1 # Translation of debtags vocabulary to French
2 # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: debtags\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 13:06-0400\n"
10 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
11 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #. Tag: x11::xserver, long desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
21 msgstr "Serveurs X et pilotes pour le serveur X (saisie et affichage)."
23 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "!Not yet tagged packages!"
26 msgstr "Paquets encore sans étiquette !"
28 #. Tag: junior::games-gl, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
31 msgstr "Jeux en trois dimensions"
33 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
34 #: files/debtags/vocabulary
36 msgstr "Maquette en trois dimensions"
38 #. Tag: suite::gforge, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid "A collaborative development platform."
41 msgstr "Plate-forme de développement collaborative."
43 #. Tag: scope::utility, long desc
44 #: files/debtags/vocabulary
46 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
47 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
48 "functionality missing from related applications."
50 "Programme au champ d'application restreint à un cas utilisation particulier "
51 "ou peu de cas d'utilisation. Il réalise seulement une tâche que dix à vingt "
52 "pour cent des utilisateurs de ce domaine auront besoin. Il fournit "
53 "généralement une fonctionnalité manquante aux applications relatives."
55 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
56 #: files/debtags/vocabulary
57 msgid "ACPI Power Management"
58 msgstr "Gestion de l'énergie ACPI"
60 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
61 #: files/debtags/vocabulary
62 msgid "APM Power Management"
63 msgstr "Gestion de l'énergie APM"
65 #. Tag: protocol::atm, short desc
66 #: files/debtags/vocabulary
70 #. Facet: accessibility, short desc
71 #: files/debtags/vocabulary
72 msgid "Accessibility Support"
73 msgstr "Prise en charge de l'accessibilité"
75 #. Facet: accessibility, long desc
76 #: files/debtags/vocabulary
78 #| msgid "Accessibility Support"
79 msgid "Accessibility support provided by the package"
80 msgstr "Prise en charge de l'accessibilité"
82 #. Tag: admin::accounting, short desc
83 #: files/debtags/vocabulary
85 msgstr "Gestion des comptes"
87 #. Tag: field::finance, long desc
88 #: files/debtags/vocabulary
89 msgid "Accounting and financial software"
90 msgstr "Comptabilité et gestion financière."
92 #. Tag: game::arcade, short desc
93 #: files/debtags/vocabulary
94 msgid "Action and Arcade"
95 msgstr "Action et arcade"
97 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
98 #: files/debtags/vocabulary
102 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
103 #: files/debtags/vocabulary
104 msgid "Ada Development"
105 msgstr "Programmation Ada"
107 #. Tag: role::plugin, long desc
108 #: files/debtags/vocabulary
110 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
113 "Compléments, morceaux de programme à ajouter améliorant une fonctionnalité "
114 "d'autres programmes ou du système."
116 #. Tag: game::adventure, short desc
117 #: files/debtags/vocabulary
121 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
122 #: files/debtags/vocabulary
126 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
127 #: files/debtags/vocabulary
128 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
129 msgstr "Alias pour han + hiragana + katakana."
131 #. Tag: iso15924::kore, long desc
132 #: files/debtags/vocabulary
133 msgid "Alias for Hangul + Han"
134 msgstr "Alias pour hangûl + han."
136 #. Tag: use::checking, long desc
137 #: files/debtags/vocabulary
139 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
140 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
141 "problems. Verifying."
143 "Toutes sortes de vérifications, examen de la validité d'un système de "
144 "fichier, recherche de mots mal orthographiés dans un document, recherche de "
145 "problèmes de routage sur le réseau. Contrôles."
147 #. Tag: use::analysing, short desc
148 #: files/debtags/vocabulary
152 #. Tag: security::antivirus, short desc
153 #: files/debtags/vocabulary
157 #. Tag: suite::apache, short desc
158 #: files/debtags/vocabulary
162 #. Tag: x11::applet, short desc
163 #: files/debtags/vocabulary
167 #. Tag: scope::application, short desc
168 #. Tag: web::application, short desc
169 #. Tag: x11::application, short desc
170 #: files/debtags/vocabulary
174 #. Tag: role::app-data, short desc
175 #: files/debtags/vocabulary
176 msgid "Application Data"
177 msgstr "Données d'application"
179 #. Tag: web::appserver, short desc
180 #: files/debtags/vocabulary
181 msgid "Application Server"
182 msgstr "Serveur d'application"
184 #. Facet: suite, short desc
185 #: files/debtags/vocabulary
186 msgid "Application Suite"
187 msgstr "Ensemble d'application"
189 #. Facet: junior, long desc
190 #: files/debtags/vocabulary
191 msgid "Applications recommended for younger users"
192 msgstr "Applications recommandées pour les plus jeunes utilisateurs."
194 #. Facet: office, long desc
195 #: files/debtags/vocabulary
196 msgid "Applications related to office and business activities"
199 #. Tag: accessibility::input, long desc
200 #: files/debtags/vocabulary
202 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
205 "S'applique aux méthodes de saisie pour les langues non latines ainsi qu'aux "
206 "systèmes de saisie particuliers."
208 #. Tag: culture::arabic, short desc
209 #. Tag: iso15924::arab, short desc
210 #: files/debtags/vocabulary
214 #. Tag: junior::arcade, short desc
215 #: files/debtags/vocabulary
217 msgstr "Jeux d'arcade"
219 #. Tag: works-with::archive, short desc
220 #: files/debtags/vocabulary
224 #. Tag: iso15924::armn, short desc
225 #: files/debtags/vocabulary
229 #. Tag: field::arts, short desc
230 #: files/debtags/vocabulary
234 #. Tag: devel::machinecode, long desc
235 #: files/debtags/vocabulary
236 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
237 msgstr "Assembleurs et autres outils de développement en langage machine."
239 #. Tag: field::astronomy, short desc
240 #: files/debtags/vocabulary
244 #. Tag: protocol::atm, long desc
245 #: files/debtags/vocabulary
247 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
248 "computers in a network.\n"
249 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
250 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
251 "was originally intended.\n"
252 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
254 "Asynchronous Transfer Mode, protocole de communication entre ordinateurs à "
255 "grande vitesse sur le réseau.\n"
256 "Alors qu'ATM est utilisé pour mettre en œuvre les réseaux *DSL, il n'a "
257 "jamais connu d'utilisation généralisée comme technique de construction de "
258 "réseau local (LAN), pour lequel il avait été prévu à l'origine.\n"
259 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_transfer_mode"
261 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
262 #: files/debtags/vocabulary
263 msgid "Athena Widgets"
264 msgstr "Composant d'interface graphique Athena"
266 #. Tag: made-of::audio, short desc
267 #. Tag: works-with::audio, short desc
268 #: files/debtags/vocabulary
272 #. Tag: security::authentication, short desc
273 #: files/debtags/vocabulary
274 msgid "Authentication"
275 msgstr "Authentification"
277 #. Tag: admin::automation, long desc
278 #: files/debtags/vocabulary
279 msgid "Automating the execution of software in the system."
280 msgstr "Automatisation de l'exécution de programme sur le système."
282 #. Tag: admin::automation, short desc
283 #: files/debtags/vocabulary
284 msgid "Automation and Scheduling"
285 msgstr "Automatisation et ordonnancement"
287 #. Tag: field::aviation, short desc
288 #: files/debtags/vocabulary
292 #. Tag: suite::bsd, short desc
293 #: files/debtags/vocabulary
297 #. Tag: admin::backup, short desc
298 #: files/debtags/vocabulary
299 msgid "Backup and Restoration"
300 msgstr "Sauvegarde et restauration"
302 #. Tag: culture::basque, short desc
303 #: files/debtags/vocabulary
307 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
308 #: files/debtags/vocabulary
310 msgstr "Mesure de performances"
312 #. Tag: culture::bengali, short desc
313 #. Tag: iso15924::beng, short desc
314 #: files/debtags/vocabulary
318 #. Tag: suite::bsd, long desc
319 #: files/debtags/vocabulary
321 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
322 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
323 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
325 "Berkeley Software Distribution, parfois appelé Berkeley Unix ou BSD Unix, et "
326 "les descendants de cette famille : FreeBSD, NetBSD ou OpenBSD.\n"
327 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
329 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
330 #: files/debtags/vocabulary
334 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
335 #: files/debtags/vocabulary
336 msgid "BibTeX list of references"
337 msgstr "Liste de référence BibTeX."
339 #. Tag: science::bibliography, short desc
340 #: files/debtags/vocabulary
342 msgstr "Bibliographie"
344 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
346 msgid "Bioinformatics"
347 msgstr "Bio-informatique"
349 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
350 #: files/debtags/vocabulary
351 msgid "Biological Sequence"
352 msgstr "Séquence biologique"
354 #. Facet: biology, short desc
355 #. Tag: field::biology, short desc
356 #: files/debtags/vocabulary
360 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
361 #: files/debtags/vocabulary
365 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
366 #: files/debtags/vocabulary
368 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
370 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
371 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
372 "clients that download or provide the same file.\n"
373 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
376 "Protocole de transfert de données pair-à-pair (P2P) à travers un réseau.\n"
377 "Bien que le réel échange de données se passe entre les clients BitTorrent, "
378 "un nœud central, appelé traqueur, est nécessaire pour conserver une liste de "
379 "tous les clients qui téléchargent ou partagent le même fichier.\n"
380 "Lien : http://www.bittorrent.com/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/"
381 "BitTorrent_(protocole)"
383 #. Tag: web::blog, short desc
384 #: files/debtags/vocabulary
385 msgid "Blog Software"
386 msgstr "Logiciel de blog"
388 #. Tag: game::board, short desc
389 #: files/debtags/vocabulary
393 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
394 #: files/debtags/vocabulary
398 #. Tag: culture::bosnian, short desc
399 #: files/debtags/vocabulary
403 #. Tag: iso15924::brai, short desc
404 #: files/debtags/vocabulary
408 #. Tag: culture::brazilian, short desc
409 #: files/debtags/vocabulary
411 msgstr "Portugais du Brésil"
413 #. Tag: culture::british, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
416 msgstr "Anglais britannique"
418 #. Tag: scope::application, long desc
419 #: files/debtags/vocabulary
421 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
422 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
425 "Programme au champ d'application large. Ses fonctionnalités couvrent sans "
426 "doute de quatre-vingts à quatre-vingt-dix pour cent des cas d'utilisation. "
427 "Les morceaux manquants sont généralement disponibles parmi les utilitaires."
429 #. Tag: web::browser, short desc
430 #: files/debtags/vocabulary
434 #. Tag: use::browsing, short desc
435 #: files/debtags/vocabulary
439 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
440 #: files/debtags/vocabulary
442 msgstr "Suivi des bogues"
444 #. Tag: works-with::bugs, short desc
445 #: files/debtags/vocabulary
446 msgid "Bugs or Issues"
447 msgstr "Bogues ou problèmes"
449 #. Tag: devel::buildtools, short desc
450 #: files/debtags/vocabulary
452 msgstr "Outils de construction"
454 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
455 #: files/debtags/vocabulary
459 #. Tag: implemented-in::c, short desc
460 #: files/debtags/vocabulary
464 #. Tag: devel::lang:c, short desc
465 #: files/debtags/vocabulary
466 msgid "C Development"
467 msgstr "Programmation C"
469 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
470 #: files/debtags/vocabulary
474 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
475 #: files/debtags/vocabulary
476 msgid "C# Development"
477 msgstr "Programmation C#"
479 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
480 #: files/debtags/vocabulary
484 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
485 #: files/debtags/vocabulary
486 msgid "C++ Development"
487 msgstr "Programmation C++"
489 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
490 #: files/debtags/vocabulary
494 #. Tag: web::cgi, short desc
495 #: files/debtags/vocabulary
499 #. Tag: protocol::corba, short desc
500 #: files/debtags/vocabulary
504 #. Tag: use::calculating, short desc
505 #: files/debtags/vocabulary
509 #. Tag: science::calculation, short desc
510 #: files/debtags/vocabulary
514 #. Tag: game::card, short desc
515 #: files/debtags/vocabulary
519 #. Tag: culture::catalan, short desc
520 #: files/debtags/vocabulary
524 #. Facet: scope, long desc
525 #: files/debtags/vocabulary
526 msgid "Characterization by scale of coverage "
529 #. Tag: use::chatting, short desc
530 #: files/debtags/vocabulary
532 msgstr "Messagerie instantanée"
534 #. Tag: use::checking, short desc
535 #: files/debtags/vocabulary
537 msgstr "Vérification"
539 #. Tag: field::chemistry, short desc
540 #: files/debtags/vocabulary
544 #. Tag: game::board:chess, short desc
545 #: files/debtags/vocabulary
549 #. Tag: culture::chinese, short desc
550 #: files/debtags/vocabulary
554 #. Tag: field::electronics, long desc
555 #: files/debtags/vocabulary
556 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
557 msgstr "Éditeurs de circuits et autres logiciels d'électronique."
559 #. Tag: network::client, short desc
560 #: files/debtags/vocabulary
564 #. Tag: biology::format:aln, short desc
565 #: files/debtags/vocabulary
567 msgstr "Clustal et ALN"
569 #. Tag: admin::cluster, short desc
570 #: files/debtags/vocabulary
572 msgstr "Création de grappes de serveurs"
574 #. Tag: devel::code-generator, short desc
575 #: files/debtags/vocabulary
576 msgid "Code Generation"
577 msgstr "Génération de code"
579 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
580 #: files/debtags/vocabulary
581 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
582 msgstr "Rendu élégant, indentation et reformatage de code."
