1 # Translation of debtags vocabulary to French
2 # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
8 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 13:06-0400\n"
12 "Project-Id-Version: debtags\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #. Tag: x11::xserver, long desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
21 msgstr "Serveurs X et pilotes pour le serveur X (saisie et affichage)."
23 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "!Not yet tagged packages!"
26 msgstr "Paquets encore sans étiquette !"
28 #. Tag: junior::games-gl, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
31 msgstr "Jeux en trois dimensions"
33 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
34 #: files/debtags/vocabulary
36 msgstr "Maquette en trois dimensions"
38 #. Tag: suite::gforge, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid "A collaborative development platform."
41 msgstr "Plate-forme de développement collaborative."
43 #. Tag: scope::utility, long desc
44 #: files/debtags/vocabulary
46 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
47 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
48 "functionality missing from related applications."
50 "Programme au champ d'application restreint à un cas utilisation particulier "
51 "ou peu de cas d'utilisation. Il réalise seulement une tâche que dix à vingt "
52 "pour cent des utilisateurs de ce domaine auront besoin. Il fournit "
53 "généralement une fonctionnalité manquante aux applications relatives."
55 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
56 #: files/debtags/vocabulary
57 msgid "ACPI Power Management"
58 msgstr "Gestion de l'énergie ACPI"
60 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
61 #: files/debtags/vocabulary
62 msgid "APM Power Management"
63 msgstr "Gestion de l'énergie APM"
65 #. Tag: protocol::atm, short desc
66 #: files/debtags/vocabulary
70 #. Facet: accessibility, short desc
71 #: files/debtags/vocabulary
72 msgid "Accessibility Support"
73 msgstr "Prise en charge de l'accessibilité"
75 #. Tag: admin::accounting, short desc
76 #: files/debtags/vocabulary
78 msgstr "Gestion des comptes"
80 #. Tag: field::finance, long desc
81 #: files/debtags/vocabulary
82 msgid "Accounting and financial software"
83 msgstr "Comptabilité et gestion financière."
85 #. Tag: game::arcade, short desc
86 #: files/debtags/vocabulary
87 msgid "Action and Arcade"
88 msgstr "Action et arcade"
90 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
91 #: files/debtags/vocabulary
95 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
96 #: files/debtags/vocabulary
97 msgid "Ada Development"
98 msgstr "Programmation Ada"
100 #. Tag: role::plugin, long desc
101 #: files/debtags/vocabulary
103 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
106 "Compléments, morceaux de programme à ajouter améliorant une fonctionnalité "
107 "d'autres programmes ou du système."
109 #. Tag: game::adventure, short desc
110 #: files/debtags/vocabulary
114 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
115 #: files/debtags/vocabulary
119 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
122 msgstr "Alias pour han + hiragana + katakana."
124 #. Tag: iso15924::kore, long desc
125 #: files/debtags/vocabulary
126 msgid "Alias for Hangul + Han"
127 msgstr "Alias pour hangûl + han."
129 #. Tag: use::checking, long desc
130 #: files/debtags/vocabulary
132 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
133 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
134 "problems. Verifying."
136 "Toutes sortes de vérifications, examen de la validité d'un système de "
137 "fichier, recherche de mots mal orthographiés dans un document, recherche de "
138 "problèmes de routage sur le réseau. Contrôles."
140 #. Tag: use::analysing, short desc
141 #: files/debtags/vocabulary
145 #. Tag: security::antivirus, short desc
146 #: files/debtags/vocabulary
150 #. Tag: suite::apache, short desc
151 #: files/debtags/vocabulary
155 #. Tag: x11::applet, short desc
156 #: files/debtags/vocabulary
160 #. Tag: scope::application, short desc
161 #. Tag: web::application, short desc
162 #. Tag: x11::application, short desc
163 #: files/debtags/vocabulary
167 #. Tag: role::app-data, short desc
168 #: files/debtags/vocabulary
169 msgid "Application Data"
170 msgstr "Données d'application"
172 #. Tag: web::appserver, short desc
173 #: files/debtags/vocabulary
174 msgid "Application Server"
175 msgstr "Serveur d'application"
177 #. Facet: suite, short desc
178 #: files/debtags/vocabulary
179 msgid "Application Suite"
180 msgstr "Ensemble d'application"
182 #. Facet: junior, long desc
183 #: files/debtags/vocabulary
184 msgid "Applications recommended for younger users"
185 msgstr "Applications recommandées pour les plus jeunes utilisateurs."
187 #. Tag: accessibility::input, long desc
188 #: files/debtags/vocabulary
190 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
193 "S'applique aux méthodes de saisie pour les langues non latines ainsi qu'aux "
194 "systèmes de saisie particuliers."
196 #. Tag: culture::arabic, short desc
197 #. Tag: iso15924::arab, short desc
198 #: files/debtags/vocabulary
202 #. Tag: junior::arcade, short desc
203 #: files/debtags/vocabulary
205 msgstr "Jeux d'arcade"
207 #. Tag: works-with::archive, short desc
208 #: files/debtags/vocabulary
212 #. Tag: iso15924::armn, short desc
213 #: files/debtags/vocabulary
217 #. Tag: field::arts, short desc
218 #: files/debtags/vocabulary
222 #. Tag: devel::machinecode, long desc
223 #: files/debtags/vocabulary
224 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
225 msgstr "Assembleurs et autres outils de développement en langage machine."
227 #. Tag: field::astronomy, short desc
228 #: files/debtags/vocabulary
232 #. Tag: protocol::atm, long desc
233 #: files/debtags/vocabulary
235 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
236 "computers in a network.\n"
237 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
238 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
239 "was originally intended.\n"
240 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
242 "Asynchronous Transfer Mode, protocole de communication entre ordinateurs à "
243 "grande vitesse sur le réseau.\n"
244 "Alors qu'ATM est utilisé pour mettre en œuvre les réseaux *DSL, il n'a "
245 "jamais connu d'utilisation généralisée comme technique de construction de "
246 "réseau local (LAN), pour lequel il avait été prévu à l'origine.\n"
247 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_transfer_mode"
249 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
250 #: files/debtags/vocabulary
251 msgid "Athena Widgets"
252 msgstr "Composant d'interface graphique Athena"
254 #. Tag: made-of::audio, short desc
255 #. Tag: works-with::audio, short desc
256 #: files/debtags/vocabulary
260 #. Tag: security::authentication, short desc
261 #: files/debtags/vocabulary
262 msgid "Authentication"
263 msgstr "Authentification"
265 #. Tag: admin::automation, long desc
266 #: files/debtags/vocabulary
267 msgid "Automating the execution of software in the system."
268 msgstr "Automatisation de l'exécution de programme sur le système."
270 #. Tag: admin::automation, short desc
271 #: files/debtags/vocabulary
272 msgid "Automation and Scheduling"
273 msgstr "Automatisation et ordonnancement"
275 #. Tag: field::aviation, short desc
276 #: files/debtags/vocabulary
280 #. Tag: suite::bsd, short desc
281 #: files/debtags/vocabulary
285 #. Tag: admin::backup, short desc
286 #: files/debtags/vocabulary
287 msgid "Backup and Restoration"
288 msgstr "Sauvegarde et restauration"
290 #. Tag: culture::basque, short desc
291 #: files/debtags/vocabulary
295 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
296 #: files/debtags/vocabulary
298 msgstr "Mesure de performances"
300 #. Tag: culture::bengali, short desc
301 #. Tag: iso15924::beng, short desc
302 #: files/debtags/vocabulary
306 #. Tag: suite::bsd, long desc
307 #: files/debtags/vocabulary
309 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
310 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
311 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
313 "Berkeley Software Distribution, parfois appelé Berkeley Unix ou BSD Unix, et "
314 "les descendants de cette famille : FreeBSD, NetBSD ou OpenBSD.\n"
315 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
317 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
318 #: files/debtags/vocabulary
322 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
323 #: files/debtags/vocabulary
324 msgid "BibTeX list of references"
325 msgstr "Liste de référence BibTeX."
327 #. Tag: science::bibliography, short desc
328 #: files/debtags/vocabulary
330 msgstr "Bibliographie"
332 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
333 #: files/debtags/vocabulary
334 msgid "Bioinformatics"
335 msgstr "Bio-informatique"
337 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
339 msgid "Biological Sequence"
340 msgstr "Séquence biologique"
342 #. Facet: biology, short desc
343 #. Tag: field::biology, short desc
344 #: files/debtags/vocabulary
348 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
349 #: files/debtags/vocabulary
353 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
354 #: files/debtags/vocabulary
356 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
358 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
359 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
360 "clients that download or provide the same file.\n"
361 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
364 "Protocole de transfert de données pair-à-pair (P2P) à travers un réseau.\n"
365 "Bien que le réel échange de données se passe entre les clients BitTorrent, "
366 "un nœud central, appelé traqueur, est nécessaire pour conserver une liste de "
367 "tous les clients qui téléchargent ou partagent le même fichier.\n"
368 "Lien : http://www.bittorrent.com/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/"
369 "BitTorrent_(protocole)"
371 #. Tag: web::blog, short desc
372 #: files/debtags/vocabulary
373 msgid "Blog Software"
374 msgstr "Logiciel de blog"
376 #. Tag: game::board, short desc
377 #: files/debtags/vocabulary
381 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
382 #: files/debtags/vocabulary
386 #. Tag: culture::bosnian, short desc
387 #: files/debtags/vocabulary
391 #. Tag: iso15924::brai, short desc
392 #: files/debtags/vocabulary
396 #. Tag: culture::brazilian, short desc
397 #: files/debtags/vocabulary
399 msgstr "Portugais du Brésil"
401 #. Tag: culture::british, short desc
402 #: files/debtags/vocabulary
404 msgstr "Anglais britannique"
406 #. Tag: scope::application, long desc
407 #: files/debtags/vocabulary
409 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for "
410 "80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
413 "Programme au champ d'application large. Ses fonctionnalités couvrent sans "
414 "doute de quatre-vingts à quatre-vingt-dix pour cent des cas d'utilisation. "
415 "Les morceaux manquants sont généralement disponibles parmi les utilitaires."
