilisées par au moins un programme."
3426 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3427 #: files/debtags/vocabulary
3429 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3431 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3432 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3433 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3434 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3435 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3437 "Simple Mail Transfer Protocol, protocole de transfert de courriers "
3438 "électroniques sur Internet.\n"
3439 "Tous les serveurs de messagerie utilisent SMTP pour passer le courrier "
3440 "électronique au serveur suivant jusqu'à ce qu'il atteigne sa destination, "
3441 "d'où il est généralement récupéré en utilisant POP3 ou IMAP.\n"
3442 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Lien : "
3443 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3445 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3446 #: files/debtags/vocabulary
3448 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3449 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3450 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3451 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3452 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3454 "Simple Network Management Protocol fait partie de l'ensemble des protocoles "
3455 "Internet, il est utilisé pour surveiller ou configurer les équipements du "
3456 "réseau. Les serveurs SNMP sont normalement exécutés sur des matériels comme "
3458 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_network_management_protocol "
3459 "Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3461 #. Tag: protocol::soap, long desc
3462 #: files/debtags/vocabulary
3464 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3465 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3466 "usually sent over HTTP.\n"
3467 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3468 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3469 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3471 "Protocole d'échange de messages entre ordinateurs sur un réseau. Les "
3472 "messages utilisent XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n"
3473 "SOAP est utilisé pour fournir des interfaces de programmation (API) aux "
3474 "services web, comme celle que Google utilise pour son moteur de recherche "
3475 "depuis les applications clientes.\n"
3476 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SOAP Lien : http://www.w3.org/TR/soap/"
3478 #. Tag: use::simulating, short desc
3479 #: files/debtags/vocabulary
3483 #. Tag: game::simulation, short desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3488 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3489 #: files/debtags/vocabulary
3493 #. Tag: culture::slovak, short desc
3494 #: files/debtags/vocabulary
3498 #. Facet: devel, short desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Software Development"
3501 msgstr "Développement de logiciel"
3503 #. Tag: use::analysing, long desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3505 msgid "Software for turning data into knowledge."
3506 msgstr "Logiciel pour transformer les données en connaissances."
3508 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3509 #: files/debtags/vocabulary
3510 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3512 "Logiciel permettant aux utilisateurs d'accéder à leur courrier électronique."
3514 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3515 #: files/debtags/vocabulary
3516 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3518 "Logiciel de distribution de courrier électronique vers les boîtes aux "
3519 "lettres des utilisateurs."
3521 #. Tag: mail::notification, long desc
3522 #: files/debtags/vocabulary
3523 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3525 "Logiciel pour indiquer aux utilisateurs l'état d'une boîte aux lettres."
3527 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3530 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3532 "Logiciel pour acheminer et transmettre le courrier électronique dans le "
3533 "système et sur le réseau."
3535 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3538 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3540 "Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides aminés : peptides et "
3543 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3544 #: files/debtags/vocabulary
3546 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3547 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3549 "Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides nucléiques : ADN, ARN "
3550 "mais aussi les analogues non ribosidiques comme ANP."
3552 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3553 #: files/debtags/vocabulary
3554 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3555 msgstr "Logiciel utile pour modéliser les structures tridimensionnelles."
3557 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3558 #: files/debtags/vocabulary
3559 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3561 "Logiciel utile pour le clonage moléculaire et la biologie expérimentale."