584 #. Facet: iso15924, long desc
585 #: files/debtags/vocabulary
586 msgid "Codes for representating writing systems "
589 #. Tag: interface::commandline, short desc
590 #: files/debtags/vocabulary
592 msgstr "Ligne de commande"
594 #. Tag: interface::shell, short desc
595 #: files/debtags/vocabulary
596 msgid "Command Shell"
597 msgstr "Interpréteur de commandes"
599 #. Tag: protocol::corba, long desc
600 #: files/debtags/vocabulary
602 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
603 "between programs written in different languages and running on different "
604 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
605 "distributed computing.\n"
606 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
607 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
608 "orbit2 or omniORB.\n"
609 "Link: http://www.corba.org/"
611 "Common Object Request Broker Architecture, norme d'interopérabilité entre "
612 "programmes écrits dans différents langages et fonctionnant sur différentes "
613 "plates-formes matérielles. CORBA contient un protocole réseau client/serveur "
614 "pour le calcul distribué.\n"
615 "Avec ce protocole réseau, les clients CORBA d'ordinateurs différents écrits "
616 "dans des langages différents peuvent échanger des objets en passant par un "
617 "serveur CORBA comme orbit2 ou omniORB.\n"
618 "Lien : http://www.corba.org/"
620 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
621 #: files/debtags/vocabulary
623 msgstr "Disque compact."
625 #. Tag: use::comparing, short desc
626 #: files/debtags/vocabulary
630 #. Tag: devel::compiler, short desc
631 #: files/debtags/vocabulary
635 #. Tag: scope::suite, long desc
636 #: files/debtags/vocabulary
638 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
639 "environment or base operating system."
641 "Ensemble complet d'applications et d'utilitaires à l'échelle d'environnement "
642 "de bureau ou de système d'exploitation fondamental."
644 #. Tag: use::compressing, short desc
645 #: files/debtags/vocabulary
649 #. Tag: sound::compression, short desc
650 #: files/debtags/vocabulary
654 #. Tag: use::configuring, short desc
655 #. Tag: network::configuration, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Configuration"
658 msgstr "Configuration"
660 #. Tag: admin::configuring, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Configuration Tool"
663 msgstr "Outil de configuration"
665 #. Tag: interface::svga, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
668 msgstr "Console SVGA"
670 #. Tag: web::cms, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Content Management (CMS)"
673 msgstr "Système de gestion de contenu (CMS)"
675 #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Converts speech into text."
680 #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Converts text into speech."
685 #. Tag: admin::filesystem, long desc
686 #: files/debtags/vocabulary
687 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
688 msgstr "Création, maintenance et utilisation de systèmes de fichiers."
690 #. Tag: culture::croatian, short desc
691 #: files/debtags/vocabulary
695 #. Tag: security::cryptography, long desc
696 #: files/debtags/vocabulary
697 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
698 msgstr "Outils cryptographiques et axés sur la confidentialité."
700 #. Tag: security::cryptography, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
703 msgstr "Cryptographie"
705 #. Facet: culture, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
708 msgstr "Langue et culture"
710 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
711 #: files/debtags/vocabulary
715 #. Tag: culture::czech, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
720 #. Tag: protocol::dcc, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
725 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
730 #. Tag: protocol::dns, short desc
731 #: files/debtags/vocabulary
735 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
740 #. Tag: interface::daemon, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
745 #. Tag: culture::danish, short desc
746 #: files/debtags/vocabulary
750 #. Tag: use::converting, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
752 msgid "Data Conversion"
753 msgstr "Conversion de données"
755 #. Tag: use::organizing, short desc
756 #: files/debtags/vocabulary
757 msgid "Data Organisation"
758 msgstr "Gestion de données"
760 #. Tag: admin::recovery, short desc
761 #: files/debtags/vocabulary
762 msgid "Data Recovery"
763 msgstr "Récupération de données"
765 #. Tag: use::viewing, short desc
766 #: files/debtags/vocabulary
767 msgid "Data Visualization"
768 msgstr "Visualisation de données"
770 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
771 #: files/debtags/vocabulary
772 msgid "Data acquisition"
773 msgstr "Acquisition de données"
775 #. Tag: works-with::db, short desc
776 #: files/debtags/vocabulary
778 msgstr "Bases de données"
780 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
781 #: files/debtags/vocabulary
783 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
785 "Fichier de description de page indépendant du type de matériel (« DeVice "
786 "Independent »), généralement créé par TeX ou LaTeX."
788 #. Tag: devel::debian, short desc
789 #. Tag: suite::debian, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
794 #. Tag: devel::debugger, short desc
795 #: files/debtags/vocabulary
799 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
800 #: files/debtags/vocabulary
801 msgid "Debugging symbols"
802 msgstr "Symboles de débogage"
804 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
805 #: files/debtags/vocabulary
806 msgid "Debugging symbols."
807 msgstr "Symboles de débogage."
809 #. Tag: game::demos, short desc
810 #: files/debtags/vocabulary
814 #. Tag: works-with::dtp, short desc
815 #: files/debtags/vocabulary
816 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
817 msgstr "Publication assistée par ordinateur (PAO)"
819 #. Tag: iso15924::deva, short desc
820 #: files/debtags/vocabulary
821 msgid "Devanagari (Nagari)"
822 msgstr "Dévanâgarî (nagari)"
824 #. Tag: role::devel-lib, short desc
825 #: files/debtags/vocabulary
826 msgid "Development Library"
827 msgstr "Bibliothèque de programmation"
829 #. Tag: use::dialing, short desc
830 #: files/debtags/vocabulary
831 msgid "Dialup Access"
832 msgstr "Accès Internet à bas débit"
834 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
835 #: files/debtags/vocabulary
837 msgstr "Dictionnaires"
839 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
840 #: files/debtags/vocabulary
842 msgstr "Dictionnaire"
844 #. Tag: hardware::camera, short desc
845 #: files/debtags/vocabulary
846 msgid "Digital Camera"
847 msgstr "Appareil photo numérique"
849 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
850 #: files/debtags/vocabulary
851 msgid "Digital Versatile Disc"
852 msgstr "Digital Versatile Disc."
854 #. Tag: protocol::dcc, long desc
855 #: files/debtags/vocabulary
857 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
858 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
859 "files or perform non-relayed chats.\n"
860 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
862 "Direct Client-to-Client, sous-protocole relatif à IRC permettant d'établir "
863 "une connexion directe entre utilisateurs, en utilisant un serveur IRC pour "
864 "prendre contact, afin d'échanger des fichiers ou d'effectuer des "
865 "conversations sans relais.\n"
866 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
868 #. Tag: x11::display-manager, long desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid "Display managers (graphical login screens)"
871 msgstr "Gestionnaire d'affichage (écran de connexion graphique)."
873 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
874 #: files/debtags/vocabulary
875 msgid "Displays enlarged screen content."
878 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
883 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
884 #: files/debtags/vocabulary
888 #. Tag: devel::doc, short desc
889 #. Tag: role::documentation, short desc
890 #: files/debtags/vocabulary
891 msgid "Documentation"
892 msgstr "Documentation"
894 #. Tag: made-of::info, short desc
895 #. Tag: works-with-format::info, short desc
896 #: files/debtags/vocabulary
897 msgid "Documentation in Info Format"
898 msgstr "Documentation au format Info"
900 #. Tag: protocol::dns, long desc
901 #: files/debtags/vocabulary
903 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
904 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
905 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
906 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
907 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
908 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
909 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
911 "Domain Name System, protocole pour obtenir des renseignements associés aux "
912 "noms de domaine (comme « www.debian.org »), en particulier les adresses IP. "
913 "Le protocole est utilisé pour communiquer avec un serveur DNS (comme BIND).\n"
914 "Pour Internet, il y a treize serveurs racine du DNS dans le monde qui "
915 "gardent les adresses de tous les noms de domaines enregistrés et fournissent "
916 "ces renseignements aux serveurs DNS des FAI.\n"
917 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
919 #. Tag: use::downloading, short desc
920 #: files/debtags/vocabulary
922 msgstr "Téléchargement"
924 #. Tag: role::dummy, short desc
925 #: files/debtags/vocabulary
926 msgid "Dummy Package"
927 msgstr "Paquet factice"
929 #. Tag: culture::dutch, short desc
930 #: files/debtags/vocabulary
934 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
935 #: files/debtags/vocabulary
937 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
938 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
939 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
940 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
941 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
943 "Dynamic Host Configuration Protocol, protocole réseau client/serveur "
944 "permettant l'attribution automatique d'adresses IP dynamiques dans un réseau "
945 "TCP/IP, par opposition à l'attribution d'adresse IP statique à chaque "
947 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol "
948 "Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
950 #. Tag: web::commerce, short desc
951 #: files/debtags/vocabulary
953 msgstr "Vente en ligne"
955 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
956 #: files/debtags/vocabulary
958 msgstr "CLI de l'ECMA"
960 #. Tag: biology::emboss, short desc
961 #: files/debtags/vocabulary
965 #. Tag: suite::eclipse, short desc
966 #: files/debtags/vocabulary
970 #. Tag: suite::eclipse, long desc
971 #: files/debtags/vocabulary
972 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
973 msgstr "Plate-forme d'outil Eclipse et greffons."
975 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
977 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
978 msgstr "Programmation ECMAScript et JavaScript"
980 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
982 msgid "Ecmascript/Javascript"
983 msgstr "ECMAScript et JavaScript"
985 #. Tag: use::editing, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
990 #. Facet: mail, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
992 msgid "Electronic Mail"
993 msgstr "Courrier électronique"
995 #. Tag: field::electronics, short desc
996 #: files/debtags/vocabulary
998 msgstr "Électronique"
1000 #. Tag: suite::emacs, short desc
1001 #: files/debtags/vocabulary
1005 #. Tag: works-with::mail, short desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1008 msgstr "Courrier électronique"
1010 #. Tag: hardware::embedded, short desc
1011 #: files/debtags/vocabulary
1015 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1020 #. Tag: use::entertaining, short desc
1021 #: files/debtags/vocabulary
1022 msgid "Entertaining"
1023 msgstr "Divertissement"
1025 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1026 #: files/debtags/vocabulary
1030 #. Tag: culture::estonian, short desc
1031 #: files/debtags/vocabulary
1035 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1036 #: files/debtags/vocabulary
1040 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1041 #: files/debtags/vocabulary
1043 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1044 "networks (LANs).\n"
1045 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1046 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1047 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1048 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1049 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1051 "Protocole réseau le plus célèbre pour créer un réseau local (LAN).\n"
1052 "Les ordinateurs d'un réseau Ethernet communiquent en utilisant des câbles en "
1053 "paires torsadées ou fibre optique et sont identifiés par leur adresse MAC. "
1054 "Plusieurs variétés d'Ethernet existent, mises en évidence par la vitesse "
1055 "maximale de connexion. Les plus répandus aujourd'hui sont 100 Mb/s (100BASE-"
1056 "*) et 1 Gb/s (1000BASE-*).\n"
1057 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1059 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1060 #: files/debtags/vocabulary
1061 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1062 msgstr "Éthiopien (geʻez, guèze)"
1064 #. Tag: devel::examples, short desc
1065 #. Tag: role::examples, short desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1070 #. Tag: role::program, long desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1072 msgid "Executable computer program."
1073 msgstr "Programme informatique exécutable."
1075 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1076 #: files/debtags/vocabulary
1080 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1085 #. Tag: culture::faroese, short desc
1086 #: files/debtags/vocabulary
1090 #. Tag: culture::farsi, short desc
1091 #: files/debtags/vocabulary
1095 #. Tag: works-with::fax, short desc
1096 #: files/debtags/vocabulary
1098 msgstr "Télécopieurs"
1100 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1105 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1106 #: files/debtags/vocabulary
1108 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1110 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1111 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1112 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1113 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1115 "Système de messagerie qui a connu un grand succès dans les années 1980 et "
1117 "La communication entre les clients et les serveurs FidoNet était normalement "
1118 "transportée par le réseau téléphonique en utilisant des modems et pouvait "
1119 "être utilisée pour échanger des messages (équivalent aux courriers "
1120 "électroniques) et des fichiers.\n"
1121 "Lien : http://www.fidonet.org/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1123 #. Facet: field, short desc
1124 #: files/debtags/vocabulary
1128 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1129 #: files/debtags/vocabulary
1130 msgid "File Distribution"
1131 msgstr "Échange de fichiers"
1133 #. Tag: security::integrity, short desc
1134 #: files/debtags/vocabulary
1135 msgid "File Integrity"
1136 msgstr "Intégrité de fichiers"
1138 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1139 #: files/debtags/vocabulary
1141 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1142 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1143 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1144 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1145 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1146 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1147 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1148 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1149 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1151 "File Transfer Protocol (protocole de transfert de fichiers), protocole pour "
1152 "échanger et manipuler des fichiers via le réseau, abondamment utilisé sur "
1154 "La communication entre les serveurs FTP et les clients passe par deux "
1155 "canaux, un pour le contrôle, un autre pour les données. Alors que FTP était "
1156 "à l'origine exclusivement utilisé avec authentification, la plupart des "
1157 "serveurs FTP sur Internet accordent des accès anonymes et sans mot de passe. "
1158 "Puisque FTP ne prend pas en charge le chiffrement, les données sensibles "
1159 "sont maintenant échangées avec SFTP.\n"
1160 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Lien : http://www."