417 #. Tag: web::browser, short desc
418 #: files/debtags/vocabulary
422 #. Tag: use::browsing, short desc
423 #: files/debtags/vocabulary
427 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
428 #: files/debtags/vocabulary
430 msgstr "Suivi des bogues"
432 #. Tag: works-with::bugs, short desc
433 #: files/debtags/vocabulary
434 msgid "Bugs or Issues"
435 msgstr "Bogues ou problèmes"
437 #. Tag: devel::buildtools, short desc
438 #: files/debtags/vocabulary
440 msgstr "Outils de construction"
442 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
443 #: files/debtags/vocabulary
447 #. Tag: bbs, short desc
448 #: files/debtags/vocabulary
449 msgid "Bulletin Board Systems"
450 msgstr "Systèmes de moteur de forum"
452 #. Tag: implemented-in::c, short desc
453 #: files/debtags/vocabulary
457 #. Tag: devel::lang:c, short desc
458 #: files/debtags/vocabulary
459 msgid "C Development"
460 msgstr "Programmation C"
462 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
463 #: files/debtags/vocabulary
467 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
468 #: files/debtags/vocabulary
469 msgid "C# Development"
470 msgstr "Programmation C#"
472 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
473 #: files/debtags/vocabulary
477 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
478 #: files/debtags/vocabulary
479 msgid "C++ Development"
480 msgstr "Programmation C++"
482 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
483 #: files/debtags/vocabulary
487 #. Tag: web::cgi, short desc
488 #: files/debtags/vocabulary
492 #. Tag: protocol::corba, short desc
493 #: files/debtags/vocabulary
497 #. Tag: use::calculating, short desc
498 #: files/debtags/vocabulary
502 #. Tag: science::calculation, short desc
503 #: files/debtags/vocabulary
507 #. Tag: numerical, short desc
508 #: files/debtags/vocabulary
509 msgid "Calculation and Numerical Computation"
510 msgstr "Calcul numérique"
512 #. Tag: game::card, short desc
513 #: files/debtags/vocabulary
517 #. Tag: culture::catalan, short desc
518 #: files/debtags/vocabulary
522 #. Tag: use::chatting, short desc
523 #: files/debtags/vocabulary
525 msgstr "Messagerie instantanée"
527 #. Tag: use::checking, short desc
528 #: files/debtags/vocabulary
530 msgstr "Vérification"
532 #. Tag: field::chemistry, short desc
533 #: files/debtags/vocabulary
537 #. Tag: game::board:chess, short desc
538 #: files/debtags/vocabulary
542 #. Tag: culture::chinese, short desc
543 #: files/debtags/vocabulary
547 #. Tag: field::electronics, long desc
548 #: files/debtags/vocabulary
549 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
550 msgstr "Éditeurs de circuits et autres logiciels d'électronique."
552 #. Tag: network::client, short desc
553 #: files/debtags/vocabulary
557 #. Tag: biology::format:aln, short desc
558 #: files/debtags/vocabulary
560 msgstr "Clustal et ALN"
562 #. Tag: admin::cluster, short desc
563 #: files/debtags/vocabulary
565 msgstr "Création de grappes de serveurs"
567 #. Tag: devel::code-generator, short desc
568 #: files/debtags/vocabulary
569 msgid "Code Generation"
570 msgstr "Génération de code"
572 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
573 #: files/debtags/vocabulary
574 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
575 msgstr "Rendu élégant, indentation et reformatage de code."
577 #. Tag: interface::commandline, short desc
578 #: files/debtags/vocabulary
580 msgstr "Ligne de commande"
582 #. Tag: interface::shell, short desc
583 #: files/debtags/vocabulary
584 msgid "Command Shell"
585 msgstr "Interpréteur de commandes"
587 #. Tag: protocol::corba, long desc
588 #: files/debtags/vocabulary
590 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
591 "between programs written in different languages and running on different "
592 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
593 "distributed computing.\n"
594 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
595 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
596 "orbit2 or omniORB.\n"
597 "Link: http://www.corba.org/"
599 "Common Object Request Broker Architecture, norme d'interopérabilité entre "
600 "programmes écrits dans différents langages et fonctionnant sur différentes "
601 "plates-formes matérielles. CORBA contient un protocole réseau client/serveur "
602 "pour le calcul distribué.\n"
603 "Avec ce protocole réseau, les clients CORBA d'ordinateurs différents écrits "
604 "dans des langages différents peuvent échanger des objets en passant par un "
605 "serveur CORBA comme orbit2 ou omniORB.\n"
606 "Lien : http://www.corba.org/"
608 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
609 #: files/debtags/vocabulary
611 msgstr "Disque compact."
613 #. Tag: use::comparing, short desc
614 #: files/debtags/vocabulary
618 #. Tag: devel::compiler, short desc
619 #: files/debtags/vocabulary
623 #. Tag: scope::suite, long desc
624 #: files/debtags/vocabulary
626 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
627 "environment or base operating system."
629 "Ensemble complet d'applications et d'utilitaires à l'échelle d'environnement "
630 "de bureau ou de système d'exploitation fondamental."
632 #. Tag: use::compressing, short desc
633 #: files/debtags/vocabulary
637 #. Tag: sound::compression, short desc
638 #: files/debtags/vocabulary
642 #. Tag: use::configuring, short desc
643 #. Tag: network::configuration, short desc
644 #: files/debtags/vocabulary
645 msgid "Configuration"
646 msgstr "Configuration"
648 #. Tag: admin::configuring, short desc
649 #: files/debtags/vocabulary
650 msgid "Configuration Tool"
651 msgstr "Outil de configuration"
653 #. Tag: interface::svga, short desc
654 #: files/debtags/vocabulary
656 msgstr "Console SVGA"
658 #. Tag: web::cms, short desc
659 #: files/debtags/vocabulary
660 msgid "Content Management (CMS)"
661 msgstr "Système de gestion de contenu (CMS)"
663 #. Tag: admin::filesystem, long desc
664 #: files/debtags/vocabulary
665 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
666 msgstr "Création, maintenance et utilisation de systèmes de fichiers."
668 #. Tag: culture::croatian, short desc
669 #: files/debtags/vocabulary
673 #. Tag: security::cryptography, long desc
674 #: files/debtags/vocabulary
675 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
676 msgstr "Outils cryptographiques et axés sur la confidentialité."
678 #. Tag: security::cryptography, short desc
679 #: files/debtags/vocabulary
681 msgstr "Cryptographie"
683 #. Facet: culture, short desc
684 #: files/debtags/vocabulary
686 msgstr "Langue et culture"
688 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
689 #: files/debtags/vocabulary
693 #. Tag: culture::czech, short desc
694 #: files/debtags/vocabulary
698 #. Tag: protocol::dcc, short desc
699 #: files/debtags/vocabulary
703 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
704 #: files/debtags/vocabulary
708 #. Tag: protocol::dns, short desc
709 #: files/debtags/vocabulary
713 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
714 #: files/debtags/vocabulary
718 #. Tag: interface::daemon, short desc
719 #: files/debtags/vocabulary
723 #. Tag: culture::danish, short desc
724 #: files/debtags/vocabulary
728 #. Tag: use::converting, short desc
729 #: files/debtags/vocabulary
730 msgid "Data Conversion"
731 msgstr "Conversion de données"
733 #. Tag: data-exchange, short desc
734 #: files/debtags/vocabulary
735 msgid "Data Exchange"
736 msgstr "Échange de données"
738 #. Tag: use::organizing, short desc
739 #: files/debtags/vocabulary
740 msgid "Data Organisation"
741 msgstr "Gestion de données"
743 #. Tag: admin::recovery, short desc
744 #: files/debtags/vocabulary
745 msgid "Data Recovery"
746 msgstr "Récupération de données"
748 #. Tag: use::viewing, short desc
749 #: files/debtags/vocabulary
750 msgid "Data Visualization"
751 msgstr "Visualisation de données"
753 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
754 #: files/debtags/vocabulary
755 msgid "Data acquisition"
756 msgstr "Acquisition de données"
758 #. Tag: works-with::db, short desc
759 #: files/debtags/vocabulary
761 msgstr "Bases de données"
763 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
764 #: files/debtags/vocabulary
766 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
768 "Fichier de description de page indépendant du type de matériel (« DeVice "
769 "Independent »), généralement créé par TeX ou LaTeX."
771 #. Tag: devel::debian, short desc
772 #. Tag: suite::debian, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
777 #. Tag: devel::debugger, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
782 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
783 #: files/debtags/vocabulary
784 msgid "Debugging symbols"
785 msgstr "Symboles de débogage"
787 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "Debugging symbols."
790 msgstr "Symboles de débogage."
792 #. Tag: game::demos, short desc
793 #: files/debtags/vocabulary
797 #. Tag: desktop, short desc
798 #: files/debtags/vocabulary
799 msgid "Desktop Environment"
800 msgstr "Environnement de bureau"
802 #. Tag: works-with::dtp, short desc
803 #: files/debtags/vocabulary
804 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
805 msgstr "Publication assistée par ordinateur (PAO)"
807 #. Tag: iso15924::deva, short desc
808 #: files/debtags/vocabulary
809 msgid "Devanagari (Nagari)"
810 msgstr "Dévanâgarî (nagari)"
812 #. Tag: role::devel-lib, short desc
813 #: files/debtags/vocabulary
814 msgid "Development Library"
815 msgstr "Bibliothèque de programmation"
817 #. Tag: use::dialing, short desc
818 #: files/debtags/vocabulary
819 msgid "Dialup Access"
820 msgstr "Accès Internet à bas débit"
822 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
823 #: files/debtags/vocabulary
825 msgstr "Dictionnaires"
827 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
828 #: files/debtags/vocabulary
830 msgstr "Dictionnaire"
832 #. Tag: hardware::camera, short desc
833 #: files/debtags/vocabulary
834 msgid "Digital Camera"
835 msgstr "Appareil photo numérique"
837 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
838 #: files/debtags/vocabulary
839 msgid "Digital Versatile Disc"
840 msgstr "Digital Versatile Disc."
842 #. Tag: protocol::dcc, long desc
843 #: files/debtags/vocabulary
845 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
846 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
847 "files or perform non-relayed chats.\n"
848 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
850 "Direct Client-to-Client, sous-protocole relatif à IRC permettant d'établir "
851 "une connexion directe entre utilisateurs, en utilisant un serveur IRC pour "
852 "prendre contact, afin d'échanger des fichiers ou d'effectuer des "
853 "conversations sans relais.\n"
854 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
856 #. Tag: x11::display-manager, long desc
857 #: files/debtags/vocabulary
858 msgid "Display managers (graphical login screens)"
859 msgstr "Gestionnaire d'affichage (écran de connexion graphique)."
861 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
862 #: files/debtags/vocabulary
866 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
867 #: files/debtags/vocabulary
871 #. Tag: devel::doc, short desc
872 #. Tag: role::documentation, short desc
873 #: files/debtags/vocabulary
874 msgid "Documentation"
875 msgstr "Documentation"
877 #. Tag: made-of::info, short desc
878 #. Tag: works-with-format::info, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
880 msgid "Documentation in Info Format"
881 msgstr "Documentation au format Info"
883 #. Tag: protocol::dns, long desc
884 #: files/debtags/vocabulary
886 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
887 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
888 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
889 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
890 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
891 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
892 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
894 "Domain Name System, protocole pour obtenir des renseignements associés aux "
895 "noms de domaine (comme « www.debian.org »), en particulier les adresses IP. "
896 "Le protocole est utilisé pour communiquer avec un serveur DNS (comme BIND).\n"
897 "Pour Internet, il y a treize serveurs racine du DNS dans le monde qui "
898 "gardent les adresses de tous les noms de domaines enregistrés et fournissent "
899 "ces renseignements aux serveurs DNS des FAI.\n"
900 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
902 #. Tag: use::downloading, short desc
903 #: files/debtags/vocabulary
905 msgstr "Téléchargement"
907 #. Tag: role::dummy, short desc
908 #: files/debtags/vocabulary
909 msgid "Dummy Package"
910 msgstr "Paquet factice"
912 #. Tag: culture::dutch, short desc
913 #: files/debtags/vocabulary
917 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
918 #: files/debtags/vocabulary
920 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
921 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
922 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
923 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
924 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
926 "Dynamic Host Configuration Protocol, protocole réseau client/serveur "
927 "permettant l'attribution automatique d'adresses IP dynamiques dans un réseau "
928 "TCP/IP, par opposition à l'attribution d'adresse IP statique à chaque "
930 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol "
931 "Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
933 #. Tag: web::commerce, short desc
934 #: files/debtags/vocabulary
936 msgstr "Vente en ligne"
938 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
939 #: files/debtags/vocabulary
941 msgstr "CLI de l'ECMA"
943 #. Tag: biology::emboss, short desc
944 #: files/debtags/vocabulary
948 #. Tag: suite::eclipse, short desc
949 #: files/debtags/vocabulary
953 #. Tag: suite::eclipse, long desc
954 #: files/debtags/vocabulary
955 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
956 msgstr "Plate-forme d'outil Eclipse et greffons."