3563 #. Facet: sound, short desc
3564 #: files/debtags/vocabulary
3565 msgid "Sound and Music"
3566 msgstr "Son et musique"
3568 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3569 #. Tag: role::source, short desc
3570 #: files/debtags/vocabulary
3572 msgstr "Code source"
3574 #. Tag: devel::editor, short desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3576 msgid "Source Editor"
3577 msgstr "Éditeur de code source"
3579 #. Tag: culture::spanish, short desc
3580 #: files/debtags/vocabulary
3584 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3585 #: files/debtags/vocabulary
3586 msgid "Speech Recognition"
3587 msgstr "Reconnaissance vocale"
3589 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3590 #. Tag: sound::speech, short desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid "Speech Synthesis"
3593 msgstr "Synthèse vocale"
3595 #. Tag: game::sport, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3598 msgstr "Jeu de sport"
3600 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3601 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3602 #: files/debtags/vocabulary
3604 msgstr "Feuille de calcul"
3606 #. Tag: role::data, short desc
3607 #: files/debtags/vocabulary
3608 msgid "Standalone Data"
3609 msgstr "Données autonomes"
3611 #. Tag: field::statistics, short desc
3612 #: files/debtags/vocabulary
3614 msgstr "Statistiques"
3616 #. Tag: hardware::storage, short desc
3617 #: files/debtags/vocabulary
3619 msgstr "Support de stockage"
3621 #. Tag: use::storing, short desc
3622 #: files/debtags/vocabulary
3626 #. Tag: game::strategy, short desc
3627 #: files/debtags/vocabulary
3631 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3632 #: files/debtags/vocabulary
3633 msgid "Structural Biology"
3634 msgstr "Biologie structurale"
3636 #. Tag: scope::suite, short desc
3637 #: files/debtags/vocabulary
3641 #. Facet: works-with-format, short desc
3642 #: files/debtags/vocabulary
3643 msgid "Supports Format"
3644 msgstr "Format pris en charge"
3646 #. Tag: culture::swedish, short desc
3647 #: files/debtags/vocabulary
3651 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3652 #: files/debtags/vocabulary
3656 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3657 #: files/debtags/vocabulary
3658 msgid "Synchronisation"
3659 msgstr "Synchronisation"
3661 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3662 #: files/debtags/vocabulary
3666 #. Facet: admin, short desc
3667 #: files/debtags/vocabulary
3668 msgid "System Administration"
3669 msgstr "Administration système"
3671 #. Tag: admin::boot, short desc
3672 #: files/debtags/vocabulary
3674 msgstr "Démarrage du système"
3676 #. Tag: admin::install, short desc
3677 #: files/debtags/vocabulary
3678 msgid "System Installation"
3679 msgstr "Installation du système"
3681 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3682 #: files/debtags/vocabulary
3684 msgstr "Journaux du système"
3686 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3687 #: files/debtags/vocabulary
3691 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3694 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3695 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3697 "TErminal NETwork, protocole pratiquement désuet pour connexions distantes.\n"
3698 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Telnet"
3700 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3701 #: files/debtags/vocabulary
3705 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3706 #: files/debtags/vocabulary
3707 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3708 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3710 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3711 #: files/debtags/vocabulary
3715 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3716 #: files/debtags/vocabulary
3720 #. Tag: culture::tajik, short desc
3721 #: files/debtags/vocabulary
3725 #. Tag: culture::tamil, short desc
3726 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3727 #: files/debtags/vocabulary
3731 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3732 #: files/debtags/vocabulary
3733 msgid "Tar Archives"
3734 msgstr "Archives tar"
3736 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3737 #: files/debtags/vocabulary
3738 msgid "Tcl Development"
3739 msgstr "Programmation Tcl"
3741 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3742 #: files/debtags/vocabulary
3743 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3744 msgstr "Tcl, Tool Command Language"
3746 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3747 #: files/debtags/vocabulary
3751 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3752 #: files/debtags/vocabulary
3753 msgid "TeX and LaTeX"
3754 msgstr "TeX et LaTeX"
3756 #. Tag: made-of::tex, short desc
3757 #: files/debtags/vocabulary
3758 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3759 msgstr "TeX, LaTeX et DVI"
3761 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3762 #: files/debtags/vocabulary
3766 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3767 #: files/debtags/vocabulary
3771 #. Tag: x11::terminal, short desc
3772 #: files/debtags/vocabulary
3773 msgid "Terminal Emulator"
3774 msgstr "Émulateur de terminal"
3776 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3777 #: files/debtags/vocabulary
3778 msgid "Testing and QA"
3779 msgstr "Tests et assurance qualité"
3781 #. Tag: game::tetris, short desc
3782 #: files/debtags/vocabulary
3784 msgstr "Jeu similaire à Tetris"
3786 #. Tag: works-with::text, short desc
3787 #: files/debtags/vocabulary