1161 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1163 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1164 #: files/debtags/vocabulary
1166 "File format to store scanned documents.\n"
1167 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1169 "Format de fichier pour archiver des documents scannés.\n"
1170 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1172 #. Tag: works-with::file, short desc
1173 #: files/debtags/vocabulary
1177 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1178 #: files/debtags/vocabulary
1179 msgid "Filesystem Tool"
1180 msgstr "Outil pour système de fichiers"
1182 #. Tag: use::filtering, short desc
1183 #: files/debtags/vocabulary
1187 #. Tag: mail::filters, short desc
1188 #: files/debtags/vocabulary
1192 #. Tag: office::finance, short desc
1193 #: files/debtags/vocabulary
1197 #. Tag: field::finance, short desc
1198 #: files/debtags/vocabulary
1202 #. Tag: protocol::finger, short desc
1203 #: files/debtags/vocabulary
1207 #. Tag: culture::finnish, short desc
1208 #: files/debtags/vocabulary
1212 #. Tag: security::firewall, short desc
1213 #. Tag: network::firewall, short desc
1214 #: files/debtags/vocabulary
1218 #. Tag: game::fps, short desc
1219 #: files/debtags/vocabulary
1220 msgid "First Person Shooter"
1221 msgstr "Tir subjectif"
1223 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1224 #: files/debtags/vocabulary
1228 #. Tag: made-of::font, short desc
1229 #. Tag: x11::font, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1234 #. Tag: works-with::font, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1239 #. Tag: security::forensics, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1242 msgstr "Analyse post mortem"
1244 #. Tag: admin::forensics, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1246 msgid "Forensics and Recovery"
1247 msgstr "Récupération de données"
1249 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1254 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1255 #: files/debtags/vocabulary
1256 msgid "Fortran Development"
1257 msgstr "Programmation Fortran"
1259 #. Tag: web::forum, short desc
1260 #: files/debtags/vocabulary
1264 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1265 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgstr "Tampon de mémoire vidéo (« framebuffer »)"
1269 #. Tag: culture::french, short desc
1270 #: files/debtags/vocabulary
1274 #. Tag: suite::gforge, short desc
1275 #: files/debtags/vocabulary
1279 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1280 #: files/debtags/vocabulary
1281 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1282 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1284 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1285 #: files/debtags/vocabulary
1286 msgid "GKrellM Monitors"
1287 msgstr "Moniteurs GKrellM"
1289 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1290 #: files/debtags/vocabulary
1294 #. Tag: suite::gnome, short desc
1295 #: files/debtags/vocabulary
1299 #. Tag: suite::gnu, short desc
1300 #: files/debtags/vocabulary
1304 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1305 #: files/debtags/vocabulary
1306 msgid "GNU Octave Development"
1307 msgstr "Programmation GNU Octave"
1309 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1310 #: files/debtags/vocabulary
1314 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1315 #: files/debtags/vocabulary
1316 msgid "GNU R Development"
1317 msgstr "Programmation GNU R"
1319 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1320 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1325 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1329 "Environnement de bureau GNUstep et gestionnaire de fenêtres WindowMaker."
1331 #. Tag: suite::gpe, short desc
1332 #: files/debtags/vocabulary
1336 #. Tag: suite::gpe, long desc
1337 #: files/debtags/vocabulary
1338 msgid "GPE Palmtop Environment"
1339 msgstr "GPE Palmtop Environment."
1341 #. Tag: hardware::gps, short desc
1342 #: files/debtags/vocabulary
1346 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1347 #: files/debtags/vocabulary
1348 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1349 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1351 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1352 #: files/debtags/vocabulary
1356 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1357 #: files/debtags/vocabulary
1361 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1362 #: files/debtags/vocabulary
1363 msgid "Game Playing"
1366 #. Facet: game, short desc
1367 #: files/debtags/vocabulary
1368 msgid "Games and Amusement"
1369 msgstr "Jeux et divertissements"
1371 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1372 #: files/debtags/vocabulary
1373 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1374 msgstr "Jeux du style NetHack, Angbandn, etc."
1376 #. Tag: field::genealogy, short desc
1377 #: files/debtags/vocabulary
1381 #. Tag: field::geography, short desc
1382 #: files/debtags/vocabulary
1386 #. Tag: field::geology, short desc
1387 #: files/debtags/vocabulary
1391 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1392 #: files/debtags/vocabulary
1393 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1394 msgstr "Géorgien (mkhédrouli)"
1396 #. Tag: culture::german, short desc
1397 #: files/debtags/vocabulary
1401 #. Tag: hardware::gps, long desc
1402 #: files/debtags/vocabulary
1403 msgid "Global Positioning System"
1404 msgstr "Global Positioning System."
1406 #. Tag: suite::gnu, long desc
1407 #: files/debtags/vocabulary
1408 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1409 msgstr "Gnu's Not Unix. Le paquet fait partie du projet GNU officiel."
1411 #. Tag: hardware::video, short desc
1412 #: files/debtags/vocabulary
1413 msgid "Graphics and Video"
1414 msgstr "Affichage et vidéo"
1416 #. Tag: culture::greek, short desc
1417 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1418 #: files/debtags/vocabulary
1422 #. Facet: special, long desc
1423 #: files/debtags/vocabulary
1424 msgid "Group of special tags"
1427 #. Facet: suite, long desc
1428 #: files/debtags/vocabulary
1429 msgid "Groups together related packages"
1432 #. Tag: office::groupware, short desc
1433 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgstr "Travail collaboratif"
1437 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1438 #: files/debtags/vocabulary
1440 msgstr "Goudjarâtî (gujrâtî)"
1442 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1443 #: files/debtags/vocabulary
1447 #. Tag: made-of::html, short desc
1448 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1449 #: files/debtags/vocabulary
1450 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1451 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language"
1453 #. Tag: protocol::http, short desc
1454 #: files/debtags/vocabulary
1458 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1459 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgstr "Radioamateur"
1463 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1464 #: files/debtags/vocabulary
1465 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1466 msgstr "Idéogrammes han (sinogrammes)"
1468 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid "Han (Simplified variant)"
1471 msgstr "Idéogrammes han (variante simplifiée)"
1473 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1474 #: files/debtags/vocabulary
1475 msgid "Han (Traditional variant)"
1476 msgstr "Idéogrammes han (variante traditionnelle)"
1478 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1479 #: files/debtags/vocabulary
1480 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1481 msgstr "Hangûl (hangŭl, hangeul)"
1483 #. Tag: hardware::detection, short desc
1484 #: files/debtags/vocabulary
1485 msgid "Hardware Detection"
1486 msgstr "Détection de matériel"
1488 #. Tag: use::driver, short desc
1489 #: files/debtags/vocabulary
1490 msgid "Hardware Driver"
1491 msgstr "Pilote matériel"
1493 #. Facet: hardware, short desc
1494 #: files/debtags/vocabulary
1495 msgid "Hardware Enablement"
1496 msgstr "Compatibilité matérielle "
1498 #. Tag: admin::hardware, short desc
1499 #: files/debtags/vocabulary
1500 msgid "Hardware Support"
1501 msgstr "Prise en charge du matériel"
1503 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1504 #: files/debtags/vocabulary
1508 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1509 #: files/debtags/vocabulary
1510 msgid "Haskell Development"
1511 msgstr "Programmation Haskell"
1513 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1514 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1519 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1521 msgid "High Availability"
1522 msgstr "Haute disponibilité"
1524 #. Tag: culture::hindi, short desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1529 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1530 #: files/debtags/vocabulary
1534 #. Facet: mail, long desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1537 #| msgid "How the package is related to system security"
1538 msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
1539 msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
1541 #. Facet: hardware, long desc
1542 #: files/debtags/vocabulary
1544 #| msgid "How the package is related to system security"
1545 msgid "How the package is related to hardware enablement "
1546 msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
1548 #. Facet: security, long desc
1549 #: files/debtags/vocabulary
1550 msgid "How the package is related to system security"
1551 msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
1553 #. Facet: x11, long desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1556 #| msgid "How the package is related to system security"
1557 msgid "How the package is related to the X Window System"
1558 msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
1560 #. Facet: biology, long desc
1561 #: files/debtags/vocabulary
1563 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1564 msgid "How the package is related to the field of biology"
1565 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
1567 #. Facet: science, long desc
1568 #: files/debtags/vocabulary
1570 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1571 msgid "How the package is related to the field of science"
1572 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
1574 #. Facet: devel, long desc
1575 #: files/debtags/vocabulary
1577 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1578 msgid "How the package is related to the field of software development"
1579 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
1581 #. Facet: sound, long desc
1582 #: files/debtags/vocabulary
1584 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1585 msgid "How the package is related to the field of sound and music"
1586 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
1588 #. Tag: role::source, long desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1592 "Tout ou partie du code d'un programme ou d'une bibliothèque compréhensible "
1593 "par un être humain."
1595 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1596 #: files/debtags/vocabulary
1600 #. Tag: protocol::http, long desc
1601 #: files/debtags/vocabulary
1603 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1605 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1606 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1607 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1608 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1609 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1610 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1613 "HyperText Transfer Protocol, protocole parmi les plus important de la "
1615 "Il contrôle le transfert de données entre les serveurs HTTP comme Apache et "
1616 "les clients HTTP, qui sont généralement des navigateurs. Les ressources HTTP "
1617 "sont demandées à l'aide d'URL (Uniform Resource Locator). Même si le "
1618 "transfert de fichier n'est pris en charge que du serveur vers le client, le "
1619 "protocole prend en charge l'envoi d'informations aux serveurs, le plus "
1620 "souvent à l'aide de formulaires HTML.\n"
1621 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol Lien : "
1622 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
1624 #. Tag: devel::ide, short desc
1625 #: files/debtags/vocabulary
1629 #. Tag: protocol::imap, short desc
1630 #: files/debtags/vocabulary
1634 #. Tag: mail::imap, short desc
1635 #: files/debtags/vocabulary
1636 msgid "IMAP Protocol"
1637 msgstr "Protocole IMAP"
1639 #. Tag: protocol::ip, short desc
1640 #: files/debtags/vocabulary
1644 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1645 #: files/debtags/vocabulary
1649 #. Tag: protocol::irc, short desc
1650 #: files/debtags/vocabulary
1654 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1655 #: files/debtags/vocabulary
1656 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1657 msgstr "Système de fichiers ISO 9660 pour CD-ROM"
1659 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1660 #: files/debtags/vocabulary
1664 #. Tag: made-of::icons, short desc
1665 #: files/debtags/vocabulary
1669 #. Tag: protocol::ident, short desc
1670 #: files/debtags/vocabulary
1674 #. Tag: works-with::image, short desc
1675 #: files/debtags/vocabulary
1679 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1680 #: files/debtags/vocabulary
1681 msgid "Image-scanning Hardware"
1684 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1685 #: files/debtags/vocabulary
1686 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1687 msgstr "Images composées de points, comme les photos et les images scannées."
1689 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1690 #: files/debtags/vocabulary
1691 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1693 "Images composées d'objets géométriques individuels, comme les graphiques et "
1694 "la plupart des Clip arts."
1696 #. Facet: implemented-in, short desc
1697 #: files/debtags/vocabulary
1698 msgid "Implemented in"
1699 msgstr "Mis en œuvre en"
1701 #. Tag: hardware::input, short desc
1702 #: files/debtags/vocabulary
1703 msgid "Input Devices"
1704 msgstr "Périphériques de saisie"
1706 #. Tag: accessibility::input, short desc
1707 #: files/debtags/vocabulary
1708 msgid "Input Systems"
1709 msgstr "Systèmes de saisie"
1711 #. Tag: works-with::im, short desc
1712 #: files/debtags/vocabulary
1713 msgid "Instant Messages"
1714 msgstr "Messages instantanés"
1716 #. Tag: devel::ide, long desc
1717 #: files/debtags/vocabulary
1718 msgid "Integrated Development Environment"
1719 msgstr "Environnement de développement intégré."