958 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
959 #: files/debtags/vocabulary
960 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
961 msgstr "Programmation ECMAScript et JavaScript"
963 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
965 msgid "Ecmascript/Javascript"
966 msgstr "ECMAScript et JavaScript"
968 #. Tag: use::editing, short desc
969 #: files/debtags/vocabulary
973 #. Facet: mail, short desc
974 #: files/debtags/vocabulary
975 msgid "Electronic Mail"
976 msgstr "Courrier électronique"
978 #. Tag: field::electronics, short desc
979 #: files/debtags/vocabulary
981 msgstr "Électronique"
983 #. Tag: suite::emacs, short desc
984 #: files/debtags/vocabulary
988 #. Tag: works-with::mail, short desc
989 #: files/debtags/vocabulary
991 msgstr "Courrier électronique"
993 #. Tag: hardware::embedded, short desc
994 #: files/debtags/vocabulary
998 #. Tag: hardware::emulation, short desc
999 #: files/debtags/vocabulary
1003 #. Tag: use::entertaining, short desc
1004 #: files/debtags/vocabulary
1005 msgid "Entertaining"
1006 msgstr "Divertissement"
1008 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1009 #: files/debtags/vocabulary
1013 #. Tag: culture::estonian, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1018 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1023 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1026 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1027 "networks (LANs).\n"
1028 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1029 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1030 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1031 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1032 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1034 "Protocole réseau le plus célèbre pour créer un réseau local (LAN).\n"
1035 "Les ordinateurs d'un réseau Ethernet communiquent en utilisant des câbles en "
1036 "paires torsadées ou fibre optique et sont identifiés par leur adresse MAC. "
1037 "Plusieurs variétés d'Ethernet existent, mises en évidence par la vitesse "
1038 "maximale de connexion. Les plus répandus aujourd'hui sont 100 Mb/s (100BASE-"
1039 "*) et 1 Gb/s (1000BASE-*).\n"
1040 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1042 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1043 #: files/debtags/vocabulary
1044 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1045 msgstr "Éthiopien (geʻez, guèze)"
1047 #. Tag: devel::examples, short desc
1048 #. Tag: role::examples, short desc
1049 #: files/debtags/vocabulary
1053 #. Tag: role::program, long desc
1054 #: files/debtags/vocabulary
1055 msgid "Executable computer program."
1056 msgstr "Programme informatique exécutable."
1058 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1059 #: files/debtags/vocabulary
1063 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1064 #: files/debtags/vocabulary
1068 #. Tag: culture::faroese, short desc
1069 #: files/debtags/vocabulary
1073 #. Tag: culture::farsi, short desc
1074 #: files/debtags/vocabulary
1078 #. Tag: works-with::fax, short desc
1079 #: files/debtags/vocabulary
1081 msgstr "Télécopieurs"
1083 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1084 #: files/debtags/vocabulary
1088 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1089 #: files/debtags/vocabulary
1091 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1093 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1094 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1095 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1096 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1098 "Système de messagerie qui a connu un grand succès dans les années 1980 et "
1100 "La communication entre les clients et les serveurs FidoNet était normalement "
1101 "transportée par le réseau téléphonique en utilisant des modems et pouvait "
1102 "être utilisée pour échanger des messages (équivalent aux courriers "
1103 "électroniques) et des fichiers.\n"
1104 "Lien : http://www.fidonet.org/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1106 #. Facet: field, short desc
1107 #: files/debtags/vocabulary
1111 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1112 #: files/debtags/vocabulary
1113 msgid "File Distribution"
1114 msgstr "Échange de fichiers"
1116 #. Tag: file-formats, short desc
1117 #: files/debtags/vocabulary
1118 msgid "File Formats"
1119 msgstr "Formats de fichiers"
1121 #. Tag: security::integrity, short desc
1122 #: files/debtags/vocabulary
1123 msgid "File Integrity"
1124 msgstr "Intégrité de fichiers"
1126 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1127 #: files/debtags/vocabulary
1129 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1130 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1131 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1132 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1133 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1134 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1135 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1136 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1137 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1139 "File Transfer Protocol (protocole de transfert de fichiers), protocole pour "
1140 "échanger et manipuler des fichiers via le réseau, abondamment utilisé sur "
1142 "La communication entre les serveurs FTP et les clients passe par deux "
1143 "canaux, un pour le contrôle, un autre pour les données. Alors que FTP était "
1144 "à l'origine exclusivement utilisé avec authentification, la plupart des "
1145 "serveurs FTP sur Internet accordent des accès anonymes et sans mot de passe. "
1146 "Puisque FTP ne prend pas en charge le chiffrement, les données sensibles "
1147 "sont maintenant échangées avec SFTP.\n"
1148 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Lien : http://www."
1149 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1151 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1152 #: files/debtags/vocabulary
1154 "File format to store scanned documents.\n"
1155 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1157 "Format de fichier pour archiver des documents scannés.\n"
1158 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1160 #. Tag: works-with::file, short desc
1161 #: files/debtags/vocabulary
1165 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1166 #: files/debtags/vocabulary
1167 msgid "Filesystem Tool"
1168 msgstr "Outil pour système de fichiers"
1170 #. Tag: use::filtering, short desc
1171 #: files/debtags/vocabulary
1175 #. Tag: mail::filters, short desc
1176 #: files/debtags/vocabulary
1180 #. Tag: office::finance, short desc
1181 #: files/debtags/vocabulary
1185 #. Tag: field::finance, short desc
1186 #: files/debtags/vocabulary
1190 #. Tag: protocol::finger, short desc
1191 #: files/debtags/vocabulary
1195 #. Tag: culture::finnish, short desc
1196 #: files/debtags/vocabulary
1200 #. Tag: security::firewall, short desc
1201 #. Tag: network::firewall, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1206 #. Tag: game::fps, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "First Person Shooter"
1209 msgstr "Tir subjectif"
1211 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1216 #. Tag: made-of::font, short desc
1217 #. Tag: x11::font, short desc
1218 #: files/debtags/vocabulary
1222 #. Tag: works-with::font, short desc
1223 #: files/debtags/vocabulary
1227 #. Tag: foreignos, short desc
1228 #: files/debtags/vocabulary
1229 msgid "Foreign OS and Hardware"
1230 msgstr "Autre système d'exploitation et matériel"
1232 #. Tag: security::forensics, short desc
1233 #: files/debtags/vocabulary
1235 msgstr "Analyse post mortem"
1237 #. Tag: admin::forensics, short desc
1238 #: files/debtags/vocabulary
1239 msgid "Forensics and Recovery"
1240 msgstr "Récupération de données"
1242 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1243 #: files/debtags/vocabulary
1247 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1248 #: files/debtags/vocabulary
1249 msgid "Fortran Development"
1250 msgstr "Programmation Fortran"
1252 #. Tag: web::forum, short desc
1253 #: files/debtags/vocabulary
1257 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1258 #: files/debtags/vocabulary
1260 msgstr "Tampon de mémoire vidéo (« framebuffer »)"
1262 #. Tag: culture::french, short desc
1263 #: files/debtags/vocabulary
1267 #. Tag: suite::gforge, short desc
1268 #: files/debtags/vocabulary
1272 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1273 #: files/debtags/vocabulary
1274 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1275 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1277 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1278 #: files/debtags/vocabulary
1279 msgid "GKrellM Monitors"
1280 msgstr "Moniteurs GKrellM"
1282 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1283 #: files/debtags/vocabulary
1287 #. Tag: suite::gnome, short desc
1288 #: files/debtags/vocabulary
1292 #. Tag: suite::gnu, short desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1297 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1299 msgid "GNU Octave Development"
1300 msgstr "Programmation GNU Octave"
1302 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1303 #: files/debtags/vocabulary
1307 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1309 msgid "GNU R Development"
1310 msgstr "Programmation GNU R"
1312 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1313 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1314 #: files/debtags/vocabulary
1318 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1319 #: files/debtags/vocabulary
1320 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1322 "Environnement de bureau GNUstep et gestionnaire de fenêtres WindowMaker."
1324 #. Tag: suite::gpe, short desc
1325 #: files/debtags/vocabulary
1329 #. Tag: suite::gpe, long desc
1330 #: files/debtags/vocabulary
1331 msgid "GPE Palmtop Environment"
1332 msgstr "GPE Palmtop Environment."
1334 #. Tag: hardware::gps, short desc
1335 #: files/debtags/vocabulary
1339 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1340 #: files/debtags/vocabulary
1341 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1342 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1344 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1345 #: files/debtags/vocabulary
1349 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1350 #: files/debtags/vocabulary
1354 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1355 #: files/debtags/vocabulary
1356 msgid "Game Playing"
1359 #. Facet: game, short desc
1360 #: files/debtags/vocabulary
1361 msgid "Games and Amusement"
1362 msgstr "Jeux et divertissements"
1364 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1365 #: files/debtags/vocabulary
1366 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1367 msgstr "Jeux du style NetHack, Angbandn, etc."
1369 #. Tag: field::genealogy, short desc
1370 #: files/debtags/vocabulary
1374 #. Tag: field::geography, short desc
1375 #: files/debtags/vocabulary
1379 #. Tag: field::geology, short desc
1380 #: files/debtags/vocabulary
1384 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1385 #: files/debtags/vocabulary
1386 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1387 msgstr "Géorgien (mkhédrouli)"
1389 #. Tag: culture::german, short desc
1390 #: files/debtags/vocabulary
1394 #. Tag: hardware::gps, long desc
1395 #: files/debtags/vocabulary
1396 msgid "Global Positioning System"
1397 msgstr "Global Positioning System."
1399 #. Tag: suite::gnu, long desc
1400 #: files/debtags/vocabulary
1401 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1402 msgstr "Gnu's Not Unix. Le paquet fait partie du projet GNU officiel."