3791 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3792 #: files/debtags/vocabulary
3793 msgid "Text Formatting"
3794 msgstr "Formatage du texte"
3796 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3797 #: files/debtags/vocabulary
3798 msgid "Text Recognition (OCR)"
3799 msgstr "Reconnaissance de caractères (OCR)"
3801 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3802 #: files/debtags/vocabulary
3803 msgid "Text-based Interactive"
3804 msgstr "Interactive en mode texte"
3806 #. Tag: culture::thai, short desc
3807 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3808 #: files/debtags/vocabulary
3812 #. Tag: suite::gimp, short desc
3813 #: files/debtags/vocabulary
3817 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3818 #: files/debtags/vocabulary
3820 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3821 "instant messaging network of the same name.\n"
3822 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3824 "Protocole propriétaire utilisé par le réseau de messagerie instantanée "
3825 "polonais de même nom.\n"
3826 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3828 #. Tag: protocol::ident, long desc
3829 #: files/debtags/vocabulary
3831 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3832 "network connection.\n"
3833 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3835 "Protocole Internet permettant d'identifier ou d'authentifier l'utilisateur "
3836 "d'une connexion réseau.\n"
3837 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3839 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3840 #: files/debtags/vocabulary
3842 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3843 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3844 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3845 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3846 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3847 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3848 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3849 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3851 "Protocole de messagerie instantanée construit sur le protocole XMPP. En plus "
3852 "des communications privées entre deux personnes, il prend en charge les "
3853 "salons de discussion, et est utilisé par le réseau de messagerie instantanée "
3854 "Jabber ainsi que par les fonctionnalités de messagerie instantanée du "
3855 "nouveau réseau GoogleTalk.\n"
3856 "Contrairement aux autres réseaux de messagerie instantanée comme MSN, ICQ "
3857 "ou AIM, les serveurs Jabber sont des logiciels libres et peuvent être utilisés pour "
3858 "créer une plate-forme de discussion privée ou se connecter avec "
3859 "son propre serveur au réseau Jabber.\n"
3860 "Lien : http://www.jabber.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/"
3861 "Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol"
3863 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3864 #: files/debtags/vocabulary
3866 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3867 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3868 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3869 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3870 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3871 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3873 "Line Printer Daemon protocol, protocole utilisé pour fournir des services "
3874 "d'impression réseau dans un réseau Unix ou y accéder, développé pour "
3875 "remplacer l'ancien système LPD/LPR, tout en conservant la compatibilité "
3877 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Lien : "
3878 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3880 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3881 #: files/debtags/vocabulary
3883 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3884 "instant messaging network.\n"
3885 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3886 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3887 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3888 "engineered information.\n"
3889 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3891 "Microsoft Notification Protocol, protocole utilisé par le réseau de "
3892 "messagerie instantanée de Microsoft.\n"
3893 "Le protocole est propriétaire. Bien que Microsoft ait envoyé une fois un "
3894 "brouillon de la spécification du protocole à l'IETF, il est maintenant "
3895 "périmé et les clients se connectant au réseau MSN dépendent de "
3896 "renseignements issus de rétro-ingénierie.\n"
3897 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Notification_Protocol Lien : "
3898 "http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3900 #. Tag: protocol::finger, long desc
3901 #: files/debtags/vocabulary
3903 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3904 "public information about users of a computer, such as email address, "
3905 "telephone numbers, full names etc.\n"
3906 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3907 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3908 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3911 "Name/Finger protocol, simple protocole réseau pour fournir de "
3912 "nombreux renseignements publics sur les utilisateurs d'un ordinateur, comme "
3913 "leurs adresses électroniques, numéros téléphoniques, noms complets, etc.\n"
3914 "Par souci de respect de la vie privée, le protocole Finger n'est plus "
3915 "beaucoup utilisé, alors qu'il était particulièrement répandu au début des "
3917 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Lien : http://www.ietf."