1721 #. Facet: uitoolkit, short desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 msgid "Interface Toolkit"
1724 msgstr "Boîte à outil d'interface utilisateur"
1726 #. Tag: devel::i18n, short desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1728 msgid "Internationalization"
1729 msgstr "Internationalisation"
1731 #. Tag: protocol::imap, long desc
1732 #: files/debtags/vocabulary
1734 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1735 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1736 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1737 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1738 "the local computer, as POP3 does.\n"
1739 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1741 "Internet Message Access Protocol, protocole utilisé pour accéder à sa "
1742 "messagerie sur un serveur à l'aide d'un client comme KMail ou Evolution.\n"
1743 "Avec IMAP, les messages restent sur le serveur et peuvent y être classés, "
1744 "modifiés, effacés, etc. plutôt que d'obliger l'utilisateur à tous les "
1745 "télécharger sur l'ordinateur local, comme avec POP3.\n"
1746 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1748 #. Tag: protocol::ip, long desc
1749 #: files/debtags/vocabulary
1751 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1752 "the very basis of the Internet.\n"
1753 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1754 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1755 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1756 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1757 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1758 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1761 "Internet Protocol version 4, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles "
1762 "Internet et le fondement même d'Internet.\n"
1763 "Chaque ordinateur relié à Internet possède une adresse IP (un nombre de "
1764 "quatre octets, habituellement représenté sous forme décimale séparé par des "
1765 "points, par exemple 192.25.206.10). Les adresses IP sont distribuées par "
1766 "l'Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Normalement, "
1767 "on accède aux ordinateurs sur Internet en utilisant leur nom de domaine "
1768 "plutôt que leur adresse IP.\n"
1769 "Link: http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1772 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1775 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1776 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1777 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1779 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1781 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1783 "Internet Protocol version 6, le protocole Internet de la future génération, "
1784 "qui dépasse les limites d'IPv4 comme la pénurie d'adresses IP, et devrait "
1785 "poser les nouvelles fondations d'Internet en remplaçant IPv4.\n"
1786 "De nombreux programmes prennent déjà en charge IPv6 aux côtés d'IPv4, même "
1787 "s'il est encore rarement utilisé.\n"
1788 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv6"
1790 #. Tag: protocol::irc, long desc
1791 #: files/debtags/vocabulary
1793 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1794 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1795 "private, one-to-one communication.\n"
1796 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1797 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1798 "servers spread over the whole world.\n"
1799 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1800 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1802 "Internet Relay Chat, protocole de communication textuelle à travers le "
1803 "réseau, très répandu sur Internet. Il prend en charge les salons de "
1804 "discussion, appelés canaux, ainsi que les communications privées entre deux "
1806 "Les serveurs IRC sont organisés en réseau, et permettent aux clients de se "
1807 "connecter à un serveur IRC géographiquement proche, lui-même connecté aux "
1808 "autres serveurs IRC dispersés dans le monde entier.\n"
1809 "Le canal Debian officiel est #debian sur le réseau OFTC.\n"
1810 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1812 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1813 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgstr "Interprèteur"
1817 #. Tag: security::ids, short desc
1818 #: files/debtags/vocabulary
1819 msgid "Intrusion Detection"
1820 msgstr "Détection d'intrusion"
1822 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1823 #: files/debtags/vocabulary
1825 msgstr "Étiquette non valable"
1827 #. Tag: culture::irish, short desc
1828 #: files/debtags/vocabulary
1829 msgid "Irish (Gaeilge)"
1830 msgstr "Irlandais (gaélique)"
1832 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1833 #: files/debtags/vocabulary
1834 msgid "Issue Tracker"
1835 msgstr "Suivi d'anomalie"
1837 #. Tag: culture::italian, short desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1842 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1844 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1845 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1847 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1852 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1857 #. Tag: culture::japanese, short desc
1858 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1859 #: files/debtags/vocabulary
1863 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1864 #: files/debtags/vocabulary
1868 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1869 #: files/debtags/vocabulary
1870 msgid "Java Development"
1871 msgstr "Programmation Java"
1873 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1874 #: files/debtags/vocabulary
1875 msgid "JavaScript Object Notation"
1876 msgstr "JavaScript Object Notation."
1878 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1879 #: files/debtags/vocabulary
1883 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1884 #: files/debtags/vocabulary
1885 msgid "Joystick (legacy)"
1886 msgstr "Joystick (obsolète)"
1888 #. Facet: junior, short desc
1889 #: files/debtags/vocabulary
1890 msgid "Junior Applications"
1891 msgstr "Applications Junior"
1893 #. Tag: suite::kde, short desc
1894 #: files/debtags/vocabulary
1898 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1899 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgstr "Kannara (canara)"
1903 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1904 #: files/debtags/vocabulary
1908 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1909 #: files/debtags/vocabulary
1913 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1914 #: files/debtags/vocabulary
1916 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1917 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1918 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1919 "client and server.\n"
1920 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1921 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1922 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1923 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1924 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1926 "Protocole d'authentification pour les réseaux d'ordinateurs qui permet une "
1927 "authentification sécurisée dans un réseau non sécurisé, en utilisant le "
1928 "chiffrement symétrique et un tiers de confiance.\n"
1929 "Le mécanisme d'authentification fourni par Kerberos est mutuel, de tel sorte "
1930 "que non seulement un serveur peut vérifier l'identité d'un client, mais un "
1931 "client peut aussi s'assurer que la connexion au serveur n'est pas "
1933 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Kerberos Lien : http://www.ietf.org/rfc/"
1936 #. Tag: role::kernel, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "Kernel and Modules"
1939 msgstr "Noyau et modules"
1941 #. Tag: admin::kernel, short desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "Kernel or Modules"
1944 msgstr "Noyau ou modules"
1946 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1951 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1956 #. Facet: game, long desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Kind of games provided by the package"
1961 #. Tag: culture::korean, short desc
1962 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1963 #: files/debtags/vocabulary
1967 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1968 #: files/debtags/vocabulary
1972 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1973 #: files/debtags/vocabulary
1977 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1978 #: files/debtags/vocabulary
1982 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1983 #: files/debtags/vocabulary
1987 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1988 #: files/debtags/vocabulary
1990 msgstr "Ordinateur portable"
1992 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1993 #: files/debtags/vocabulary
1997 #. Tag: culture::latvian, short desc
1998 #: files/debtags/vocabulary
2002 #. Tag: use::learning, short desc
2003 #: files/debtags/vocabulary
2005 msgstr "Apprentissage"
2007 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
2008 #: files/debtags/vocabulary
2009 msgid "Lesstif/Motif"
2010 msgstr "LessTif ou Motif"
2012 #. Tag: devel::library, short desc
2013 #: files/debtags/vocabulary
2015 msgstr "Bibliothèques"
2017 #. Tag: x11::library, short desc
2018 #: files/debtags/vocabulary
2020 msgstr "Bibliothèque"
2022 #. Tag: role::devel-lib, long desc
2023 #: files/debtags/vocabulary
2024 msgid "Library and header files used in software development or building."
2026 "Bibliothèque et fichiers d'en-tête utilisés dans la programmation et la "
2027 "construction de logiciel."
2029 #. Tag: protocol::ldap, long desc
2030 #: files/debtags/vocabulary
2031 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
2032 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol."
2034 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2036 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
2037 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format."
2039 #. Tag: suite::xfce, long desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2041 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
2042 msgstr "Environnement de bureau léger pour X11."
2044 #. Tag: field::linguistics, short desc
2045 #: files/debtags/vocabulary
2047 msgstr "Linguistique"
2049 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
2050 #: files/debtags/vocabulary
2054 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
2055 #: files/debtags/vocabulary
2056 msgid "Lisp Development"
2057 msgstr "Programmation Lisp"
2059 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2060 #: files/debtags/vocabulary
2061 msgid "Literate Programming"
2062 msgstr "Programmation lettrée"
2064 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2065 #: files/debtags/vocabulary
2066 msgid "Load Balancing"
2067 msgstr "Répartition de charge"
2069 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2070 #: files/debtags/vocabulary
2071 msgid "Log Analyzer"
2072 msgstr "Analyseur de journaux"
2074 #. Tag: admin::logging, short desc
2075 #: files/debtags/vocabulary
2077 msgstr "Journalisation"
2079 #. Tag: admin::login, long desc
2080 #: files/debtags/vocabulary
2081 msgid "Logging into the system"
2082 msgstr "Connexion au système."
2084 #. Tag: admin::login, short desc
2085 #. Tag: use::login, short desc
2086 #: files/debtags/vocabulary
2090 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2091 #: files/debtags/vocabulary
2092 msgid "Login Manager"
2093 msgstr "Gestionnaire de connexion"
2095 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2096 #: files/debtags/vocabulary
2100 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2101 #: files/debtags/vocabulary
2102 msgid "Lua Development"
2103 msgstr "Programmation Lua"
2105 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2106 #: files/debtags/vocabulary
2107 msgid "MIDI Sequencing"
2108 msgstr "Séquenceur MIDI"
2110 #. Tag: sound::midi, short desc
2111 #: files/debtags/vocabulary
2112 msgid "MIDI Software"
2113 msgstr "Logiciel MIDI"
2115 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2116 #: files/debtags/vocabulary
2120 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2121 #: files/debtags/vocabulary
2122 msgid "ML Development"
2123 msgstr "Programmation ML"
2125 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2126 #: files/debtags/vocabulary
2130 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2131 #: files/debtags/vocabulary
2132 msgid "MS RIFF Audio"
2133 msgstr "Audio MS RIFF"
2135 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2136 #: files/debtags/vocabulary
2137 msgid "MSN Messenger"
2140 #. Tag: game::mud, long desc
2141 #: files/debtags/vocabulary
2142 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2144 "MUD (« multi-user dungeon »), MOO (MUD orienté objet) et autres jeux de rôle "
2147 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid "Machine Code"
2150 msgstr "Langage machine"
2152 #. Facet: made-of, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2157 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgid "Mail Delivery Agent"
2160 msgstr "Agent de distribution du courrier"
2162 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "Mail Transport Agent"
2165 msgstr "Serveur de messagerie"
2167 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid "Mail User Agent"
2170 msgstr "Client de messagerie"
2172 #. Tag: mail::list, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "Mailing Lists"
2175 msgstr "Listes de diffusion"
2177 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2182 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2185 msgstr "Pages de manuel"
2187 #. Tag: made-of::man, short desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgid "Manuals in Nroff Format"
2190 msgstr "Pages de manuel au format roff"
2192 #. Tag: field::mathematics, short desc
2193 #: files/debtags/vocabulary
2195 msgstr "Mathématiques"
2197 #. Tag: use::measuring, short desc
2198 #: files/debtags/vocabulary
2202 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2203 #: files/debtags/vocabulary
2204 msgid "Medical Imaging"
2205 msgstr "Imagerie médicale"
2207 #. Tag: field::medicine, short desc
2208 #: files/debtags/vocabulary
2212 #. Tag: role::metapackage, short desc
2213 #: files/debtags/vocabulary
2215 msgstr "Méta-paquet"
2217 #. Tag: junior::meta, short desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2219 msgid "Metapackages"
2220 msgstr "Méta-paquet"
2222 #. Tag: field::meteorology, short desc
2223 #: files/debtags/vocabulary
2225 msgstr "Météorologie"
2227 #. Tag: sound::mixer, short desc
2228 #: files/debtags/vocabulary
2232 #. Tag: devel::modelling, short desc
2233 #. Tag: science::modelling, short desc
2234 #: files/debtags/vocabulary
2236 msgstr "Modélisation"
2238 #. Tag: hardware::modem, short desc
2239 #: files/debtags/vocabulary
2243 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2244 #: files/debtags/vocabulary
2245 msgid "Molecular Biology"
2246 msgstr "Biologie moléculaire"
2248 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2249 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2250 #: files/debtags/vocabulary
2254 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2255 #. Tag: use::monitor, short desc
2256 #: files/debtags/vocabulary
2258 msgstr "Surveillance"
2260 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2261 #: files/debtags/vocabulary
2265 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2266 #: files/debtags/vocabulary
2270 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2271 #: files/debtags/vocabulary
2272 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2273 msgstr "Navigateur Mozilla et greffons."