1404 #. Tag: hardware::video, short desc
1405 #: files/debtags/vocabulary
1406 msgid "Graphics and Video"
1407 msgstr "Affichage et vidéo"
1409 #. Tag: culture::greek, short desc
1410 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1415 #. Tag: office::groupware, short desc
1416 #: files/debtags/vocabulary
1418 msgstr "Travail collaboratif"
1420 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1421 #: files/debtags/vocabulary
1423 msgstr "Goudjarâtî (gujrâtî)"
1425 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1426 #: files/debtags/vocabulary
1430 #. Tag: made-of::html, short desc
1431 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1433 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1434 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language"
1436 #. Tag: protocol::http, short desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1441 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1444 msgstr "Radioamateur"
1446 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1447 #: files/debtags/vocabulary
1448 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1449 msgstr "Idéogrammes han (sinogrammes)"
1451 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1452 #: files/debtags/vocabulary
1453 msgid "Han (Simplified variant)"
1454 msgstr "Idéogrammes han (variante simplifiée)"
1456 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1458 msgid "Han (Traditional variant)"
1459 msgstr "Idéogrammes han (variante traditionnelle)"
1461 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1462 #: files/debtags/vocabulary
1463 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1464 msgstr "Hangûl (hangŭl, hangeul)"
1466 #. Tag: hardware::detection, short desc
1467 #: files/debtags/vocabulary
1468 msgid "Hardware Detection"
1469 msgstr "Détection de matériel"
1471 #. Tag: use::driver, short desc
1472 #: files/debtags/vocabulary
1473 msgid "Hardware Driver"
1474 msgstr "Pilote matériel"
1476 #. Facet: hardware, short desc
1477 #: files/debtags/vocabulary
1478 msgid "Hardware Enablement"
1479 msgstr "Compatibilité matérielle "
1481 #. Tag: admin::hardware, short desc
1482 #: files/debtags/vocabulary
1483 msgid "Hardware Support"
1484 msgstr "Prise en charge du matériel"
1486 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1491 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1492 #: files/debtags/vocabulary
1493 msgid "Haskell Development"
1494 msgstr "Programmation Haskell"
1496 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1497 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1498 #: files/debtags/vocabulary
1502 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1503 #: files/debtags/vocabulary
1504 msgid "High Availability"
1505 msgstr "Haute disponibilité"
1507 #. Tag: culture::hindi, short desc
1508 #: files/debtags/vocabulary
1512 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1517 #. Facet: biology, long desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid "How is the package related to the field of biology."
1520 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
1522 #. Facet: security, long desc
1523 #: files/debtags/vocabulary
1524 msgid "How the package is related to system security"
1525 msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
1527 #. Tag: role::source, long desc
1528 #: files/debtags/vocabulary
1529 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1531 "Tout ou partie du code d'un programme ou d'une bibliothèque compréhensible "
1532 "par un être humain."
1534 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1539 #. Tag: protocol::http, long desc
1540 #: files/debtags/vocabulary
1542 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1544 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1545 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1546 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1547 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1548 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1549 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1552 "HyperText Transfer Protocol, protocole parmi les plus important de la "
1554 "Il contrôle le transfert de données entre les serveurs HTTP comme Apache et "
1555 "les clients HTTP, qui sont généralement des navigateurs. Les ressources HTTP "
1556 "sont demandées à l'aide d'URL (Uniform Resource Locator). Même si le "
1557 "transfert de fichier n'est pris en charge que du serveur vers le client, le "
1558 "protocole prend en charge l'envoi d'informations aux serveurs, le plus "
1559 "souvent à l'aide de formulaires HTML.\n"
1560 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol Lien : "
1561 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
1563 #. Tag: devel::ide, short desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1568 #. Tag: protocol::imap, short desc
1569 #: files/debtags/vocabulary
1573 #. Tag: mail::imap, short desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1575 msgid "IMAP Protocol"
1576 msgstr "Protocole IMAP"
1578 #. Tag: protocol::ip, short desc
1579 #: files/debtags/vocabulary
1583 #. Tag: net, short desc
1584 #: files/debtags/vocabulary
1585 msgid "IP Networking"
1586 msgstr "Mise en réseau IP"
1588 #. Tag: protocols, short desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid "IP protocol support"
1591 msgstr "Prise en charge du protocole IP"
1593 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1594 #: files/debtags/vocabulary
1598 #. Tag: protocol::irc, short desc
1599 #: files/debtags/vocabulary
1603 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1604 #: files/debtags/vocabulary
1605 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1606 msgstr "Système de fichiers ISO 9660 pour CD-ROM"
1608 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1609 #: files/debtags/vocabulary
1613 #. Tag: made-of::icons, short desc
1614 #: files/debtags/vocabulary
1618 #. Tag: protocol::ident, short desc
1619 #: files/debtags/vocabulary
1623 #. Tag: works-with::image, short desc
1624 #: files/debtags/vocabulary
1628 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1629 #: files/debtags/vocabulary
1630 msgid "Image-scanning Hardware"
1633 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1634 #: files/debtags/vocabulary
1635 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1636 msgstr "Images composées de points, comme les photos et les images scannées."
1638 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1639 #: files/debtags/vocabulary
1640 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1642 "Images composées d'objets géométriques individuels, comme les graphiques et "
1643 "la plupart des Clip arts."
1645 #. Facet: implemented-in, short desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgid "Implemented in"
1648 msgstr "Mis en œuvre en"
1650 #. Tag: hardware::input, short desc
1651 #: files/debtags/vocabulary
1652 msgid "Input Devices"
1653 msgstr "Périphériques de saisie"
1655 #. Tag: accessibility::input, short desc
1656 #: files/debtags/vocabulary
1657 msgid "Input Systems"
1658 msgstr "Systèmes de saisie"
1660 #. Tag: works-with::im, short desc
1661 #: files/debtags/vocabulary
1662 msgid "Instant Messages"
1663 msgstr "Messages instantanés"
1665 #. Tag: devel::ide, long desc
1666 #: files/debtags/vocabulary
1667 msgid "Integrated Development Environment"
1668 msgstr "Environnement de développement intégré."
1670 #. Facet: uitoolkit, short desc
1671 #: files/debtags/vocabulary
1672 msgid "Interface Toolkit"
1673 msgstr "Boîte à outil d'interface utilisateur"
1675 #. Tag: devel::i18n, short desc
1676 #: files/debtags/vocabulary
1677 msgid "Internationalization"
1678 msgstr "Internationalisation"
1680 #. Tag: protocol::imap, long desc
1681 #: files/debtags/vocabulary
1683 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1684 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1685 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1686 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1687 "the local computer, as POP3 does.\n"
1688 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1690 "Internet Message Access Protocol, protocole utilisé pour accéder à sa "
1691 "messagerie sur un serveur à l'aide d'un client comme KMail ou Evolution.\n"
1692 "Avec IMAP, les messages restent sur le serveur et peuvent y être classés, "
1693 "modifiés, effacés, etc. plutôt que d'obliger l'utilisateur à tous les "
1694 "télécharger sur l'ordinateur local, comme avec POP3.\n"
1695 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1697 #. Tag: protocol::ip, long desc
1698 #: files/debtags/vocabulary
1700 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1701 "the very basis of the Internet.\n"
1702 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1703 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1704 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1705 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1706 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1707 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1710 "Internet Protocol version 4, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles "
1711 "Internet et le fondement même d'Internet.\n"
1712 "Chaque ordinateur relié à Internet possède une adresse IP (un nombre de "
1713 "quatre octets, habituellement représenté sous forme décimale séparé par des "
1714 "points, par exemple 192.25.206.10). Les adresses IP sont distribuées par "
1715 "l'Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Normalement, "
1716 "on accède aux ordinateurs sur Internet en utilisant leur nom de domaine "
1717 "plutôt que leur adresse IP.\n"
1718 "Link: http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1721 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1724 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1725 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1726 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1728 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1730 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1732 "Internet Protocol version 6, le protocole Internet de la future génération, "
1733 "qui dépasse les limites d'IPv4 comme la pénurie d'adresses IP, et devrait "
1734 "poser les nouvelles fondations d'Internet en remplaçant IPv4.\n"
1735 "De nombreux programmes prennent déjà en charge IPv6 aux côtés d'IPv4, même "
1736 "s'il est encore rarement utilisé.\n"
1737 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv6"
1739 #. Tag: protocol::irc, long desc
1740 #: files/debtags/vocabulary
1742 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1743 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1744 "private, one-to-one communication.\n"
1745 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1746 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1747 "servers spread over the whole world.\n"
1748 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1749 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1751 "Internet Relay Chat, protocole de communication textuelle à travers le "
1752 "réseau, très répandu sur Internet. Il prend en charge les salons de "
1753 "discussion, appelés canaux, ainsi que les communications privées entre deux "
1755 "Les serveurs IRC sont organisés en réseau, et permettent aux clients de se "
1756 "connecter à un serveur IRC géographiquement proche, lui-même connecté aux "
1757 "autres serveurs IRC dispersés dans le monde entier.\n"
1758 "Le canal Debian officiel est #debian sur le réseau OFTC.\n"
1759 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1761 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1762 #: files/debtags/vocabulary
1764 msgstr "Interprèteur"
1766 #. Tag: security::ids, short desc
1767 #: files/debtags/vocabulary
1768 msgid "Intrusion Detection"
1769 msgstr "Détection d'intrusion"
1771 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1772 #: files/debtags/vocabulary
1774 msgstr "Étiquette non valable"
1776 #. Tag: culture::irish, short desc
1777 #: files/debtags/vocabulary
1778 msgid "Irish (Gaeilge)"
1779 msgstr "Irlandais (gaélique)"
1781 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1782 #: files/debtags/vocabulary
1783 msgid "Issue Tracker"
1784 msgstr "Suivi d'anomalie"
1786 #. Tag: culture::italian, short desc
1787 #: files/debtags/vocabulary
1791 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1792 #: files/debtags/vocabulary
1793 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1794 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1796 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1797 #: files/debtags/vocabulary
1801 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1802 #: files/debtags/vocabulary
1806 #. Tag: culture::japanese, short desc
1807 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1808 #: files/debtags/vocabulary
1812 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1813 #: files/debtags/vocabulary
1817 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1818 #: files/debtags/vocabulary
1819 msgid "Java Development"
1820 msgstr "Programmation Java"
1822 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1823 #: files/debtags/vocabulary
1824 msgid "JavaScript Object Notation"
1825 msgstr "JavaScript Object Notation."
1827 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1828 #: files/debtags/vocabulary
1832 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1833 #: files/debtags/vocabulary
1834 msgid "Joystick (legacy)"
1835 msgstr "Joystick (obsolète)"
1837 #. Facet: junior, short desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "Junior Applications"
1840 msgstr "Applications Junior"
1842 #. Tag: suite::kde, short desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1847 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1850 msgstr "Kannara (canara)"
1852 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1857 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1862 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1865 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1866 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1867 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1868 "client and server.\n"
1869 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1870 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1871 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1872 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1873 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1875 "Protocole d'authentification pour les réseaux d'ordinateurs qui permet une "
1876 "authentification sécurisée dans un réseau non sécurisé, en utilisant le "
1877 "chiffrement symétrique et un tiers de confiance.\n"
1878 "Le mécanisme d'authentification fourni par Kerberos est mutuel, de tel sorte "
1879 "que non seulement un serveur peut vérifier l'identité d'un client, mais un "
1880 "client peut aussi s'assurer que la connexion au serveur n'est pas "
1882 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Kerberos Lien : http://www.ietf.org/rfc/"
1885 #. Tag: role::kernel, short desc
1886 #: files/debtags/vocabulary
1887 msgid "Kernel and Modules"
1888 msgstr "Noyau et modules"
1890 #. Tag: admin::kernel, short desc
1891 #: files/debtags/vocabulary
1892 msgid "Kernel or Modules"
1893 msgstr "Noyau ou modules"
1895 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1896 #: files/debtags/vocabulary
1900 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1905 #. Tag: culture::korean, short desc
1906 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1907 #: files/debtags/vocabulary
1911 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1912 #: files/debtags/vocabulary
1916 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1921 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1926 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1927 #: files/debtags/vocabulary
1931 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1934 msgstr "Ordinateur portable"
1936 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1941 #. Tag: culture::latvian, short desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1946 #. Tag: use::learning, short desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1949 msgstr "Apprentissage"
1951 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgid "Lesstif/Motif"
1954 msgstr "LessTif ou Motif"
1956 #. Tag: devel::library, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1959 msgstr "Bibliothèques"
1961 #. Tag: x11::library, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1964 msgstr "Bibliothèque"
1966 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "Library and header files used in software development or building."