3918 "org/rfc/rfc1288.txt"
3920 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3921 #: files/debtags/vocabulary
3923 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3924 "messaging network.\n"
3925 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3926 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3927 "engineered information.\n"
3928 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3929 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3931 "Protocole utilisé pour se connecter au réseau de messagerie instantanée de "
3933 "C'est un protocole propriétaire, sans documentation officielle. Les clients "
3934 "dépendent de renseignements issus de rétro-ingénierie pour se connecter au "
3935 "réseau Yahoo! Messenger.\n"
3936 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo!_Messenger Lien : http://www."
3937 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3939 #. Tag: suite::zope, long desc
3940 #: files/debtags/vocabulary
3941 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3942 msgstr "Zope, plate-forme de publication (web)."
3944 #. Tag: accessibility::speech, long desc
3945 #: files/debtags/vocabulary
3946 msgid "The artificial production of human speech."
3947 msgstr "La synthétisation de voix humaine."
3949 #. Facet: culture, long desc
3950 #: files/debtags/vocabulary
3951 msgid "The culture for which the package provides special support"
3953 "Langue et culture pour laquelle le paquet fournit une prise en charge "
3956 #. Facet: use, long desc
3957 #: files/debtags/vocabulary
3958 msgid "The general purpose of the software"
3959 msgstr "Le but global du logiciel."
3961 #. Facet: made-of, long desc
3962 #: files/debtags/vocabulary
3963 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3964 msgstr "Les langages ou formats de données utilisés pour faire le programme."
3966 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3967 #. Tag: admin::TODO, long desc
3968 #. Tag: culture::TODO, long desc
3969 #. Tag: devel::TODO, long desc
3970 #. Tag: field::TODO, long desc
3971 #. Tag: game::TODO, long desc
3972 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3973 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3974 #. Tag: interface::TODO, long desc
3975 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3976 #. Tag: junior::TODO, long desc
3977 #. Tag: mail::TODO, long desc
3978 #. Tag: office::TODO, long desc
3979 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3980 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3981 #. Tag: scope::TODO, long desc
3982 #. Tag: role::TODO, long desc
3983 #. Tag: security::TODO, long desc
3984 #. Tag: sound::TODO, long desc
3985 #. Tag: special::TODO, long desc
3986 #. Tag: suite::TODO, long desc
3987 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3988 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3989 #. Tag: use::TODO, long desc
3990 #. Tag: web::TODO, long desc
3991 #. Tag: network::TODO, long desc
3992 #. Tag: x11::TODO, long desc
3993 #: files/debtags/vocabulary
3995 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3997 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3998 "where the current tag set is lacking."
4000 "Le paquet peut être classé dans cette catégorie, mais l'étiquette appropriée "
4002 "Estampiller le paquet avec cette étiquette pour indiquer aux responsables du lexique des "
4003 "cas où la définition de la présente étiquette est manquante."
4005 #. Tag: works-with::im, long desc
4006 #: files/debtags/vocabulary
4007 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
4009 "Le paquet peut se connecter à un ou plusieurs réseaux de messagerie "
4012 #. Tag: suite::netscape, long desc
4013 #: files/debtags/vocabulary
4014 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
4015 msgstr "Les versions antérieures à 6.0 du navigateur de Netscape."
4017 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
4018 #: files/debtags/vocabulary
4020 "The translation of text images into machine-editable text by means of "
4021 "Optical Character Recognition (OCR)."
4023 "La transformation d'images de texte en texte éditable en utilisant la "
4024 "reconnaissance optique de caractères (OCR)."
4026 #. Tag: x11::theme, short desc
4027 #: files/debtags/vocabulary
4031 #. Tag: admin::virtualization, long desc
4032 #: files/debtags/vocabulary
4034 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
4035 "create many isolated compartments inside the same system."
4037 "Ce n'est pas une émulation matérielle, mais plutôt une infrastructure qui "
4038 "permet de créer plusieurs compartiments isolés au sein d'un même système."
4040 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
4041 #: files/debtags/vocabulary
4043 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
4044 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
4045 "should never show up."