2275 #. Tag: game::mud, short desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid "Multiplayer RPG"
2278 msgstr "Jeu de rôle multijoueur"
2280 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "Musepack Audio"
2283 msgstr "Audio Musepack"
2285 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Music Notation"
2288 msgstr "Notation musicale"
2290 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2295 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "Myanmar (Burmese)"
2300 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2305 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2310 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "NO IPv6 support"
2313 msgstr "Sans prise en charge d'IPv6"
2315 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2318 msgstr "Interface utilisateur texte ncurses"
2320 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2321 #. Tag: admin::TODO, short desc
2322 #. Tag: culture::TODO, short desc
2323 #. Tag: devel::TODO, short desc
2324 #. Tag: field::TODO, short desc
2325 #. Tag: game::TODO, short desc
2326 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2327 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2328 #. Tag: interface::TODO, short desc
2329 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2330 #. Tag: junior::TODO, short desc
2331 #. Tag: mail::TODO, short desc
2332 #. Tag: office::TODO, short desc
2333 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2334 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2335 #. Tag: scope::TODO, short desc
2336 #. Tag: role::TODO, short desc
2337 #. Tag: security::TODO, short desc
2338 #. Tag: sound::TODO, short desc
2339 #. Tag: special::TODO, short desc
2340 #. Tag: suite::TODO, short desc
2341 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2342 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2343 #. Tag: use::TODO, short desc
2344 #. Tag: web::TODO, short desc
2345 #. Tag: network::TODO, short desc
2346 #. Tag: x11::TODO, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid "Need an extra tag"
2349 msgstr "Étiquette supplémentaire nécessaire"
2351 #. Tag: suite::netscape, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2353 msgid "Netscape Navigator"
2354 msgstr "Netscape Navigator"
2356 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2359 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2360 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2361 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2362 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2363 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2365 "Network File System, protocole conçu initialement par Sun Microsystems en "
2366 "1984 et défini dans les RFC 1094, 1813, et 3530 (rendant obsolète 3010) "
2367 "comme un système de fichiers distribué, permettant à un utilisateur sur un "
2368 "ordinateur client d'accéder aux fichiers à travers le réseau aussi "
2369 "simplement que s'ils étaient présents sur les disques locaux.\n"
2370 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2372 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2373 #: files/debtags/vocabulary
2375 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2376 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2377 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2378 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2379 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2381 "Network News Transfer Protocol, protocole pour lire et écrire des articles "
2382 "Usenet (un article Usenet ressemble beaucoup à un courrier électronique), "
2383 "également utilisé entre serveurs NNTP pour transférer les articles.\n"
2384 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Lien : "
2385 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2387 #. Facet: protocol, short desc
2388 #: files/debtags/vocabulary
2389 msgid "Network Protocol"
2390 msgstr "Protocole réseau"
2392 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2393 #: files/debtags/vocabulary
2394 msgid "Network Traffic"
2395 msgstr "Trafic réseau"
2397 #. Facet: network, short desc
2398 #: files/debtags/vocabulary
2402 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2403 #: files/debtags/vocabulary
2407 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2408 #: files/debtags/vocabulary
2412 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2413 #: files/debtags/vocabulary
2414 msgid "Norwegian Bokmaal"
2415 msgstr "Norvégien classique (bokmål)"
2417 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2418 #: files/debtags/vocabulary
2419 msgid "Norwegian Nynorsk"
2420 msgstr "Néo-norvégien (nynorsk)"
2422 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2423 #: files/debtags/vocabulary
2424 msgid "Not yet tagged packages with a"
2425 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par a"
2427 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2428 #: files/debtags/vocabulary
2429 msgid "Not yet tagged packages with b"
2430 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par b"
2432 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "Not yet tagged packages with c"
2435 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par c"
2437 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "Not yet tagged packages with d"
2440 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par d"
2442 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "Not yet tagged packages with e"
2445 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par e"
2447 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Not yet tagged packages with f"
2450 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par f"
2452 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "Not yet tagged packages with g"
2455 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par g"
2457 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "Not yet tagged packages with h"
2460 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par h"
2462 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "Not yet tagged packages with i"
2465 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par i"
2467 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Not yet tagged packages with j"
2470 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par j"
2472 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Not yet tagged packages with k"
2475 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par k"
2477 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Not yet tagged packages with l"
2480 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par l"
2482 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Not yet tagged packages with m"
2485 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par m"
2487 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "Not yet tagged packages with n"
2490 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par n"
2492 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid "Not yet tagged packages with o"
2495 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par o"
2497 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2498 #: files/debtags/vocabulary
2499 msgid "Not yet tagged packages with p"
2500 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par p"
2502 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2503 #: files/debtags/vocabulary
2504 msgid "Not yet tagged packages with q"
2505 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par q"
2507 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2508 #: files/debtags/vocabulary
2509 msgid "Not yet tagged packages with r"
2510 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par r"
2512 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2513 #: files/debtags/vocabulary
2514 msgid "Not yet tagged packages with s"
2515 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par s"
2517 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2518 #: files/debtags/vocabulary
2519 msgid "Not yet tagged packages with t"
2520 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par t"
2522 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2523 #: files/debtags/vocabulary
2524 msgid "Not yet tagged packages with u"
2525 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par u"
2527 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2528 #: files/debtags/vocabulary
2529 msgid "Not yet tagged packages with v"
2530 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par v"
2532 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2533 #: files/debtags/vocabulary
2534 msgid "Not yet tagged packages with w"
2535 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par w"
2537 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2538 #: files/debtags/vocabulary
2539 msgid "Not yet tagged packages with x"
2540 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par x"
2542 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2543 #: files/debtags/vocabulary
2544 msgid "Not yet tagged packages with y"
2545 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par y"
2547 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2548 #: files/debtags/vocabulary
2549 msgid "Not yet tagged packages with z"
2550 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par z"
2552 #. Tag: mail::notification, short desc
2553 #: files/debtags/vocabulary
2554 msgid "Notification"
2555 msgstr "Notification"
2557 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2558 #: files/debtags/vocabulary
2559 msgid "Nucleic Acids"
2560 msgstr "Acides nucléiques"
2562 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2563 #: files/debtags/vocabulary
2567 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2568 #: files/debtags/vocabulary
2569 msgid "OCaml Development"
2570 msgstr "Programmation OCaml"
2572 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2573 #: files/debtags/vocabulary
2574 msgid "ODF, Open Document Format"
2575 msgstr "ODF, Open Document Format"
2577 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2578 #: files/debtags/vocabulary
2579 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2580 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2582 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2583 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgstr "Objective-C"
2587 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2588 #: files/debtags/vocabulary
2589 msgid "Objective-C Development"
2590 msgstr "Programmation Objective-C"
2592 #. Tag: special::obsolete, short desc
2593 #: files/debtags/vocabulary
2594 msgid "Obsolete Packages"
2595 msgstr "Paquets obsolètes"
2597 #. Facet: office, short desc
2598 #: files/debtags/vocabulary
2599 msgid "Office and business"
2600 msgstr "Entreprises"
2602 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2603 #: files/debtags/vocabulary
2604 msgid "Ogg Theora Video"
2605 msgstr "Vidéo Ogg Theora"
2607 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2608 #: files/debtags/vocabulary
2609 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2610 msgstr "Audio Ogg Vorbis"
2612 #. Tag: suite::opie, short desc
2613 #: files/debtags/vocabulary
2614 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2615 msgstr "OPIE (« Open Palmtop Integrated Environment »)"
2617 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2620 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2621 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2622 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2623 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2624 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2625 "information that has been reverse-engineered.\n"
2626 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2629 "Open System for CommunicAtion in Realtime, protocole de messagerie "
2630 "instantanée utilisé par AOL Instant Messenger (AIM). Les versions 7, 8 et 9 "
2631 "du système ICQ, sont également des exemples du protocole OSCAR.\n"
2632 "OSCAR est un protocole propriétaire binaire. Puisqu'il n'y a pas de "
2633 "documentation officielle, les clients dépendent de renseignements issus de "
2634 "rétro-ingénierie.\n"
2635 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Lien : http://www.oilcan."
2638 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2639 #: files/debtags/vocabulary
2640 msgid "OpenOffice.org"
2641 msgstr "OpenOffice.org"
2643 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2644 #: files/debtags/vocabulary
2648 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2649 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2650 #: files/debtags/vocabulary
2651 msgid "PDF Documents"
2652 msgstr "Documents PDF"
2654 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2655 #: files/debtags/vocabulary
2659 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2660 #: files/debtags/vocabulary
2661 msgid "PHP Development"
2662 msgstr "Programmation PHP"
2664 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2665 #: files/debtags/vocabulary
2666 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2667 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2669 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2670 #: files/debtags/vocabulary
2674 #. Tag: mail::pop, short desc
2675 #: files/debtags/vocabulary
2676 msgid "POP3 Protocol"
2677 msgstr "Protocole POP3"
2679 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2682 msgstr "Interpréteur POSIX"
2684 #. Tag: admin::package-management, short desc
2685 #: files/debtags/vocabulary
2686 msgid "Package Management"
2687 msgstr "Gestion de paquets"
2689 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2690 #: files/debtags/vocabulary
2691 msgid "Packaged Software"
2692 msgstr "Logiciel empaqueté"
2694 #. Tag: biology::emboss, long desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2698 "Paquets apparentés à la suite logicielle EMBOSS (« European Molecular Biology "
2699 "Open Software Suite »)."
2701 #. Tag: suite::debian, long desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2704 "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
2705 "for Debian Development."
2708 #. Tag: special::obsolete, long desc
2709 #: files/debtags/vocabulary
2711 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2712 "purposes (merged / split packages)"
2714 "Paquets qui ne sont plus utilisés, ainsi que les paquets conservés pour "
2715 "permettre des mises à niveau (fusion ou séparation de paquets)."
2717 #. Tag: role::kernel, long desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2719 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2721 "Paquets qui ne contiennent que les noyaux et modules du système "
2724 #. Tag: role::metapackage, long desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2726 msgid "Packages that install suites of other packages."
2727 msgstr "Paquets qui installent des ensembles de paquets."
2729 #. Tag: role::dummy, long desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2732 msgstr "Paquets utilisés pour les mises à niveau et les transitions."
2734 #. Tag: devel::packaging, short desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2737 msgstr "Empaquetage"
2739 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2742 msgstr "Analyseur syntaxique, analyseur lexical et générateur de code."
2744 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "Pascal Development"
2747 msgstr "Programmation Pascal"
2749 #. Tag: works-with::people, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2754 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2759 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2761 msgid "Perl Development"
2762 msgstr "Programmation Perl"
2764 #. Tag: works-with::pim, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2766 msgid "Personal Information"
2767 msgstr "Informations personnelles"
2769 #. Tag: field::physics, short desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2772 msgstr "Sciences physiques"
2774 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2775 #: files/debtags/vocabulary
2779 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2780 #: files/debtags/vocabulary
2781 msgid "Pike Development"
2782 msgstr "Programmation Pike"
2784 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2785 #: files/debtags/vocabulary
2787 msgstr "Texte simple"
2789 #. Tag: game::platform, short desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2792 msgstr "Plates-formes"
2794 #. Tag: sound::player, short desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2799 #. Tag: use::playing, short desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2801 msgid "Playing Media"
2802 msgstr "Lecture multimédia"
2804 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2807 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2808 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2810 "Veuillez ne pas étiqueter les programme prenant seulement en charge Unicode, "
2811 "sinon cette étiquette serait inutile. En fin de compte, toutes les "
2812 "applications devraient prendre en charge Unicode."
2814 #. Tag: science::plotting, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2819 #. Tag: role::plugin, short desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2824 #. Tag: culture::polish, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2829 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2832 msgstr "Célèbre format d'arbres phylogénétiques."
2834 #. Tag: web::portal, short desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2839 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2844 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2847 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2848 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2849 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2850 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2851 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2852 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2853 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2855 "Post Office Protocol, protocole pour télécharger les messages électroniques "
2856 "depuis un serveur de messagerie, conçu pour les utilisateurs ayant seulement "
2857 "un accès intermittent à Internet.\n"
2858 "Contrairement au serveur IMAP, les messages téléchargés par POP3 ne sont pas "
2859 "censés rester sur le serveur par la suite, puisque POP3 ne prend pas en "
2860 "charge plusieurs dossiers de messages par compte sur le serveur.\n"
2861 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Lien : http://www."
2862 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2864 #. Tag: security::forensics, long desc
2865 #: files/debtags/vocabulary
2866 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2867 msgstr "Analyse d'intrusion post mortem."
2869 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2870 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2871 #: files/debtags/vocabulary
2875 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2876 #: files/debtags/vocabulary
2880 #. Tag: admin::power-management, short desc
2881 #. Tag: hardware::power, short desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2883 msgid "Power Management"
2884 msgstr "Gestion de l'énergie"
2886 #. Tag: office::presentation, short desc
2887 #: files/debtags/vocabulary
2888 msgid "Presentation"
2889 msgstr "Présentation"
2891 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2892 #: files/debtags/vocabulary
2894 msgstr "Rendu élégant"
2896 #. Tag: hardware::printer, short desc
2897 #: files/debtags/vocabulary
2901 #. Tag: use::printing, short desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2906 #. Tag: security::privacy, short desc
2907 #: files/debtags/vocabulary
2909 msgstr "Confidentialité"
2911 #. Tag: devel::profiler, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2916 #. Tag: devel::profiler, long desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 msgid "Profiling and optimization tools."
2919 msgstr "Outils d'analyse et d'optimisation."
2921 #. Tag: role::program, short desc
2922 #: files/debtags/vocabulary
2926 #. Tag: devel::modelling, long desc
2927 #: files/debtags/vocabulary
2929 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2930 "modelling languages like UML or OCL."
2932 "Programmes et bibliothèques qui prennent en charge la création de modèles de "
2933 "logiciel avec des langages de modélisation tels que UML ou OCL."
2935 #. Tag: office::project-management, short desc
2936 #: files/debtags/vocabulary
2937 msgid "Project Management"
2938 msgstr "Gestion de projets"
2940 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2941 #: files/debtags/vocabulary
2942 msgid "Prolog Development"
2943 msgstr "Programmation Prolog"
2945 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2946 #: files/debtags/vocabulary
2950 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2951 #: files/debtags/vocabulary
2952 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2953 msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données MySQL."
2955 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2956 #: files/debtags/vocabulary
2957 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2958 msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données PostgreSQL."
2960 #. Tag: use::proxying, short desc
2961 #: files/debtags/vocabulary
2963 msgstr "Relais de requêtes"
2965 #. Tag: science::publishing, short desc
2966 #: files/debtags/vocabulary
2968 msgstr "Publication"
2970 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2971 #: files/debtags/vocabulary
2975 #. Facet: use, short desc
2976 #: files/debtags/vocabulary
2980 #. Tag: game::puzzle, short desc
2981 #: files/debtags/vocabulary
2985 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2986 #: files/debtags/vocabulary
2990 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2991 #: files/debtags/vocabulary
2992 msgid "Python Development"
2993 msgstr "Programmation Python"
2995 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2996 #: files/debtags/vocabulary
3000 #. Tag: protocol::radius, short desc
3001 #: files/debtags/vocabulary
3005 #. Tag: devel::rcs, long desc
3006 #: files/debtags/vocabulary
3007 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
3009 "Logiciel de gestion de versions et gestion de configuration logicielle."
3011 #. Tag: devel::rpc, short desc
3012 #: files/debtags/vocabulary
3016 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
3017 #: files/debtags/vocabulary
3018 msgid "RSS Rich Site Summary"
3019 msgstr "RSS, Rich Site Summary, Really Simple Syndication"
3021 #. Tag: game::sport:racing, short desc
3022 #: files/debtags/vocabulary
3026 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3027 #: files/debtags/vocabulary
3028 msgid "Raster Image"
3029 msgstr "Image matricielle"
3031 #. Tag: sound::recorder, short desc
3032 #: files/debtags/vocabulary
3034 msgstr "Enregistrement"
3036 #. Tag: admin::forensics, long desc
3037 #: files/debtags/vocabulary
3039 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
3040 "and security::forensics."