1970 "Bibliothèque et fichiers d'en-tête utilisés dans la programmation et la "
1971 "construction de logiciel."
1973 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1974 #: files/debtags/vocabulary
1975 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1976 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol."
1978 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1979 #: files/debtags/vocabulary
1980 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1981 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format."
1983 #. Tag: suite::xfce, long desc
1984 #: files/debtags/vocabulary
1985 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1986 msgstr "Environnement de bureau léger pour X11."
1988 #. Tag: field::linguistics, short desc
1989 #: files/debtags/vocabulary
1991 msgstr "Linguistique"
1993 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1994 #: files/debtags/vocabulary
1998 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1999 #: files/debtags/vocabulary
2000 msgid "Lisp Development"
2001 msgstr "Programmation Lisp"
2003 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2004 #: files/debtags/vocabulary
2005 msgid "Literate Programming"
2006 msgstr "Programmation lettrée"
2008 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2009 #: files/debtags/vocabulary
2010 msgid "Load Balancing"
2011 msgstr "Répartition de charge"
2013 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2014 #: files/debtags/vocabulary
2015 msgid "Log Analyzer"
2016 msgstr "Analyseur de journaux"
2018 #. Tag: admin::logging, short desc
2019 #: files/debtags/vocabulary
2021 msgstr "Journalisation"
2023 #. Tag: admin::login, long desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2025 msgid "Logging into the system"
2026 msgstr "Connexion au système."
2028 #. Tag: admin::login, short desc
2029 #. Tag: use::login, short desc
2030 #: files/debtags/vocabulary
2034 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2036 msgid "Login Manager"
2037 msgstr "Gestionnaire de connexion"
2039 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2044 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2045 #: files/debtags/vocabulary
2046 msgid "Lua Development"
2047 msgstr "Programmation Lua"
2049 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2050 #: files/debtags/vocabulary
2051 msgid "MIDI Sequencing"
2052 msgstr "Séquenceur MIDI"
2054 #. Tag: sound::midi, short desc
2055 #: files/debtags/vocabulary
2056 msgid "MIDI Software"
2057 msgstr "Logiciel MIDI"
2059 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2060 #: files/debtags/vocabulary
2064 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2065 #: files/debtags/vocabulary
2066 msgid "ML Development"
2067 msgstr "Programmation ML"
2069 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2070 #: files/debtags/vocabulary
2074 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2075 #: files/debtags/vocabulary
2076 msgid "MS RIFF Audio"
2077 msgstr "Audio MS RIFF"
2079 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2080 #: files/debtags/vocabulary
2081 msgid "MSN Messenger"
2084 #. Tag: game::mud, long desc
2085 #: files/debtags/vocabulary
2086 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2088 "MUD (« multi-user dungeon »), MOO (MUD orienté objet) et autres jeux de rôle "
2091 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2092 #: files/debtags/vocabulary
2093 msgid "Machine Code"
2094 msgstr "Langage machine"
2096 #. Facet: made-of, short desc
2097 #: files/debtags/vocabulary
2101 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2102 #: files/debtags/vocabulary
2103 msgid "Mail Delivery Agent"
2104 msgstr "Agent de distribution du courrier"
2106 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2107 #: files/debtags/vocabulary
2108 msgid "Mail Transport Agent"
2109 msgstr "Serveur de messagerie"
2111 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2112 #: files/debtags/vocabulary
2113 msgid "Mail User Agent"
2114 msgstr "Client de messagerie"
2116 #. Tag: mail::list, short desc
2117 #: files/debtags/vocabulary
2118 msgid "Mailing Lists"
2119 msgstr "Listes de diffusion"
2121 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2122 #: files/debtags/vocabulary
2126 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2127 #: files/debtags/vocabulary
2129 msgstr "Pages de manuel"
2131 #. Tag: made-of::man, short desc
2132 #: files/debtags/vocabulary
2133 msgid "Manuals in Nroff Format"
2134 msgstr "Pages de manuel au format roff"
2136 #. Tag: field::mathematics, short desc
2137 #: files/debtags/vocabulary
2139 msgstr "Mathématiques"
2141 #. Tag: use::measuring, short desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2146 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2147 #: files/debtags/vocabulary
2148 msgid "Medical Imaging"
2149 msgstr "Imagerie médicale"
2151 #. Tag: field::medicine, short desc
2152 #: files/debtags/vocabulary
2156 #. Tag: role::metapackage, short desc
2157 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgstr "Méta-paquet"
2161 #. Tag: junior::meta, short desc
2162 #: files/debtags/vocabulary
2163 msgid "Metapackages"
2164 msgstr "Méta-paquet"
2166 #. Tag: field::meteorology, short desc
2167 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgstr "Météorologie"
2171 #. Tag: sound::mixer, short desc
2172 #: files/debtags/vocabulary
2176 #. Tag: devel::modelling, short desc
2177 #. Tag: science::modelling, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2180 msgstr "Modélisation"
2182 #. Tag: hardware::modem, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2187 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgid "Molecular Biology"
2190 msgstr "Biologie moléculaire"
2192 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2193 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2194 #: files/debtags/vocabulary
2198 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2199 #. Tag: use::monitor, short desc
2200 #: files/debtags/vocabulary
2202 msgstr "Surveillance"
2204 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2205 #: files/debtags/vocabulary
2209 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2210 #: files/debtags/vocabulary
2214 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2215 #: files/debtags/vocabulary
2216 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2217 msgstr "Navigateur Mozilla et greffons."
2219 #. Tag: game::mud, short desc
2220 #: files/debtags/vocabulary
2221 msgid "Multiplayer RPG"
2222 msgstr "Jeu de rôle multijoueur"
2224 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2225 #: files/debtags/vocabulary
2226 msgid "Musepack Audio"
2227 msgstr "Audio Musepack"
2229 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2230 #: files/debtags/vocabulary
2231 msgid "Music Notation"
2232 msgstr "Notation musicale"
2234 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2235 #: files/debtags/vocabulary
2239 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2240 #: files/debtags/vocabulary
2241 msgid "Myanmar (Burmese)"
2244 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2245 #: files/debtags/vocabulary
2249 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2250 #: files/debtags/vocabulary
2254 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2255 #: files/debtags/vocabulary
2256 msgid "NO IPv6 support"
2257 msgstr "Sans prise en charge d'IPv6"
2259 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2260 #: files/debtags/vocabulary
2262 msgstr "Interface utilisateur texte ncurses"
2264 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2265 #. Tag: admin::TODO, short desc
2266 #. Tag: culture::TODO, short desc
2267 #. Tag: devel::TODO, short desc
2268 #. Tag: field::TODO, short desc
2269 #. Tag: game::TODO, short desc
2270 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2271 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2272 #. Tag: interface::TODO, short desc
2273 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2274 #. Tag: junior::TODO, short desc
2275 #. Tag: mail::TODO, short desc
2276 #. Tag: office::TODO, short desc
2277 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2278 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2279 #. Tag: scope::TODO, short desc
2280 #. Tag: role::TODO, short desc
2281 #. Tag: security::TODO, short desc
2282 #. Tag: sound::TODO, short desc
2283 #. Tag: special::TODO, short desc
2284 #. Tag: suite::TODO, short desc
2285 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2286 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2287 #. Tag: use::TODO, short desc
2288 #. Tag: web::TODO, short desc
2289 #. Tag: network::TODO, short desc
2290 #. Tag: x11::TODO, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid "Need an extra tag"
2293 msgstr "Étiquette supplémentaire nécessaire"
2295 #. Tag: suite::netscape, short desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "Netscape Navigator"
2298 msgstr "Netscape Navigator"
2300 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2303 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2304 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2305 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2306 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2307 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2309 "Network File System, protocole conçu initialement par Sun Microsystems en "
2310 "1984 et défini dans les RFC 1094, 1813, et 3530 (rendant obsolète 3010) "
2311 "comme un système de fichiers distribué, permettant à un utilisateur sur un "
2312 "ordinateur client d'accéder aux fichiers à travers le réseau aussi "
2313 "simplement que s'ils étaient présents sur les disques locaux.\n"
2314 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2316 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2317 #: files/debtags/vocabulary
2319 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2320 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2321 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2322 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2323 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2325 "Network News Transfer Protocol, protocole pour lire et écrire des articles "
2326 "Usenet (un article Usenet ressemble beaucoup à un courrier électronique), "
2327 "également utilisé entre serveurs NNTP pour transférer les articles.\n"
2328 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Lien : "
2329 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2331 #. Facet: protocol, short desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Network Protocol"
2334 msgstr "Protocole réseau"
2336 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Network Traffic"
2339 msgstr "Trafic réseau"
2341 #. Tag: netcomm, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Network and Communication"
2344 msgstr "Réseau et communication"
2346 #. Facet: network, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2351 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2356 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2361 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2362 #: files/debtags/vocabulary
2363 msgid "Norwegian Bokmaal"
2364 msgstr "Norvégien classique (bokmål)"
2366 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2368 msgid "Norwegian Nynorsk"
2369 msgstr "Néo-norvégien (nynorsk)"
2371 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2372 #: files/debtags/vocabulary
2373 msgid "Not yet tagged packages with a"
2374 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par a"
2376 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2377 #: files/debtags/vocabulary
2378 msgid "Not yet tagged packages with b"
2379 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par b"
2381 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2383 msgid "Not yet tagged packages with c"
2384 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par c"
2386 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "Not yet tagged packages with d"
2389 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par d"
2391 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2393 msgid "Not yet tagged packages with e"
2394 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par e"
2396 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2397 #: files/debtags/vocabulary
2398 msgid "Not yet tagged packages with f"
2399 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par f"
2401 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2403 msgid "Not yet tagged packages with g"
2404 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par g"
2406 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2407 #: files/debtags/vocabulary
2408 msgid "Not yet tagged packages with h"
2409 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par h"
2411 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2412 #: files/debtags/vocabulary
2413 msgid "Not yet tagged packages with i"
2414 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par i"
2416 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2417 #: files/debtags/vocabulary
2418 msgid "Not yet tagged packages with j"
2419 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par j"
2421 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2422 #: files/debtags/vocabulary
2423 msgid "Not yet tagged packages with k"
2424 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par k"
2426 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2427 #: files/debtags/vocabulary
2428 msgid "Not yet tagged packages with l"
2429 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par l"
2431 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2432 #: files/debtags/vocabulary
2433 msgid "Not yet tagged packages with m"
2434 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par m"
2436 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2437 #: files/debtags/vocabulary