4047 "Cette étiquette indique que la base de données d'étiquettes contient une "
4048 "étiquette non présente dans le lexique des étiquettes. La présence de "
4049 "cette étiquette indique un bogue du logiciel : elle ne devrait jamais "
4052 #. Tag: interface::3d, short desc
4053 #: files/debtags/vocabulary
4054 msgid "Three-Dimensional"
4055 msgstr "Tridimensionnelle"
4057 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
4058 #: files/debtags/vocabulary
4062 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4063 #: files/debtags/vocabulary
4064 msgid "Time and Clock"
4067 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4068 #: files/debtags/vocabulary
4072 #. Tag: use::comparing, long desc
4073 #: files/debtags/vocabulary
4074 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4076 "Pour trouver les points communs ou les différences entre au moins deux "
4079 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4080 #: files/debtags/vocabulary
4081 msgid "Tools and auto-documenters"
4082 msgstr "Outils et auto-documentation."
4084 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4085 #: files/debtags/vocabulary
4087 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4088 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4090 "Outils et bibliothèques de développement avec des implémentations de la CLI "
4091 "(Common Language Infrastructure) de l'ECMA, comme Mono ou DotGNU Portable."
4094 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4095 #: files/debtags/vocabulary
4096 msgid "Tools for designing user interfaces."
4097 msgstr "Outils de conception d'interfaces utilisateurs."
4099 #. Tag: devel::packaging, long desc
4100 #: files/debtags/vocabulary
4101 msgid "Tools for packaging software."
4102 msgstr "Outils d'empaquetage de logiciel."
4104 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4105 #: files/debtags/vocabulary
4106 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4107 msgstr "Outils pour les essais et l'assurance qualité de logiciels ."
4109 #. Tag: security::integrity, long desc
4110 #: files/debtags/vocabulary
4112 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4113 "tools providing other means to check system integrity."
4115 "Outils pour surveiller les modifications de système de fichiers et signaler "
4116 "les modifications ou outils fournissant d'autres moyens de vérifier "
4117 "l'intégrité du système."
4119 #. Tag: devel::debian, long desc
4120 #: files/debtags/vocabulary
4121 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4123 "Outils, documentation, etc. principalement destinés aux développeurs Debian."
4125 #. Tag: game::toys, short desc
4126 #: files/debtags/vocabulary
4127 msgid "Toy or Gimmick"
4128 msgstr "Jouet ou gadget"
4130 #. Tag: use::transmission, short desc
4131 #: files/debtags/vocabulary
4132 msgid "Transmission"
4133 msgstr "Transmission"
4135 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4136 #: files/debtags/vocabulary
4138 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4139 "and used for data transport.\n"
4140 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4141 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4142 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4143 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4145 "Transmission Control Protocol, protocole au cœur de l'ensemble des "
4146 "protocoles Internet utilisé pour le transfert de données.\n"
4147 "TCP est utilisé comme protocole d'échange pour de nombreux services sur "
4148 "Internet, par exemple FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP, etc.\n"
4149 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Lien : "
4150 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4152 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4153 #: files/debtags/vocabulary
4154 msgid "Trees and Graphs"
4155 msgstr "Arbres et graphes"
4157 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4158 #: files/debtags/vocabulary
4160 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
4161 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
4162 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
4163 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4164 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4165 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4167 "Trivial File Transfer Protocol, protocole simplifié de transfert de "
4168 "fichiers. TFTP permet à un client d'envoyer ou récupérer un fichier sur un "
4169 "hôte distant. Une de ses utilisations principales réside dans le démarrage "
4170 "sur le réseau de nœuds sans disque sur un réseau local. Il est conçu pour "
4171 "être facilement mis en place, donc adapté aux ROM.\n"
4172 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Lien : "
4173 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4175 #. Tag: culture::turkish, short desc
4176 #: files/debtags/vocabulary
4180 #. Tag: use::typesetting, short desc
4181 #: files/debtags/vocabulary
4183 msgstr "Composition"
4185 #. Tag: game::typing, short desc
4186 #: files/debtags/vocabulary
4187 msgid "Typing Tutor"
4188 msgstr "Apprentissage du clavier"
4190 #. Tag: protocol::udp, short desc
4191 #: files/debtags/vocabulary
4195 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4196 #: files/debtags/vocabulary
4200 #. Tag: hardware::usb, short desc
4201 #: files/debtags/vocabulary
4205 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4206 #: files/debtags/vocabulary
4210 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4211 #: files/debtags/vocabulary
4215 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4216 #: files/debtags/vocabulary
4217 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4218 msgstr "Syllabaire autochtone canadien unifié"
4220 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4221 #: files/debtags/vocabulary
4222 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4223 msgstr "Alimentation ininterruptible."