3042 "Restauration de données perdues ou endommagées. Cette étiquette sera séparée "
3043 "en admin::recovery et security::forensics."
3045 #. Tag: field::religion, short desc
3046 #: files/debtags/vocabulary
3050 #. Tag: protocol::radius, long desc
3051 #: files/debtags/vocabulary
3053 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
3054 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
3055 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
3056 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3059 "Remote Authentication Dial-In User Service, protocole d'authentification, "
3060 "autorisation et comptabilisation d'accès au réseau, principalement utilisé "
3061 "par les fournisseurs pour gérer les connexions Internet à bas débit.\n"
3062 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Remote_Authentication_Dial-"
3063 "In_User_Service Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
3065 #. Tag: devel::rpc, long desc
3066 #: files/debtags/vocabulary
3067 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3069 "Remote procedure call, protocole d'appels de procédures sur un ordinateur "
3072 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3073 #: files/debtags/vocabulary
3074 msgid "Requires video hardware acceleration"
3075 msgstr "Exige l'accélération vidéo matérielle"
3077 #. Tag: devel::rcs, short desc
3078 #: files/debtags/vocabulary
3079 msgid "Revision Control"
3080 msgstr "Gestion de versions"
3082 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3083 #: files/debtags/vocabulary
3084 msgid "Rogue-like RPG"
3085 msgstr "Jeu de rôle similaire à Rogue"
3087 #. Facet: role, short desc
3088 #: files/debtags/vocabulary
3092 #. Facet: role, long desc
3093 #: files/debtags/vocabulary
3094 msgid "Role performed by the package"
3097 #. Facet: network, long desc
3098 #: files/debtags/vocabulary
3099 msgid "Role performed concerning computer networks"
3102 #. Tag: game::rpg, short desc
3103 #: files/debtags/vocabulary
3104 msgid "Role-playing"
3107 #. Tag: culture::romanian, short desc
3108 #: files/debtags/vocabulary
3112 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3113 #: files/debtags/vocabulary
3115 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3116 "stream of network packets."
3118 "Routeurs, contrôleurs et analyseurs de traffic, pare-feu et autres outils "
3119 "fonctionnant avec un flux de paquets réseau."
3121 #. Tag: use::routing, short desc
3122 #. Tag: network::routing, short desc
3123 #: files/debtags/vocabulary
3127 #. Tag: suite::roxen, short desc
3128 #: files/debtags/vocabulary
3132 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3133 #: files/debtags/vocabulary
3137 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3138 #: files/debtags/vocabulary
3139 msgid "Ruby Development"
3140 msgstr "Programmation Ruby"
3142 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3143 #: files/debtags/vocabulary
3144 msgid "Running Programs"
3145 msgstr "Programmes actifs"
3147 #. Tag: interface::daemon, long desc
3148 #: files/debtags/vocabulary
3150 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3153 "Fonctionne en arrière plan, seule une interface de contrôle est fournie, "
3154 "généralement en ligne de commande."
3156 #. Tag: devel::runtime, short desc
3157 #: files/debtags/vocabulary
3158 msgid "Runtime Support"
3159 msgstr "Prise en charge pendant l'exécution"
3161 #. Tag: devel::runtime, long desc
3162 #: files/debtags/vocabulary
3163 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3164 msgstr "Environnements d'exécution de différents langages et systèmes."
3166 #. Tag: culture::russian, short desc
3167 #: files/debtags/vocabulary
3171 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3172 #: files/debtags/vocabulary
3176 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3177 #: files/debtags/vocabulary
3181 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3182 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3183 #: files/debtags/vocabulary
3184 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3185 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3187 #. Tag: protocol::smb, short desc
3188 #: files/debtags/vocabulary
3192 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3193 #: files/debtags/vocabulary
3197 #. Tag: mail::smtp, short desc
3198 #: files/debtags/vocabulary
3199 msgid "SMTP Protocol"
3200 msgstr "Protocole SMTP"
3202 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3203 #: files/debtags/vocabulary
3207 #. Tag: protocol::soap, short desc
3208 #: files/debtags/vocabulary
3212 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3217 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3222 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3223 #: files/debtags/vocabulary
3225 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3226 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3227 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3228 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3229 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3231 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3233 "SSH file transfer protocol, protocole sécurisé et chiffré d'échange et "
3234 "manipulation de fichiers dans un réseau non sécurisé, en utilisant le "
3236 "SFTP fournit un jeu complet d'opérations sur les fichiers, contrairement à "
3237 "son prédécesseur SCP qui ne permettait que le transfert de fichiers. Il "
3238 "n'est pas, contrairement à ce que son nom pourrait laisser penser, une "
3239 "version du protocole FTP exécuté dans un tunnel SSH.\n"
3240 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3242 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3247 #. Tag: made-of::svg, short desc
3248 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3249 #: files/debtags/vocabulary
3250 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3251 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3253 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3254 #: files/debtags/vocabulary
3255 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3256 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3258 #. Tag: suite::samba, short desc
3259 #: files/debtags/vocabulary
3263 #. Tag: use::scanning, short desc
3264 #. Tag: network::scanner, short desc
3265 #: files/debtags/vocabulary
3267 msgstr "Balayage (« scanning »)"
3269 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3270 #: files/debtags/vocabulary
3274 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3275 #: files/debtags/vocabulary
3276 msgid "Scheme Development"
3277 msgstr "Programmation Scheme"
3279 #. Facet: science, short desc
3280 #: files/debtags/vocabulary
3284 #. Facet: scope, short desc
3285 #: files/debtags/vocabulary
3289 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3290 #: files/debtags/vocabulary
3291 msgid "Screen Magnification"
3292 msgstr "Agrandissement d'écran"
3294 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3295 #: files/debtags/vocabulary
3296 msgid "Screen Reading"
3297 msgstr "Lecture d'écran"
3299 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3301 msgid "Screen Saver"
3302 msgstr "Économiseur d'écran"
3304 #. Tag: web::scripting, short desc
3305 #: files/debtags/vocabulary
3309 #. Tag: web::search-engine, short desc
3310 #: files/debtags/vocabulary
3311 msgid "Search Engine"
3312 msgstr "Moteur de recherche"
3314 #. Tag: use::searching, short desc
3315 #: files/debtags/vocabulary
3319 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3320 #: files/debtags/vocabulary
3321 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3323 "Paquets secondaires que les utilisateurs n'installeront pas directement"
3325 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3326 #: files/debtags/vocabulary
3328 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3329 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3330 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3331 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3333 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3334 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3335 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3337 "Secure Shell, protocole de communication sécurisé et chiffré. SSH peut être "
3338 "utilisé pour exécuter des programmes sur un hôte distant avec un serveur SSH "
3339 "à travers un tunnel SSH dans un réseau non sécurisé. L'utilisation "
3340 "principale est, comme son nom le suggère, de fournir connexion et accès à un "
3341 "interpréteur de commandes sur des serveurs distants.\n"
3342 "L'authentification SSH peut être réalisée avec un mot de passe ou, ce qui "
3343 "est préférable, en utilisant la cryptographie asymétrique avec clefs "
3344 "publiques et privées.\n"
3345 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3347 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3348 #: files/debtags/vocabulary
3350 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3351 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3352 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3353 "to secure the communications channel.\n"
3354 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3355 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3356 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3357 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3359 "Secure Sockets Layer, devenu Transport Layer Security, protocole de "
3360 "sécurisation des échanges sur Internet. Il est utilisé pour authentifier le "
3361 "serveur (celui d'une banque électronique par exemple) et pour sécuriser le "
3362 "canal de communications.\n"
3363 "Les protocoles non sécurisés par défaut comme FTP, HTTP, IMAP ou SMTP "
3364 "peuvent utiliser SSL ou TLS pour sécuriser les données transférées. Dans ce "
3365 "cas, un « S » est ajouté au nom du protocole, comme HTTPS, FTPS, etc.\n"
3366 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
3368 #. Facet: security, short desc
3369 #: files/debtags/vocabulary
3373 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3374 #: files/debtags/vocabulary
3375 msgid "Sequence analysis software."
3376 msgstr "Logiciel d'analyse de séquence."
3378 #. Tag: culture::serbian, short desc
3379 #: files/debtags/vocabulary
3383 #. Tag: web::server, short desc
3384 #. Tag: network::server, short desc
3385 #: files/debtags/vocabulary
3389 #. Tag: protocol::smb, long desc
3390 #: files/debtags/vocabulary
3392 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3393 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3394 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3395 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3396 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3397 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3398 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3401 "Server Message Block, protocole permettant le partage de fichiers et "
3402 "d'imprimantes sur le réseau, principalement utilisé par Microsoft Windows™. "
3403 "CIFS (Common Internet File System) est un synonyme pour SMB.\n"
3404 "Bien que SMB soit un protocole propriétaire, le projet Samba à l'aide de la "
3405 "rétro-ingénierie du protocole a développé des programmes client et serveur "
3406 "pour une meilleure interopérabilité sur les réseaux mixtes Unix et Windows.\n"
3407 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Lien : http://www."
3410 #. Tag: network::service, short desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3415 #. Facet: special, short desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgid "Service tags"
3418 msgstr "Étiquettes de service"
3420 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3422 msgid "Shared Library"
3423 msgstr "Bibliothèque partagée"
3425 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3428 msgstr "Bibliothèques partagées utilisées par au moins un programme."
3430 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3433 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3435 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3436 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3437 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3438 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3439 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3441 "Simple Mail Transfer Protocol, protocole de transfert de courriers "
3442 "électroniques sur Internet.\n"
3443 "Tous les serveurs de messagerie utilisent SMTP pour passer le courrier "
3444 "électronique au serveur suivant jusqu'à ce qu'il atteigne sa destination, "
3445 "d'où il est généralement récupéré en utilisant POP3 ou IMAP.\n"
3446 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Lien : "
3447 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3449 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3450 #: files/debtags/vocabulary
3452 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3453 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3454 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3455 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3456 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3458 "Simple Network Management Protocol fait partie de l'ensemble des protocoles "
3459 "Internet, il est utilisé pour surveiller ou configurer les équipements du "
3460 "réseau. Les serveurs SNMP sont normalement exécutés sur des matériels comme "
3462 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_network_management_protocol "
3463 "Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3465 #. Tag: protocol::soap, long desc
3466 #: files/debtags/vocabulary
3468 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3469 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3470 "usually sent over HTTP.\n"
3471 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3472 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3473 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3475 "Protocole d'échange de messages entre ordinateurs sur un réseau. Les "
3476 "messages utilisent XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n"
3477 "SOAP est utilisé pour fournir des interfaces de programmation (API) aux "
3478 "services web, comme celle que Google utilise pour son moteur de recherche "
3479 "depuis les applications clientes.\n"
3480 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SOAP Lien : http://www.w3.org/TR/soap/"
3482 #. Tag: use::simulating, short desc
3483 #: files/debtags/vocabulary
3487 #. Tag: game::simulation, short desc
3488 #: files/debtags/vocabulary
3492 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3493 #: files/debtags/vocabulary
3497 #. Tag: culture::slovak, short desc
3498 #: files/debtags/vocabulary
3502 #. Facet: devel, short desc
3503 #: files/debtags/vocabulary
3504 msgid "Software Development"
3505 msgstr "Développement de logiciel"
3507 #. Tag: use::analysing, long desc
3508 #: files/debtags/vocabulary
3509 msgid "Software for turning data into knowledge."
3510 msgstr "Logiciel pour transformer les données en connaissances."
3512 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3514 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3516 "Logiciel permettant aux utilisateurs d'accéder à leur courrier électronique."
3518 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3519 #: files/debtags/vocabulary
3520 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3522 "Logiciel de distribution de courrier électronique vers les boîtes aux "
3523 "lettres des utilisateurs."
3525 #. Tag: mail::notification, long desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3527 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3529 "Logiciel pour indiquer aux utilisateurs l'état d'une boîte aux lettres."
3531 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3532 #: files/debtags/vocabulary
3534 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3536 "Logiciel pour acheminer et transmettre le courrier électronique dans le "
3537 "système et sur le réseau."
3539 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3540 #: files/debtags/vocabulary
3542 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3544 "Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides aminés : peptides et "
3547 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3548 #: files/debtags/vocabulary
3550 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3551 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3553 "Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides nucléiques : ADN, ARN "
3554 "mais aussi les analogues non ribosidiques comme ANP."
3556 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3557 #: files/debtags/vocabulary
3558 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3559 msgstr "Logiciel utile pour modéliser les structures tridimensionnelles."
3561 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3562 #: files/debtags/vocabulary
3563 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3565 "Logiciel utile pour le clonage moléculaire et la biologie expérimentale."