2438 msgid "Not yet tagged packages with n"
2439 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par n"
2441 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2442 #: files/debtags/vocabulary
2443 msgid "Not yet tagged packages with o"
2444 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par o"
2446 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2447 #: files/debtags/vocabulary
2448 msgid "Not yet tagged packages with p"
2449 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par p"
2451 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2452 #: files/debtags/vocabulary
2453 msgid "Not yet tagged packages with q"
2454 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par q"
2456 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2457 #: files/debtags/vocabulary
2458 msgid "Not yet tagged packages with r"
2459 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par r"
2461 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2462 #: files/debtags/vocabulary
2463 msgid "Not yet tagged packages with s"
2464 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par s"
2466 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2467 #: files/debtags/vocabulary
2468 msgid "Not yet tagged packages with t"
2469 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par t"
2471 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2472 #: files/debtags/vocabulary
2473 msgid "Not yet tagged packages with u"
2474 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par u"
2476 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2477 #: files/debtags/vocabulary
2478 msgid "Not yet tagged packages with v"
2479 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par v"
2481 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2482 #: files/debtags/vocabulary
2483 msgid "Not yet tagged packages with w"
2484 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par w"
2486 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2487 #: files/debtags/vocabulary
2488 msgid "Not yet tagged packages with x"
2489 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par x"
2491 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2492 #: files/debtags/vocabulary
2493 msgid "Not yet tagged packages with y"
2494 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par y"
2496 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2497 #: files/debtags/vocabulary
2498 msgid "Not yet tagged packages with z"
2499 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par z"
2501 #. Tag: mail::notification, short desc
2502 #: files/debtags/vocabulary
2503 msgid "Notification"
2504 msgstr "Notification"
2506 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2507 #: files/debtags/vocabulary
2508 msgid "Nucleic Acids"
2509 msgstr "Acides nucléiques"
2511 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2512 #: files/debtags/vocabulary
2516 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2517 #: files/debtags/vocabulary
2518 msgid "OCaml Development"
2519 msgstr "Programmation OCaml"
2521 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2522 #: files/debtags/vocabulary
2523 msgid "ODF, Open Document Format"
2524 msgstr "ODF, Open Document Format"
2526 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2527 #: files/debtags/vocabulary
2528 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2529 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2531 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2532 #: files/debtags/vocabulary
2534 msgstr "Objective-C"
2536 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2537 #: files/debtags/vocabulary
2538 msgid "Objective-C Development"
2539 msgstr "Programmation Objective-C"
2541 #. Tag: special::obsolete, short desc
2542 #: files/debtags/vocabulary
2543 msgid "Obsolete Packages"
2544 msgstr "Paquets obsolètes"
2546 #. Tag: office, short desc
2547 #: files/debtags/vocabulary
2548 msgid "Office Software"
2549 msgstr "Logiciel de bureautique"
2551 #. Facet: office, short desc
2552 #: files/debtags/vocabulary
2553 msgid "Office and business"
2554 msgstr "Entreprises"
2556 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2557 #: files/debtags/vocabulary
2558 msgid "Ogg Theora Video"
2559 msgstr "Vidéo Ogg Theora"
2561 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2562 #: files/debtags/vocabulary
2563 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2564 msgstr "Audio Ogg Vorbis"
2566 #. Tag: suite::opie, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2568 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2569 msgstr "OPIE (« Open Palmtop Integrated Environment »)"
2571 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2574 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2575 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2576 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2577 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2578 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2579 "information that has been reverse-engineered.\n"
2580 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2583 "Open System for CommunicAtion in Realtime, protocole de messagerie "
2584 "instantanée utilisé par AOL Instant Messenger (AIM). Les versions 7, 8 et 9 "
2585 "du système ICQ, sont également des exemples du protocole OSCAR.\n"
2586 "OSCAR est un protocole propriétaire binaire. Puisqu'il n'y a pas de "
2587 "documentation officielle, les clients dépendent de renseignements issus de "
2588 "rétro-ingénierie.\n"
2589 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Lien : http://www.oilcan."
2592 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2593 #: files/debtags/vocabulary
2594 msgid "OpenOffice.org"
2595 msgstr "OpenOffice.org"
2597 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2598 #: files/debtags/vocabulary
2599 msgid "Optical Character Recognition"
2600 msgstr "Reconnaissance optique de caractères."
2602 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2603 #: files/debtags/vocabulary
2607 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2608 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2609 #: files/debtags/vocabulary
2610 msgid "PDF Documents"
2611 msgstr "Documents PDF"
2613 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2614 #: files/debtags/vocabulary
2618 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2619 #: files/debtags/vocabulary
2620 msgid "PHP Development"
2621 msgstr "Programmation PHP"
2623 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2624 #: files/debtags/vocabulary
2625 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2626 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2628 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2629 #: files/debtags/vocabulary
2633 #. Tag: mail::pop, short desc
2634 #: files/debtags/vocabulary
2635 msgid "POP3 Protocol"
2636 msgstr "Protocole POP3"
2638 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2639 #: files/debtags/vocabulary
2641 msgstr "Interpréteur POSIX"
2643 #. Tag: admin::package-management, short desc
2644 #: files/debtags/vocabulary
2645 msgid "Package Management"
2646 msgstr "Gestion de paquets"
2648 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2649 #: files/debtags/vocabulary
2650 msgid "Packaged Software"
2651 msgstr "Logiciel empaqueté"
2653 #. Tag: biology::emboss, long desc
2654 #: files/debtags/vocabulary
2655 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2657 "Paquets apparentés à la suite logicielle EMBOSS (« European Molecular "
2658 "Biology Open Software Suite »)."
2660 #. Tag: special::obsolete, long desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2663 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2664 "purposes (merged / split packages)"
2666 "Paquets qui ne sont plus utilisés, ainsi que les paquets conservés pour "
2667 "permettre des mises à niveau (fusion ou séparation de paquets)."
2669 #. Tag: role::kernel, long desc
2670 #: files/debtags/vocabulary
2671 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2673 "Paquets qui ne contiennent que les noyaux et modules du système "
2676 #. Tag: role::metapackage, long desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2678 msgid "Packages that install suites of other packages."
2679 msgstr "Paquets qui installent des ensembles de paquets."
2681 #. Tag: role::dummy, long desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2684 msgstr "Paquets utilisés pour les mises à niveau et les transitions."
2686 #. Tag: devel::packaging, short desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2689 msgstr "Empaquetage"
2691 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2693 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2694 msgstr "Analyseur syntaxique, analyseur lexical et générateur de code."
2696 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2698 msgid "Pascal Development"
2699 msgstr "Programmation Pascal"
2701 #. Tag: works-with::people, short desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2706 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2711 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2713 msgid "Perl Development"
2714 msgstr "Programmation Perl"
2716 #. Tag: works-with::pim, short desc
2717 #: files/debtags/vocabulary
2718 msgid "Personal Information"
2719 msgstr "Informations personnelles"
2721 #. Tag: field::physics, short desc
2722 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgstr "Sciences physiques"
2726 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2727 #: files/debtags/vocabulary
2731 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2732 #: files/debtags/vocabulary
2733 msgid "Pike Development"
2734 msgstr "Programmation Pike"
2736 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2737 #: files/debtags/vocabulary
2739 msgstr "Texte simple"
2741 #. Tag: game::platform, short desc
2742 #: files/debtags/vocabulary
2744 msgstr "Plates-formes"
2746 #. Tag: sound::player, short desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2751 #. Tag: use::playing, short desc
2752 #: files/debtags/vocabulary
2753 msgid "Playing Media"
2754 msgstr "Lecture multimédia"
2756 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2759 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2760 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2762 "Veuillez ne pas étiqueter les programme prenant seulement en charge Unicode, "
2763 "sinon cette étiquette serait inutile. En fin de compte, toutes les "
2764 "applications devraient prendre en charge Unicode."
2766 #. Tag: science::plotting, short desc
2767 #: files/debtags/vocabulary
2771 #. Tag: role::plugin, short desc
2772 #: files/debtags/vocabulary
2776 #. Tag: culture::polish, short desc
2777 #: files/debtags/vocabulary
2781 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2782 #: files/debtags/vocabulary
2783 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2784 msgstr "Célèbre format d'arbres phylogénétiques."
2786 #. Tag: web::portal, short desc
2787 #: files/debtags/vocabulary
2791 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2792 #: files/debtags/vocabulary
2796 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2797 #: files/debtags/vocabulary
2799 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2800 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2801 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2802 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2803 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2804 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2805 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2807 "Post Office Protocol, protocole pour télécharger les messages électroniques "
2808 "depuis un serveur de messagerie, conçu pour les utilisateurs ayant seulement "
2809 "un accès intermittent à Internet.\n"
2810 "Contrairement au serveur IMAP, les messages téléchargés par POP3 ne sont pas "
2811 "censés rester sur le serveur par la suite, puisque POP3 ne prend pas en "
2812 "charge plusieurs dossiers de messages par compte sur le serveur.\n"
2813 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Lien : http://www."
2814 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2816 #. Tag: security::forensics, long desc
2817 #: files/debtags/vocabulary
2818 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2819 msgstr "Analyse d'intrusion post mortem."
2821 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2822 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2823 #: files/debtags/vocabulary
2827 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2828 #: files/debtags/vocabulary
2832 #. Tag: admin::power-management, short desc
2833 #. Tag: hardware::power, short desc
2834 #: files/debtags/vocabulary
2835 msgid "Power Management"
2836 msgstr "Gestion de l'énergie"
2838 #. Tag: office::presentation, short desc
2839 #: files/debtags/vocabulary
2840 msgid "Presentation"
2841 msgstr "Présentation"
2843 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2844 #: files/debtags/vocabulary
2846 msgstr "Rendu élégant"
2848 #. Tag: hardware::printer, short desc
2849 #: files/debtags/vocabulary
2853 #. Tag: use::printing, short desc
2854 #: files/debtags/vocabulary
2858 #. Tag: security::privacy, short desc
2859 #: files/debtags/vocabulary
2861 msgstr "Confidentialité"
2863 #. Tag: devel::profiler, short desc
2864 #: files/debtags/vocabulary
2868 #. Tag: devel::profiler, long desc
2869 #: files/debtags/vocabulary
2870 msgid "Profiling and optimization tools."
2871 msgstr "Outils d'analyse et d'optimisation."
2873 #. Tag: role::program, short desc
2874 #: files/debtags/vocabulary
2878 #. Tag: devel::modelling, long desc
2879 #: files/debtags/vocabulary
2881 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2882 "modelling languages like UML or OCL."
2884 "Programmes et bibliothèques qui prennent en charge la création de modèles de "
2885 "logiciel avec des langages de modélisation tels que UML ou OCL."