4225 #. Tag: hardware::usb, long desc
4226 #: files/debtags/vocabulary
4227 msgid "Universal Serial Bus"
4228 msgstr "Universal Serial Bus."
4230 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4231 #: files/debtags/vocabulary
4232 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4234 "Utiliser cette étiquette pour les paquets qui ne peuvent pas encore ou ne "
4235 "pourrons jamais prendre en charge IPv6."
4237 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4238 #: files/debtags/vocabulary
4239 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4240 msgstr "Utilisé dans de nombreux alignements de séquences biologiques."
4242 #. Tag: protocol::udp, long desc
4243 #: files/debtags/vocabulary
4245 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4246 "used for data transport.\n"
4247 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4248 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4249 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4250 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4252 "User Datagram Protocol, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles "
4253 "Internet utilisé pour le transfert de données.\n"
4254 "UDP n'est pas aussi fiable que TCP, mais plus rapide et donc mieux approprié "
4255 "pour les utilisations sensibles au facteur temps, comme le protocole DNS et "
4257 "http://fr.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Lien : http://www.ietf."
4258 "org/rfc/rfc768.txt"
4260 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4261 #. Facet: interface, short desc
4262 #: files/debtags/vocabulary
4263 msgid "User Interface"
4264 msgstr "Interface utilisateur"
4266 #. Tag: admin::user-management, short desc
4267 #: files/debtags/vocabulary
4268 msgid "User Management"
4269 msgstr "Gestion des utilisateurs"
4271 #. Tag: scope::utility, short desc
4272 #: files/debtags/vocabulary
4276 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4277 #: files/debtags/vocabulary
4281 #. Tag: network::vpn, short desc
4282 #: files/debtags/vocabulary
4283 msgid "VPN or Tunneling"
4284 msgstr "VPN ou « tunneling »"
4286 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4287 #: files/debtags/vocabulary
4288 msgid "VRML 3D Model"
4289 msgstr "Maquette VRML en trois dimensions"
4291 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4292 #: files/debtags/vocabulary
4293 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4294 msgstr "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4296 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4297 #: files/debtags/vocabulary
4298 msgid "Vector Image"
4299 msgstr "Image vectorielle"
4301 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4302 #: files/debtags/vocabulary
4303 msgid "Version control system"
4304 msgstr "Système de gestion de versions"
4306 #. Tag: works-with::video, short desc
4307 #: files/debtags/vocabulary
4308 msgid "Video and Animation"
4309 msgstr "Vidéo et animation"
4311 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4312 #: files/debtags/vocabulary
4313 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4314 msgstr "Virtual Reality Markup Language."
4316 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4317 #: files/debtags/vocabulary
4318 msgid "Virtualization"
4319 msgstr "Virtualisation"
4321 #. Tag: science::visualisation, short desc
4322 #: files/debtags/vocabulary
4323 msgid "Visualization"
4324 msgstr "Visualisation"
4326 #. Tag: protocol::voip, short desc
4327 #: files/debtags/vocabulary
4331 #. Tag: protocol::voip, long desc
4332 #: files/debtags/vocabulary
4334 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4335 "over the Internet.\n"
4336 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4337 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4339 "Voix sur réseau IP, terme générique pour les protocoles qui acheminent les "
4340 "conversations vocales à travers Internet.\n"
4341 "Les protocoles VoIP célèbres sont SIP, H.323 et IAX.\n"
4342 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_sur_réseau_IP"
4344 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4345 #: files/debtags/vocabulary
4346 msgid "Wave uncompressed audio format"
4347 msgstr "format audio WAVEform."