3567 #. Facet: sound, short desc
3568 #: files/debtags/vocabulary
3569 msgid "Sound and Music"
3570 msgstr "Son et musique"
3572 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3573 #. Tag: role::source, short desc
3574 #: files/debtags/vocabulary
3576 msgstr "Code source"
3578 #. Tag: devel::editor, short desc
3579 #: files/debtags/vocabulary
3580 msgid "Source Editor"
3581 msgstr "Éditeur de code source"
3583 #. Tag: culture::spanish, short desc
3584 #: files/debtags/vocabulary
3588 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3589 #: files/debtags/vocabulary
3590 msgid "Speech Recognition"
3591 msgstr "Reconnaissance vocale"
3593 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3594 #. Tag: sound::speech, short desc
3595 #: files/debtags/vocabulary
3596 msgid "Speech Synthesis"
3597 msgstr "Synthèse vocale"
3599 #. Tag: game::sport, short desc
3600 #: files/debtags/vocabulary
3604 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3605 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3608 msgstr "Feuille de calcul"
3610 #. Tag: role::data, short desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid "Standalone Data"
3613 msgstr "Données autonomes"
3615 #. Tag: field::statistics, short desc
3616 #: files/debtags/vocabulary
3618 msgstr "Statistiques"
3620 #. Tag: hardware::storage, short desc
3621 #: files/debtags/vocabulary
3623 msgstr "Support de stockage"
3625 #. Tag: use::storing, short desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3630 #. Tag: game::strategy, short desc
3631 #: files/debtags/vocabulary
3635 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3637 msgid "Structural Biology"
3638 msgstr "Biologie structurale"
3640 #. Tag: scope::suite, short desc
3641 #: files/debtags/vocabulary
3645 #. Facet: works-with-format, short desc
3646 #: files/debtags/vocabulary
3647 msgid "Supports Format"
3648 msgstr "Format pris en charge"
3650 #. Tag: culture::swedish, short desc
3651 #: files/debtags/vocabulary
3655 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3656 #: files/debtags/vocabulary
3660 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3661 #: files/debtags/vocabulary
3662 msgid "Synchronisation"
3663 msgstr "Synchronisation"
3665 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3670 #. Facet: admin, short desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3672 msgid "System Administration"
3673 msgstr "Administration système"
3675 #. Tag: admin::boot, short desc
3676 #: files/debtags/vocabulary
3678 msgstr "Démarrage du système"
3680 #. Tag: admin::install, short desc
3681 #: files/debtags/vocabulary
3682 msgid "System Installation"
3683 msgstr "Installation du système"
3685 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3686 #: files/debtags/vocabulary
3688 msgstr "Journaux du système"
3690 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3691 #: files/debtags/vocabulary
3695 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3696 #: files/debtags/vocabulary
3698 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3699 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3701 "TErminal NETwork, protocole pratiquement désuet pour connexions distantes.\n"
3702 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Telnet"
3704 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3705 #: files/debtags/vocabulary
3709 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3710 #: files/debtags/vocabulary
3711 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3712 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3714 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3715 #: files/debtags/vocabulary
3719 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3720 #: files/debtags/vocabulary
3724 #. Tag: culture::tajik, short desc
3725 #: files/debtags/vocabulary
3729 #. Tag: culture::tamil, short desc
3730 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3731 #: files/debtags/vocabulary
3735 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3736 #: files/debtags/vocabulary
3737 msgid "Tar Archives"
3738 msgstr "Archives tar"
3740 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3741 #: files/debtags/vocabulary
3742 msgid "Tcl Development"
3743 msgstr "Programmation Tcl"
3745 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3746 #: files/debtags/vocabulary
3747 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3748 msgstr "Tcl, Tool Command Language"
3750 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3751 #: files/debtags/vocabulary
3755 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3756 #: files/debtags/vocabulary
3757 msgid "TeX and LaTeX"
3758 msgstr "TeX et LaTeX"
3760 #. Tag: made-of::tex, short desc
3761 #: files/debtags/vocabulary
3762 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3763 msgstr "TeX, LaTeX et DVI"
3765 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3766 #: files/debtags/vocabulary
3770 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3771 #: files/debtags/vocabulary
3775 #. Tag: x11::terminal, short desc
3776 #: files/debtags/vocabulary
3777 msgid "Terminal Emulator"
3778 msgstr "Émulateur de terminal"
3780 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3781 #: files/debtags/vocabulary
3782 msgid "Testing and QA"
3783 msgstr "Tests et assurance qualité"
3785 #. Tag: game::tetris, short desc
3786 #: files/debtags/vocabulary
3788 msgstr "Jeu similaire à Tetris"
3790 #. Tag: works-with::text, short desc
3791 #: files/debtags/vocabulary
3795 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3796 #: files/debtags/vocabulary
3797 msgid "Text Formatting"
3798 msgstr "Formatage du texte"
3800 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3801 #: files/debtags/vocabulary
3802 msgid "Text Recognition (OCR)"
3803 msgstr "Reconnaissance de texte (OCR)"
3805 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3806 #: files/debtags/vocabulary
3807 msgid "Text-based Interactive"
3808 msgstr "Interactive en mode texte"
3810 #. Tag: culture::thai, short desc
3811 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3812 #: files/debtags/vocabulary
3816 #. Tag: suite::gimp, short desc
3817 #: files/debtags/vocabulary
3821 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3822 #: files/debtags/vocabulary
3824 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3825 "instant messaging network of the same name.\n"
3826 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3828 "Protocole propriétaire utilisé par le réseau de messagerie instantanée "
3829 "polonais de même nom.\n"
3830 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3832 #. Tag: protocol::ident, long desc
3833 #: files/debtags/vocabulary
3835 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3836 "network connection.\n"
3837 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3839 "Protocole Internet permettant d'identifier ou d'authentifier l'utilisateur "
3840 "d'une connexion réseau.\n"
3841 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3843 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3844 #: files/debtags/vocabulary
3846 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3847 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3848 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3849 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3850 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3851 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3852 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3853 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3855 "Protocole de messagerie instantanée construit sur le protocole XMPP. En plus "
3856 "des communications privées entre deux personnes, il prend en charge les "
3857 "salons de discussion, et est utilisé par le réseau de messagerie instantanée "
3858 "Jabber ainsi que par les fonctionnalités de messagerie instantanée du "
3859 "nouveau réseau GoogleTalk.\n"
3860 "Contrairement aux autres réseaux de messagerie instantanées comme MSN, ICQ "
3861 "ou AIM, les serveurs sont des logiciels libres et peuvent être utilisés pour "
3862 "créer une plate-forme de discussion privée ou avoir son propre serveur de "
3863 "connexion au réseau Jabber.\n"
3864 "Lien : http://www.jabber.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/"
3865 "Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol"
3867 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3868 #: files/debtags/vocabulary
3870 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3871 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3872 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3873 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3874 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3875 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3877 "Line Printer Daemon protocol, protocole utilisé pour fournir des services "
3878 "d'impression réseau dans un réseau Unix ou y accéder, développé pour "
3879 "remplacer l'ancien système LPD/LPR, tout en conservant la compatibilité "
3881 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Lien : "
3882 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3884 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3885 #: files/debtags/vocabulary
3887 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3888 "instant messaging network.\n"
3889 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3890 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3891 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3892 "engineered information.\n"
3893 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3895 "Microsoft Notification Protocol, protocole utilisé par le réseau de "
3896 "messagerie instantanée de Microsoft.\n"
3897 "Le protocole est propriétaire. Bien que Microsoft ait envoyé une fois un "
3898 "brouillon de la spécification du protocole à l'IETF, il est maintenant "
3899 "périmé et les clients se connectant au réseau MSN dépendent de "
3900 "renseignements issus de rétro-ingénierie.\n"
3901 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Notification_Protocol Lien : "
3902 "http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3904 #. Tag: protocol::finger, long desc
3905 #: files/debtags/vocabulary
3907 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3908 "public information about users of a computer, such as email address, "
3909 "telephone numbers, full names etc.\n"
3910 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3911 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3912 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3915 "Name/Finger protocol, simple protocole réseau pour fournir des "
3916 "renseignements publics étendus sur les utilisateurs d'un ordinateur, comme "
3917 "leurs adresses électroniques, numéros téléphoniques, noms complets, etc.\n"
3918 "Par souci de respect de la vie privée, le protocole Finger n'est plus "
3919 "beaucoup utilisé, alors qu'il était particulièrement répandu au début des "
3921 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Lien : http://www.ietf."
3922 "org/rfc/rfc1288.txt"
3924 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3925 #: files/debtags/vocabulary
3927 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3928 "messaging network.\n"
3929 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3930 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3931 "engineered information.\n"
3932 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3933 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3935 "Protocole utilisé pour se connecter au réseau de messagerie instantanée de "
3937 "C'est un protocole propriétaire, sans documentation officielle. Les clients "
3938 "dépendent de renseignements issus de rétro-ingénierie pour se connecter au "
3939 "réseau Yahoo! Messenger.\n"
3940 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo!_Messenger Lien : http://www."
3941 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3943 #. Tag: suite::zope, long desc
3944 #: files/debtags/vocabulary
3945 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3946 msgstr "Zope, plate-forme de publication (web)."
3948 #. Tag: accessibility::speech, long desc
3949 #: files/debtags/vocabulary
3950 msgid "The artificial production of human speech."
3953 #. Facet: culture, long desc
3954 #: files/debtags/vocabulary
3955 msgid "The culture for which the package provides special support"
3957 "Langue et culture pour laquelle le paquet fournit une prise en charge "
3960 #. Facet: use, long desc
3961 #: files/debtags/vocabulary
3962 msgid "The general purpose of the software"
3965 #. Facet: made-of, long desc
3966 #: files/debtags/vocabulary
3967 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3968 msgstr "Les langages ou formats de données utilisés pour faire le programme."
3970 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3971 #. Tag: admin::TODO, long desc
3972 #. Tag: culture::TODO, long desc
3973 #. Tag: devel::TODO, long desc
3974 #. Tag: field::TODO, long desc
3975 #. Tag: game::TODO, long desc
3976 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3977 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3978 #. Tag: interface::TODO, long desc
3979 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3980 #. Tag: junior::TODO, long desc
3981 #. Tag: mail::TODO, long desc
3982 #. Tag: office::TODO, long desc
3983 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3984 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3985 #. Tag: scope::TODO, long desc
3986 #. Tag: role::TODO, long desc
3987 #. Tag: security::TODO, long desc
3988 #. Tag: sound::TODO, long desc
3989 #. Tag: special::TODO, long desc
3990 #. Tag: suite::TODO, long desc
3991 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3992 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3993 #. Tag: use::TODO, long desc
3994 #. Tag: web::TODO, long desc
3995 #. Tag: network::TODO, long desc
3996 #. Tag: x11::TODO, long desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
3999 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
4001 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
4002 "where the current tag set is lacking."
4004 "Le paquet peut être classé dans cette catégorie, mais l'étiquette appropriée "
4006 "Utilisez cette étiquette pour indiquer aux responsables du vocabulaire des "
4007 "cas où la configuration actuelle d'étiquette est manquante."
4009 #. Tag: works-with::im, long desc
4010 #: files/debtags/vocabulary
4011 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
4013 "Le paquet peut se connecter à un ou plusieurs réseaux de messagerie "
4016 #. Tag: suite::netscape, long desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
4019 msgstr "Les versions antérieures à 6.0 du navigateur de Netscape."
4021 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4024 "The translation of text images into machine-editable text by means of "
4025 "Optical Character Recognition (OCR)."
4028 #. Tag: x11::theme, short desc
4029 #: files/debtags/vocabulary
4033 #. Tag: admin::virtualization, long desc
4034 #: files/debtags/vocabulary
4036 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
4037 "create many isolated compartments inside the same system."
4039 "Ce n'est pas une émulation matérielle, mais plutôt l'infrastructure qui "
4040 "permet de créer plusieurs compartiments isolés au sein d'un même système."
4042 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
4043 #: files/debtags/vocabulary
4045 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
4046 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
4047 "should never show up."
4049 "Cette étiquette indique que la base de données d'étiquettes contient une "
4050 "étiquette non présente dans le vocabulaire d'étiquettes. La présence de "
4051 "cette étiquette indique un bogue du logiciel : elle ne devrait jamais "
4054 #. Tag: interface::3d, short desc
4055 #: files/debtags/vocabulary
4056 msgid "Three-Dimensional"
4057 msgstr "Tridimensionnelle"
4059 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
4060 #: files/debtags/vocabulary
4064 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4065 #: files/debtags/vocabulary
4066 msgid "Time and Clock"
4069 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4070 #: files/debtags/vocabulary
4074 #. Tag: use::comparing, long desc
4075 #: files/debtags/vocabulary
4076 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4078 "Pour trouver les points communs ou les différences entre aux moins deux "
4081 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4082 #: files/debtags/vocabulary
4083 msgid "Tools and auto-documenters"
4084 msgstr "Outils et auto-documentation."
4086 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4087 #: files/debtags/vocabulary
4089 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4090 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4092 "Outils et bibliothèques de développement avec des implémentations de la CLI "
4093 "(Common Language Infrastructure) de l'ECMA, comme Mono ou DotGNU Portable."
4096 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4098 msgid "Tools for designing user interfaces."
4099 msgstr "Outils de conception d'interfaces utilisateurs."
4101 #. Tag: devel::packaging, long desc
4102 #: files/debtags/vocabulary
4103 msgid "Tools for packaging software."
4104 msgstr "Outils d'empaquetage de logiciel."
4106 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4107 #: files/debtags/vocabulary
4108 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4109 msgstr "Outils pour essayer les logiciels et l'assurance qualité."
4111 #. Tag: security::integrity, long desc
4112 #: files/debtags/vocabulary
4114 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4115 "tools providing other means to check system integrity."
4117 "Outils pour surveiller les modifications de système de fichiers et signaler "
4118 "les modifications ou outils fournissant d'autres moyens de vérifier "
4119 "l'intégrité du système."
4121 #. Tag: devel::debian, long desc
4122 #: files/debtags/vocabulary
4123 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4125 "Outils, documentation, etc. principalement destinés aux développeurs Debian."