2887 #. Tag: office::project-management, short desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2889 msgid "Project Management"
2890 msgstr "Gestion de projets"
2892 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2893 #: files/debtags/vocabulary
2894 msgid "Prolog Development"
2895 msgstr "Programmation Prolog"
2897 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2902 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2903 #: files/debtags/vocabulary
2904 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2905 msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données MySQL."
2907 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2908 #: files/debtags/vocabulary
2909 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2910 msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données PostgreSQL."
2912 #. Tag: use::proxying, short desc
2913 #: files/debtags/vocabulary
2915 msgstr "Relais de requêtes"
2917 #. Tag: science::publishing, short desc
2918 #: files/debtags/vocabulary
2920 msgstr "Publication"
2922 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2923 #: files/debtags/vocabulary
2927 #. Facet: use, short desc
2928 #: files/debtags/vocabulary
2932 #. Tag: game::puzzle, short desc
2933 #: files/debtags/vocabulary
2937 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2938 #: files/debtags/vocabulary
2942 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2943 #: files/debtags/vocabulary
2944 msgid "Python Development"
2945 msgstr "Programmation Python"
2947 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2948 #: files/debtags/vocabulary
2952 #. Tag: protocol::radius, short desc
2953 #: files/debtags/vocabulary
2957 #. Tag: devel::rcs, long desc
2958 #: files/debtags/vocabulary
2959 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2961 "Logiciel de gestion de versions et gestion de configuration logicielle."
2963 #. Tag: devel::rpc, short desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2968 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2969 #: files/debtags/vocabulary
2970 msgid "RSS Rich Site Summary"
2971 msgstr "RSS, Rich Site Summary, Really Simple Syndication"
2973 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2974 #: files/debtags/vocabulary
2978 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2979 #: files/debtags/vocabulary
2980 msgid "Raster Image"
2981 msgstr "Image matricielle"
2983 #. Tag: sound::recorder, short desc
2984 #: files/debtags/vocabulary
2986 msgstr "Enregistrement"
2988 #. Tag: admin::forensics, long desc
2989 #: files/debtags/vocabulary
2991 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2992 "and security::forensics."
2994 "Restauration de données perdues ou endommagées. Cette étiquette sera séparée "
2995 "en admin::recovery et security::forensics."
2997 #. Tag: field::religion, short desc
2998 #: files/debtags/vocabulary
3002 #. Tag: protocol::radius, long desc
3003 #: files/debtags/vocabulary
3005 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
3006 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
3007 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
3008 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3011 "Remote Authentication Dial-In User Service, protocole d'authentification, "
3012 "autorisation et comptabilisation d'accès au réseau, principalement utilisé "
3013 "par les fournisseurs pour gérer les connexions Internet à bas débit.\n"
3014 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Remote_Authentication_Dial-"
3015 "In_User_Service Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
3017 #. Tag: devel::rpc, long desc
3018 #: files/debtags/vocabulary
3019 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3021 "Remote procedure call, protocole d'appels de procédures sur un ordinateur "
3024 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3026 msgid "Requires video hardware acceleration"
3027 msgstr "Exige l'accélération vidéo matérielle"
3029 #. Tag: devel::rcs, short desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3031 msgid "Revision Control"
3032 msgstr "Gestion de versions"
3034 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3035 #: files/debtags/vocabulary
3036 msgid "Rogue-like RPG"
3037 msgstr "Jeu de rôle similaire à Rogue"
3039 #. Facet: role, short desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3044 #. Tag: game::rpg, short desc
3045 #: files/debtags/vocabulary
3046 msgid "Role-playing"
3049 #. Tag: culture::romanian, short desc
3050 #: files/debtags/vocabulary
3054 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3057 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3058 "stream of network packets."
3060 "Routeurs, contrôleurs et analyseurs de traffic, pare-feu et autres outils "
3061 "fonctionnant avec un flux de paquets réseau."
3063 #. Tag: use::routing, short desc
3064 #. Tag: network::routing, short desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3069 #. Tag: suite::roxen, short desc
3070 #: files/debtags/vocabulary
3074 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3075 #: files/debtags/vocabulary
3079 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3080 #: files/debtags/vocabulary
3081 msgid "Ruby Development"
3082 msgstr "Programmation Ruby"
3084 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3085 #: files/debtags/vocabulary
3086 msgid "Running Programs"
3087 msgstr "Programmes actifs"
3089 #. Tag: interface::daemon, long desc
3090 #: files/debtags/vocabulary
3092 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3095 "Fonctionne en arrière plan, seule une interface de contrôle est fournie, "
3096 "généralement en ligne de commande."
3098 #. Tag: devel::runtime, short desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3100 msgid "Runtime Support"
3101 msgstr "Prise en charge pendant l'exécution"
3103 #. Tag: devel::runtime, long desc
3104 #: files/debtags/vocabulary
3105 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3106 msgstr "Environnements d'exécution de différents langages et systèmes."
3108 #. Tag: culture::russian, short desc
3109 #: files/debtags/vocabulary
3113 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3114 #: files/debtags/vocabulary
3118 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3119 #: files/debtags/vocabulary
3123 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3124 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3126 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3127 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3129 #. Tag: protocol::smb, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3134 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3139 #. Tag: mail::smtp, short desc
3140 #: files/debtags/vocabulary
3141 msgid "SMTP Protocol"
3142 msgstr "Protocole SMTP"
3144 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3149 #. Tag: protocol::soap, short desc
3150 #: files/debtags/vocabulary
3154 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3155 #: files/debtags/vocabulary
3159 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3164 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3165 #: files/debtags/vocabulary
3167 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3168 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3169 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3170 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3171 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3173 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3175 "SSH file transfer protocol, protocole sécurisé et chiffré d'échange et "
3176 "manipulation de fichiers dans un réseau non sécurisé, en utilisant le "
3178 "SFTP fournit un jeu complet d'opérations sur les fichiers, contrairement à "
3179 "son prédécesseur SCP qui ne permettait que le transfert de fichiers. Il "
3180 "n'est pas, contrairement à ce que son nom pourrait laisser penser, une "
3181 "version du protocole FTP exécuté dans un tunnel SSH.\n"
3182 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3184 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3185 #: files/debtags/vocabulary
3189 #. Tag: made-of::svg, short desc
3190 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3191 #: files/debtags/vocabulary
3192 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3193 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3195 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3196 #: files/debtags/vocabulary
3197 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3198 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3200 #. Tag: suite::samba, short desc
3201 #: files/debtags/vocabulary
3205 #. Tag: use::scanning, short desc
3206 #. Tag: network::scanner, short desc
3207 #: files/debtags/vocabulary
3209 msgstr "Balayage (« scanning »)"
3211 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3212 #: files/debtags/vocabulary
3216 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3217 #: files/debtags/vocabulary
3218 msgid "Scheme Development"
3219 msgstr "Programmation Scheme"
3221 #. Tag: science, short desc
3222 #. Facet: science, short desc
3223 #: files/debtags/vocabulary
3227 #. Facet: scope, short desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3232 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3233 #: files/debtags/vocabulary
3234 msgid "Screen Magnification"
3235 msgstr "Agrandissement d'écran"
3237 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3238 #: files/debtags/vocabulary
3239 msgid "Screen Reading"
3240 msgstr "Lecture d'écran"
3242 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3244 msgid "Screen Saver"
3245 msgstr "Économiseur d'écran"
3247 #. Tag: web::scripting, short desc
3248 #: files/debtags/vocabulary
3252 #. Tag: web::search-engine, short desc
3253 #: files/debtags/vocabulary
3254 msgid "Search Engine"
3255 msgstr "Moteur de recherche"
3257 #. Tag: use::searching, short desc
3258 #: files/debtags/vocabulary
3262 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3263 #: files/debtags/vocabulary
3264 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3266 "Paquets secondaires que les utilisateurs n'installeront pas directement"
3268 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3269 #: files/debtags/vocabulary
3271 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3272 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3273 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3274 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3276 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3277 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3278 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3280 "Secure Shell, protocole de communication sécurisé et chiffré. SSH peut être "
3281 "utilisé pour exécuter des programmes sur un hôte distant avec un serveur SSH "
3282 "à travers un tunnel SSH dans un réseau non sécurisé. L'utilisation "
3283 "principale est, comme son nom le suggère, de fournir connexion et accès à un "
3284 "interpréteur de commandes sur des serveurs distants.\n"
3285 "L'authentification SSH peut être réalisée avec un mot de passe ou, ce qui "
3286 "est préférable, en utilisant la cryptographie asymétrique avec clefs "
3287 "publiques et privées.\n"
3288 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3290 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3291 #: files/debtags/vocabulary
3293 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3294 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3295 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3296 "to secure the communications channel.\n"
3297 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3298 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3299 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3300 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3302 "Secure Sockets Layer, devenu Transport Layer Security, protocole de "
3303 "sécurisation des échanges sur Internet. Il est utilisé pour authentifier le "
3304 "serveur (celui d'une banque électronique par exemple) et pour sécuriser le "
3305 "canal de communications.\n"
3306 "Les protocoles non sécurisés par défaut comme FTP, HTTP, IMAP ou SMTP "
3307 "peuvent utiliser SSL ou TLS pour sécuriser les données transférées. Dans ce "
3308 "cas, un « S » est ajouté au nom du protocole, comme HTTPS, FTPS, etc.\n"
3309 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
3311 #. Facet: security, short desc
3312 #: files/debtags/vocabulary
3316 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3317 #: files/debtags/vocabulary
3318 msgid "Sequence analysis software."
3319 msgstr "Logiciel d'analyse de séquence."
3321 #. Tag: culture::serbian, short desc
3322 #: files/debtags/vocabulary
3326 #. Tag: web::server, short desc
3327 #. Tag: network::server, short desc
3328 #: files/debtags/vocabulary
3332 #. Tag: protocol::smb, long desc
3333 #: files/debtags/vocabulary
3335 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3336 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3337 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3338 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3339 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3340 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3341 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3344 "Server Message Block, protocole permettant le partage de fichiers et "
3345 "d'imprimantes sur le réseau, principalement utilisé par Microsoft Windows™. "
3346 "CIFS (Common Internet File System) est un synonyme pour SMB.\n"
3347 "Bien que SMB soit un protocole propriétaire, le projet Samba à l'aide de la "
3348 "rétro-ingénierie du protocole a développé des programmes client et serveur "
3349 "pour une meilleure interopérabilité sur les réseaux mixtes Unix et Windows.\n"
3350 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Lien : http://www."
3353 #. Tag: network::service, short desc
3354 #: files/debtags/vocabulary
3358 #. Facet: special, short desc
3359 #: files/debtags/vocabulary
3360 msgid "Service tags"
3361 msgstr "Étiquettes de service"
3363 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3364 #: files/debtags/vocabulary
3365 msgid "Shared Library"
3366 msgstr "Bibliothèque partagée"
3368 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3369 #: files/debtags/vocabulary
3370 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3371 msgstr "Bibliothèques partagées utilisées par au moins un programme."