4349 #. Tag: devel::web, short desc
4350 #: files/debtags/vocabulary
4354 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4355 #: files/debtags/vocabulary
4357 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4358 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4359 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4360 "the local file system.\n"
4361 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4364 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, extension du protocole HTTP "
4365 "pour permettre la création et la modification de documents sur un serveur "
4366 "HTTP, permettant au client d'y accéder comme s'il était sur le système de "
4368 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/WebDAV Lien : http://www.ietf.org/rfc/"
4371 #. Tag: devel::web, long desc
4372 #: files/debtags/vocabulary
4374 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4377 "Ensembles logiciels (« framework ») focalisés sur le web, bibliothèques CGI "
4378 "et autres outils de développement spécifiques au web."
4380 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4381 #: files/debtags/vocabulary
4385 #. Tag: suite::webmin, short desc
4386 #: files/debtags/vocabulary
4390 #. Tag: culture::welsh, short desc
4391 #: files/debtags/vocabulary
4395 #. Facet: works-with, long desc
4396 #: files/debtags/vocabulary
4398 #| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
4399 #| "people) that the package can work with."
4401 "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
4403 "Le type de données (ou encore de processus, ou de personnes) avec lequel le "
4404 "paquet peut fonctionner."
4406 #. Facet: web, long desc
4407 #: files/debtags/vocabulary
4408 msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
4409 msgstr "Le type d'outils pour le web fournis par le paquet."
4411 #. Facet: interface, long desc
4412 #: files/debtags/vocabulary
4413 msgid "What kind of user interface the package provides"
4414 msgstr "Le type d'interface utilisateur fournie par le paquet."
4416 #. Facet: implemented-in, long desc
4417 #: files/debtags/vocabulary
4418 msgid "What language the software is implemented in"
4419 msgstr "Le langage dans lequel le logiciel est réalisé."
4421 #. Facet: field, long desc
4422 #: files/debtags/vocabulary
4423 msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
4424 msgstr "Le type de connaissance auquel le paquet est apparenté."
4426 #. Facet: works-with-format, long desc
4427 #: files/debtags/vocabulary
4428 #| msgid "The languages or data formats used to make the package"
4429 msgid "Which data formats are supported by the package"
4430 msgstr "Les formats de données pris en charge par le programme."
4432 #. Facet: uitoolkit, long desc
4433 #: files/debtags/vocabulary
4434 msgid "Which interface toolkit the package provides"
4435 msgstr "L'interface de boîte à outils fournie par le paquet."
4437 #. Facet: protocol, long desc
4438 #: files/debtags/vocabulary
4439 msgid "Which network protocols the package can understand"
4440 msgstr "Les protocoles réseau que le paquet peut comprendre."
4442 #. Facet: admin, long desc
4443 #: files/debtags/vocabulary
4444 msgid "Which system administration activities the package may perform"
4445 msgstr "Les tâches d'administration système que le paquet peut réaliser."
4447 #. Tag: web::wiki, short desc
4448 #: files/debtags/vocabulary
4449 msgid "Wiki Software"
4450 msgstr "Moteur de wiki"
4452 #. Tag: web::wiki, long desc
4453 #: files/debtags/vocabulary
4454 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4455 msgstr "Moteur de wiki, serveurs, utilitaires et greffons."
4457 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4458 #: files/debtags/vocabulary
4459 msgid "Window Manager"
4460 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
4462 #. Facet: works-with, short desc
4463 #: files/debtags/vocabulary
4465 msgstr "Fonctionne avec"
4467 #. Tag: interface::web, short desc
4468 #. Facet: web, short desc
4469 #: files/debtags/vocabulary
4470 msgid "World Wide Web"
4473 #. Facet: iso15924, short desc
4474 #: files/debtags/vocabulary
4475 msgid "Writing script"
4476 msgstr "Noms d’écritures"
4478 #. Tag: x11::xserver, short desc
4479 #: files/debtags/vocabulary
4480 msgid "X Server and Drivers"
4481 msgstr "Serveur X et pilotes"
4483 #. Tag: interface::x11, short desc
4484 #. Facet: x11, short desc
4485 #: files/debtags/vocabulary
4486 msgid "X Window System"
4487 msgstr "Système X Window"
4489 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4490 #: files/debtags/vocabulary
4492 msgstr "Bibliothèque X"
4494 #. Tag: suite::xfce, short desc
4495 #: files/debtags/vocabulary
4499 #. Tag: made-of::xml, short desc
4500 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4501 #: files/debtags/vocabulary
4505 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4506 #: files/debtags/vocabulary
4508 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4509 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4510 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4512 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4514 "Protocole RPC (Remote procedure call) d'appels de procédures sur un "
4515 "ordinateur distant utilisant XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n"
4516 "SOAP, protocole autrement plus sophistiqué, a été développé à partir de XML-"
4518 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Lien : http://www.xmlrpc.com/"
4520 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4521 #: files/debtags/vocabulary
4522 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4523 msgstr "Formats XML utilisés pour la description de contenus web."