4127 #. Tag: game::toys, short desc
4128 #: files/debtags/vocabulary
4129 msgid "Toy or Gimmick"
4130 msgstr "Jouet ou gadget"
4132 #. Tag: use::transmission, short desc
4133 #: files/debtags/vocabulary
4134 msgid "Transmission"
4135 msgstr "Transmission"
4137 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4138 #: files/debtags/vocabulary
4140 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4141 "and used for data transport.\n"
4142 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4143 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4144 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4145 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4147 "Transmission Control Protocol, protocole au cœur de l'ensemble des "
4148 "protocoles Internet utilisé pour le transfert de données.\n"
4149 "TCP est utilisé comme protocole d'échange pour de nombreux services sur "
4150 "Internet, par exemple FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP, etc.\n"
4151 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Lien : "
4152 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4154 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4155 #: files/debtags/vocabulary
4156 msgid "Trees and Graphs"
4157 msgstr "Arbres et graphes"
4159 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4160 #: files/debtags/vocabulary
4162 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
4163 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
4164 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
4165 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4166 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4167 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4169 "Trivial File Transfer Protocol, protocole simplifié de transfert de "
4170 "fichiers. TFTP permet à un client d'envoyer ou récupérer un fichier sur un "
4171 "hôte distant. Une de ses utilisations principales réside dans le démarrage "
4172 "sur le réseau de nœuds sans disque sur un réseau local. Il est conçu pour "
4173 "être facilement mis en place et adapté aux ROM.\n"
4174 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Lien : "
4175 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4177 #. Tag: culture::turkish, short desc
4178 #: files/debtags/vocabulary
4182 #. Tag: use::typesetting, short desc
4183 #: files/debtags/vocabulary
4185 msgstr "Composition"
4187 #. Tag: game::typing, short desc
4188 #: files/debtags/vocabulary
4189 msgid "Typing Tutor"
4190 msgstr "Apprentissage du clavier"
4192 #. Tag: protocol::udp, short desc
4193 #: files/debtags/vocabulary
4197 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4198 #: files/debtags/vocabulary
4202 #. Tag: hardware::usb, short desc
4203 #: files/debtags/vocabulary
4207 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4208 #: files/debtags/vocabulary
4212 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4213 #: files/debtags/vocabulary
4217 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4218 #: files/debtags/vocabulary
4219 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4220 msgstr "Syllabaire autochtone canadien unifié"
4222 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4223 #: files/debtags/vocabulary
4224 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4225 msgstr "Alimentation sans interruption."
4227 #. Tag: hardware::usb, long desc
4228 #: files/debtags/vocabulary
4229 msgid "Universal Serial Bus"
4230 msgstr "Universal Serial Bus."
4232 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4233 #: files/debtags/vocabulary
4234 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4236 "Utiliser cette étiquette pour les paquet qui ne peuvent pas encore ou ne "
4237 "pourrons jamais prendre en charge IPv6."
4239 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4240 #: files/debtags/vocabulary
4241 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4242 msgstr "Utilisé dans de nombreux alignements de séquences biologiques."
4244 #. Tag: protocol::udp, long desc
4245 #: files/debtags/vocabulary
4247 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4248 "used for data transport.\n"
4249 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4250 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4251 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4252 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4254 "User Datagram Protocol, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles "
4255 "Internet utilisé pour le transfert de données.\n"
4256 "UDP n'est pas aussi fiable que TCP, mais plus rapide et donc mieux approprié "
4257 "pour les utilisations sensibles au facteur temps, comme le protocole DNS et "
4259 "http://fr.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Lien : http://www.ietf."
4260 "org/rfc/rfc768.txt"
4262 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4263 #. Facet: interface, short desc
4264 #: files/debtags/vocabulary
4265 msgid "User Interface"
4266 msgstr "Interface utilisateur"
4268 #. Tag: admin::user-management, short desc
4269 #: files/debtags/vocabulary
4270 msgid "User Management"
4271 msgstr "Gestion des utilisateurs"
4273 #. Tag: scope::utility, short desc
4274 #: files/debtags/vocabulary
4278 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4279 #: files/debtags/vocabulary
4283 #. Tag: network::vpn, short desc
4284 #: files/debtags/vocabulary
4285 msgid "VPN or Tunneling"
4286 msgstr "VPN ou tunnel"
4288 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4289 #: files/debtags/vocabulary
4290 msgid "VRML 3D Model"
4291 msgstr "Maquette VRML en trois dimensions"
4293 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4294 #: files/debtags/vocabulary
4295 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4296 msgstr "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4298 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4299 #: files/debtags/vocabulary
4300 msgid "Vector Image"
4301 msgstr "Image vectorielle"
4303 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4304 #: files/debtags/vocabulary
4305 msgid "Version control system"
4306 msgstr "Système de gestion de versions"
4308 #. Tag: works-with::video, short desc
4309 #: files/debtags/vocabulary
4310 msgid "Video and Animation"
4311 msgstr "Vidéo et animation"
4313 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4314 #: files/debtags/vocabulary
4315 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4316 msgstr "Virtual Reality Markup Language."
4318 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4319 #: files/debtags/vocabulary
4320 msgid "Virtualization"
4321 msgstr "Virtualisation"
4323 #. Tag: science::visualisation, short desc
4324 #: files/debtags/vocabulary
4325 msgid "Visualization"
4326 msgstr "Visualisation"
4328 #. Tag: protocol::voip, short desc
4329 #: files/debtags/vocabulary
4333 #. Tag: protocol::voip, long desc
4334 #: files/debtags/vocabulary
4336 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4337 "over the Internet.\n"
4338 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4339 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4341 "Voix sur réseau IP, terme générique pour les protocoles qui acheminent les "
4342 "conversation vocales à travers Internet.\n"
4343 "Les protocoles VoIP célèbres sont SIP, H.323 et IAX.\n"
4344 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_sur_réseau_IP"
4346 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4347 #: files/debtags/vocabulary
4348 msgid "Wave uncompressed audio format"
4349 msgstr "format audio WAVEform."
4351 #. Tag: devel::web, short desc
4352 #: files/debtags/vocabulary
4356 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4357 #: files/debtags/vocabulary
4359 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4360 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4361 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4362 "the local file system.\n"
4363 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4366 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, extension du protocole HTTP "
4367 "pour permettre la création et la modification de documents sur un serveur "
4368 "HTTP, permettant au client d'y accéder comme s'ils étaient sur le système de "
4370 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/WebDAV Lien : http://www.ietf.org/rfc/"
4373 #. Tag: devel::web, long desc
4374 #: files/debtags/vocabulary
4376 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4379 "Ensembles logiciels (« framework ») focalisés sur le web, bibliothèques CGI "
4380 "et autres outils de développement spécifiques au web."
4382 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4383 #: files/debtags/vocabulary
4387 #. Tag: suite::webmin, short desc
4388 #: files/debtags/vocabulary
4392 #. Tag: culture::welsh, short desc
4393 #: files/debtags/vocabulary
4397 #. Facet: works-with, long desc
4398 #: files/debtags/vocabulary
4401 #| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
4402 #| "people) that the package can work with."
4404 "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
4406 "Ces étiquettes décrivent le type de données (ou encore de processus, ou de "
4407 "personnes) avec lequel le paquet peut fonctionner."
4409 #. Facet: web, long desc
4410 #: files/debtags/vocabulary
4411 msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
4414 #. Facet: interface, long desc
4415 #: files/debtags/vocabulary
4416 msgid "What kind of user interface the package provides"
4419 #. Facet: implemented-in, long desc
4420 #: files/debtags/vocabulary
4421 msgid "What language the software is implemented in"
4424 #. Facet: field, long desc
4425 #: files/debtags/vocabulary
4426 msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
4429 #. Facet: works-with-format, long desc
4430 #: files/debtags/vocabulary
4432 #| msgid "The languages or data formats used to make the package"
4433 msgid "Which data formats are supported by the package"
4434 msgstr "Les langages ou formats de données utilisés pour faire le programme."
4436 #. Facet: uitoolkit, long desc
4437 #: files/debtags/vocabulary
4438 msgid "Which interface toolkit the package provides"
4441 #. Facet: protocol, long desc
4442 #: files/debtags/vocabulary
4443 msgid "Which network protocols the package can understand"
4446 #. Facet: admin, long desc
4447 #: files/debtags/vocabulary
4448 msgid "Which system administration activities the package may perform"
4451 #. Tag: web::wiki, short desc
4452 #: files/debtags/vocabulary
4453 msgid "Wiki Software"
4454 msgstr "Moteur de wiki"
4456 #. Tag: web::wiki, long desc
4457 #: files/debtags/vocabulary
4458 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4459 msgstr "Moteur de wiki, serveurs, utilitaires et greffons."
4461 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4462 #: files/debtags/vocabulary
4463 msgid "Window Manager"
4464 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
4466 #. Facet: works-with, short desc
4467 #: files/debtags/vocabulary
4469 msgstr "Fonctionne avec"
4471 #. Tag: interface::web, short desc
4472 #. Facet: web, short desc
4473 #: files/debtags/vocabulary
4474 msgid "World Wide Web"
4477 #. Facet: iso15924, short desc
4478 #: files/debtags/vocabulary
4479 msgid "Writing script"
4480 msgstr "Noms d’écritures"
4482 #. Tag: x11::xserver, short desc
4483 #: files/debtags/vocabulary
4484 msgid "X Server and Drivers"
4485 msgstr "Serveur X et pilotes"
4487 #. Tag: interface::x11, short desc
4488 #. Facet: x11, short desc
4489 #: files/debtags/vocabulary
4490 msgid "X Window System"
4491 msgstr "Système X Window"
4493 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4494 #: files/debtags/vocabulary
4496 msgstr "Bibliothèque X"
4498 #. Tag: suite::xfce, short desc
4499 #: files/debtags/vocabulary
4503 #. Tag: made-of::xml, short desc
4504 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4505 #: files/debtags/vocabulary
4509 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4510 #: files/debtags/vocabulary
4512 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4513 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4514 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4516 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4518 "Protocole RPC (Remote procedure call) d'appels de procédures sur un "
4519 "ordinateur distant utilisant XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n"
4520 "SOAP, protocole autrement plus sophistiqué, a été développé à partir de XML-"
4522 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Lien : http://www.xmlrpc.com/"
4524 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4525 #: files/debtags/vocabulary
4526 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4527 msgstr "Formats XML utilisés pour la syndication de contenu web."
4529 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4530 #: files/debtags/vocabulary
4534 #. Tag: suite::xmms, short desc
4535 #: files/debtags/vocabulary
4539 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4540 #: files/debtags/vocabulary
4544 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4545 #: files/debtags/vocabulary
4546 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4547 msgstr "Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)"
4549 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4550 #: files/debtags/vocabulary
4551 msgid "Yahoo! Messenger"
4552 msgstr "Yahoo! Messenger Protocol (YMSG)"
4554 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4555 #: files/debtags/vocabulary
4559 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4560 #: files/debtags/vocabulary
4562 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4563 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4565 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4566 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4567 "* mDNS for name resolution\n"
4568 "* DNS-SD for service discovery\n"
4569 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4571 "Zero Configuration Networking, ensemble de protocoles permettant de créer "
4572 "automatiquement un réseau IP utilisable sans configuration ou serveurs "
4574 "Cette étiquette peut être utilisée pour les paquets qui mettent en œuvre un "
4575 "ou plusieurs des protocoles suivants :\n"
4576 "- IPv4LL pour l'allocation automatique d'adresses ;\n"
4577 "- mDNS pour la résolution de noms ;\n"
4578 "- DNS-SD pour localiser les services.\n"
4579 "Lien : http://www.zeroconf.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4581 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4582 #: files/debtags/vocabulary
4586 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4587 #: files/debtags/vocabulary
4588 msgid "Zip Archives"
4589 msgstr "Archives ZIP"
4591 #. Tag: suite::zope, short desc
4592 #: files/debtags/vocabulary
4596 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4597 #: files/debtags/vocabulary
4598 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4599 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh et autres interpréteurs de commandes"
4601 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4602 #: files/debtags/vocabulary
4606 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4607 #: files/debtags/vocabulary
4611 #~ msgid "[Edu] Educational Software"
4612 #~ msgstr "[Edu] Logiciels éducatifs"
4614 #~ msgid "VI Editor"
4615 #~ msgstr "Éditeur vi"
4617 #~ msgid "System Software and Maintainance"
4618 #~ msgstr "Logiciel système et maintenance"
4620 #~ msgid "Optical Character Recognition"
4621 #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères."
4623 #~ msgid "Office Software"
4624 #~ msgstr "Logiciel de bureautique"
4626 #~ msgid "Network and Communication"
4627 #~ msgstr "Réseau et communication"
4629 #~ msgid "IP protocol support"
4630 #~ msgstr "Prise en charge du protocole IP"
4632 #~ msgid "IP Networking"
4633 #~ msgstr "Mise en réseau IP"
4635 #~ msgid "Foreign OS and Hardware"
4636 #~ msgstr "Autre système d'exploitation et matériel"
4638 #~ msgid "File Formats"
4639 #~ msgstr "Formats de fichiers"
4641 #~ msgid "Desktop Environment"
4642 #~ msgstr "Environnement de bureau"
4644 #~ msgid "Data Exchange"
4645 #~ msgstr "Échange de données"
4647 #~ msgid "Calculation and Numerical Computation"
4648 #~ msgstr "Calcul numérique"
4650 #~ msgid "Bulletin Board Systems"
4651 #~ msgstr "Systèmes de moteur de forum"