4525 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4526 #: files/debtags/vocabulary
4530 #. Tag: suite::xmms, short desc
4531 #: files/debtags/vocabulary
4535 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4536 #: files/debtags/vocabulary
4540 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4541 #: files/debtags/vocabulary
4542 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4543 msgstr "Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)"
4545 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4546 #: files/debtags/vocabulary
4547 msgid "Yahoo! Messenger"
4548 msgstr "Yahoo! Messenger Protocol (YMSG)"
4550 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4551 #: files/debtags/vocabulary
4555 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4556 #: files/debtags/vocabulary
4558 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4559 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4561 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4562 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4563 "* mDNS for name resolution\n"
4564 "* DNS-SD for service discovery\n"
4565 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4567 "Zero Configuration Networking, ensemble de protocoles permettant de créer "
4568 "automatiquement un réseau IP utilisable sans configuration ou serveurs "
4570 "Cette étiquette peut être utilisée pour les paquets qui mettent en œuvre un "
4571 "ou plusieurs des protocoles suivants :\n"
4572 "- IPv4LL pour l'allocation automatique d'adresses ;\n"
4573 "- mDNS pour la résolution de noms ;\n"
4574 "- DNS-SD pour rechercher des services.\n"
4575 "Lien : http://www.zeroconf.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4577 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4578 #: files/debtags/vocabulary
4582 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4583 #: files/debtags/vocabulary
4584 msgid "Zip Archives"
4585 msgstr "Archives ZIP"
4587 #. Tag: suite::zope, short desc
4588 #: files/debtags/vocabulary
4592 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4593 #: files/debtags/vocabulary
4594 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4595 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh et autres interpréteurs de commandes"
4597 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4598 #: files/debtags/vocabulary
4602 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4603 #: files/debtags/vocabulary
4607 #~ msgid "[Edu] Educational Software"
4608 #~ msgstr "[Edu] Logiciels éducatifs"
4610 #~ msgid "VI Editor"
4611 #~ msgstr "Éditeur vi"
4613 #~ msgid "System Software and Maintainance"
4614 #~ msgstr "Logiciel système et maintenance"
4616 #~ msgid "Optical Character Recognition"
4617 #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères."
4619 #~ msgid "Office Software"
4620 #~ msgstr "Logiciel de bureautique"
4622 #~ msgid "Network and Communication"
4623 #~ msgstr "Réseau et communication"
4625 #~ msgid "IP protocol support"
4626 #~ msgstr "Prise en charge du protocole IP"
4628 #~ msgid "IP Networking"
4629 #~ msgstr "Mise en réseau IP"
4631 #~ msgid "Foreign OS and Hardware"
4632 #~ msgstr "Autre système d'exploitation et matériel"
4634 #~ msgid "File Formats"
4635 #~ msgstr "Formats de fichiers"
4637 #~ msgid "Desktop Environment"
4638 #~ msgstr "Environnement de bureau"
4640 #~ msgid "Data Exchange"
4641 #~ msgstr "Échange de données"
4643 #~ msgid "Calculation and Numerical Computation"
4644 #~ msgstr "Calcul numérique"
4646 #~ msgid "Bulletin Board Systems"
4647 #~ msgstr "Systèmes de moteur de forum"