3373 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3374 #: files/debtags/vocabulary
3376 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3378 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3379 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3380 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3381 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3382 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3384 "Simple Mail Transfer Protocol, protocole de transfert de courriers "
3385 "électroniques sur Internet.\n"
3386 "Tous les serveurs de messagerie utilisent SMTP pour passer le courrier "
3387 "électronique au serveur suivant jusqu'à ce qu'il atteigne sa destination, "
3388 "d'où il est généralement récupéré en utilisant POP3 ou IMAP.\n"
3389 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Lien : "
3390 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3392 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3393 #: files/debtags/vocabulary
3395 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3396 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3397 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3398 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3399 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3401 "Simple Network Management Protocol fait partie de l'ensemble des protocoles "
3402 "Internet, il est utilisé pour surveiller ou configurer les équipements du "
3403 "réseau. Les serveurs SNMP sont normalement exécutés sur des matériels comme "
3405 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_network_management_protocol "
3406 "Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3408 #. Tag: protocol::soap, long desc
3409 #: files/debtags/vocabulary
3411 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3412 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3413 "usually sent over HTTP.\n"
3414 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3415 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3416 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3418 "Protocole d'échange de messages entre ordinateurs sur un réseau. Les messages "
3419 "utilisent XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n"
3420 "SOAP est utilisé pour fournir des interfaces de programmation (API) aux "
3421 "services web, comme celle que Google utilise pour son moteur de recherche "
3422 "depuis les applications clientes.\n"
3423 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SOAP Lien : http://www.w3.org/TR/soap/"
3425 #. Tag: use::simulating, short desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3430 #. Tag: game::simulation, short desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3435 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3440 #. Tag: culture::slovak, short desc
3441 #: files/debtags/vocabulary
3445 #. Facet: devel, short desc
3446 #: files/debtags/vocabulary
3447 msgid "Software Development"
3448 msgstr "Développement de logiciel"
3450 #. Tag: use::analysing, long desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgid "Software for turning data into knowledge."
3453 msgstr "Logiciel pour transformer les données en connaissances."
3455 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3457 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3459 "Logiciel permettant aux utilisateurs d'accéder à leur courrier électronique."
3461 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3462 #: files/debtags/vocabulary
3463 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3465 "Logiciel de distribution de courrier électronique vers les boîtes aux "
3466 "lettres des utilisateurs."
3468 #. Tag: mail::notification, long desc
3469 #: files/debtags/vocabulary
3470 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3472 "Logiciel pour indiquer aux utilisateurs l'état d'une boîte aux lettres."
3474 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3475 #: files/debtags/vocabulary
3477 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3479 "Logiciel pour acheminer et transmettre le courrier électronique dans le "
3480 "système et sur le réseau."
3482 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3483 #: files/debtags/vocabulary
3485 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3487 "Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides aminés : peptides et "
3490 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3493 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3494 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3496 "Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides nucléiques : ADN, ARN "
3497 "mais aussi les analogues non ribosidiques comme ANP."
3499 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3500 #: files/debtags/vocabulary
3501 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3502 msgstr "Logiciel utile pour modéliser les structures tridimensionnelles."
3504 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3505 #: files/debtags/vocabulary
3506 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3508 "Logiciel utile pour le clonage moléculaire et la biologie expérimentale."
3510 #. Facet: sound, short desc
3511 #: files/debtags/vocabulary
3512 msgid "Sound and Music"
3513 msgstr "Son et musique"
3515 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3516 #. Tag: role::source, short desc
3517 #: files/debtags/vocabulary
3519 msgstr "Code source"
3521 #. Tag: devel::editor, short desc
3522 #: files/debtags/vocabulary
3523 msgid "Source Editor"
3524 msgstr "Éditeur de code source"
3526 #. Tag: culture::spanish, short desc
3527 #: files/debtags/vocabulary
3531 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3532 #: files/debtags/vocabulary
3533 msgid "Speech Recognition"
3534 msgstr "Reconnaissance vocale"
3536 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3537 #. Tag: sound::speech, short desc
3538 #: files/debtags/vocabulary
3539 msgid "Speech Synthesis"
3540 msgstr "Synthèse vocale"
3542 #. Tag: game::sport, short desc
3543 #: files/debtags/vocabulary
3547 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3548 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3549 #: files/debtags/vocabulary
3551 msgstr "Feuille de calcul"
3553 #. Tag: role::data, short desc
3554 #: files/debtags/vocabulary
3555 msgid "Standalone Data"
3556 msgstr "Données autonomes"
3558 #. Tag: field::statistics, short desc
3559 #: files/debtags/vocabulary
3561 msgstr "Statistiques"
3563 #. Tag: hardware::storage, short desc
3564 #: files/debtags/vocabulary
3566 msgstr "Support de stockage"
3568 #. Tag: use::storing, short desc
3569 #: files/debtags/vocabulary
3573 #. Tag: game::strategy, short desc
3574 #: files/debtags/vocabulary
3578 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3579 #: files/debtags/vocabulary
3580 msgid "Structural Biology"
3581 msgstr "Biologie structurale"
3583 #. Tag: scope::suite, short desc
3584 #: files/debtags/vocabulary
3588 #. Facet: works-with-format, short desc
3589 #: files/debtags/vocabulary
3590 msgid "Supports Format"
3591 msgstr "Format pris en charge"
3593 #. Tag: culture::swedish, short desc
3594 #: files/debtags/vocabulary
3598 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3599 #: files/debtags/vocabulary
3603 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3604 #: files/debtags/vocabulary
3605 msgid "Synchronisation"
3606 msgstr "Synchronisation"
3608 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3609 #: files/debtags/vocabulary
3613 #. Facet: admin, short desc
3614 #: files/debtags/vocabulary
3615 msgid "System Administration"
3616 msgstr "Administration système"
3618 #. Tag: admin::boot, short desc
3619 #: files/debtags/vocabulary
3621 msgstr "Démarrage du système"
3623 #. Tag: admin::install, short desc
3624 #: files/debtags/vocabulary
3625 msgid "System Installation"
3626 msgstr "Installation du système"
3628 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3629 #: files/debtags/vocabulary
3631 msgstr "Journaux du système"
3633 #. Tag: system, short desc
3634 #: files/debtags/vocabulary
3635 msgid "System Software and Maintainance"
3636 msgstr "Logiciel système et maintenance"
3638 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3639 #: files/debtags/vocabulary
3643 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3644 #: files/debtags/vocabulary
3646 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3647 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3649 "TErminal NETwork, protocole pratiquement désuet pour connexions distantes.\n"
3650 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Telnet"
3652 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3653 #: files/debtags/vocabulary
3657 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3658 #: files/debtags/vocabulary
3659 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3660 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3662 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3663 #: files/debtags/vocabulary
3667 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3668 #: files/debtags/vocabulary
3672 #. Tag: culture::tajik, short desc
3673 #: files/debtags/vocabulary
3677 #. Tag: culture::tamil, short desc
3678 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3679 #: files/debtags/vocabulary
3683 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3684 #: files/debtags/vocabulary
3685 msgid "Tar Archives"
3686 msgstr "Archives tar"
3688 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3689 #: files/debtags/vocabulary
3690 msgid "Tcl Development"
3691 msgstr "Programmation Tcl"
3693 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3694 #: files/debtags/vocabulary
3695 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3696 msgstr "Tcl, Tool Command Language"
3698 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3699 #: files/debtags/vocabulary
3703 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3704 #: files/debtags/vocabulary
3705 msgid "TeX and LaTeX"
3706 msgstr "TeX et LaTeX"
3708 #. Tag: made-of::tex, short desc
3709 #: files/debtags/vocabulary
3710 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3711 msgstr "TeX, LaTeX et DVI"
3713 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3714 #: files/debtags/vocabulary
3718 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3719 #: files/debtags/vocabulary
3723 #. Tag: x11::terminal, short desc
3724 #: files/debtags/vocabulary
3725 msgid "Terminal Emulator"
3726 msgstr "Émulateur de terminal"
3728 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3729 #: files/debtags/vocabulary
3730 msgid "Testing and QA"
3731 msgstr "Tests et assurance qualité"
3733 #. Tag: game::tetris, short desc
3734 #: files/debtags/vocabulary
3736 msgstr "Jeu similaire à Tetris"
3738 #. Tag: works-with::text, short desc
3739 #: files/debtags/vocabulary
3743 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3744 #: files/debtags/vocabulary
3745 msgid "Text Formatting"
3746 msgstr "Formatage du texte"
3748 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3749 #: files/debtags/vocabulary
3750 msgid "Text Recognition (OCR)"
3751 msgstr "Reconnaissance de texte (OCR)"
3753 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3754 #: files/debtags/vocabulary
3755 msgid "Text-based Interactive"
3756 msgstr "Interactive en mode texte"
3758 #. Tag: culture::thai, short desc
3759 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3760 #: files/debtags/vocabulary
3764 #. Tag: suite::gimp, short desc
3765 #: files/debtags/vocabulary
3769 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3770 #: files/debtags/vocabulary
3772 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3773 "instant messaging network of the same name.\n"
3774 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3776 "Protocole propriétaire utilisé par le réseau de messagerie instantanée "
3777 "polonais de même nom.\n"
3778 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3780 #. Tag: protocol::ident, long desc
3781 #: files/debtags/vocabulary
3783 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3784 "network connection.\n"
3785 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3787 "Protocole Internet permettant d'identifier ou d'authentifier l'utilisateur "
3788 "d'une connexion réseau.\n"
3789 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3791 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3792 #: files/debtags/vocabulary
3794 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3795 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3796 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3797 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3798 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3799 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3800 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3801 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3803 "Protocole de messagerie instantanée construit sur le protocole XMPP. En plus "
3804 "des communications privées entre deux personnes, il prend en charge les "
3805 "salons de discussion, et est utilisé par le réseau de messagerie instantanée "
3806 "Jabber ainsi que par les fonctionnalités de messagerie instantanée du "
3807 "nouveau réseau GoogleTalk.\n"
3808 "Contrairement aux autres réseaux de messagerie instantanées comme MSN, ICQ "
3809 "ou AIM, les serveurs sont des logiciels libres et peuvent être utilisés pour "
3810 "créer une plate-forme de discussion privée ou avoir son propre serveur de "
3811 "connexion au réseau Jabber.\n"
3812 "Lien : http://www.jabber.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/"
3813 "Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol"
3815 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3816 #: files/debtags/vocabulary
3818 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3819 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3820 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3821 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3822 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3823 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3825 "Line Printer Daemon protocol, protocole utilisé pour fournir des services "
3826 "d'impression réseau dans un réseau Unix ou y accéder, développé pour "
3827 "remplacer l'ancien système LPD/LPR, tout en conservant la compatibilité "
3829 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Lien : "
3830 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3832 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3833 #: files/debtags/vocabulary
3835 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3836 "instant messaging network.\n"
3837 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3838 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3839 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3840 "engineered information.\n"
3841 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3843 "Microsoft Notification Protocol, protocole utilisé par le réseau de "
3844 "messagerie instantanée de Microsoft.\n"
3845 "Le protocole est propriétaire. Bien que Microsoft ait envoyé une fois un "
3846 "brouillon de la spécification du protocole à l'IETF, il est maintenant "
3847 "périmé et les clients se connectant au réseau MSN dépendent de "
3848 "renseignements issus de rétro-ingénierie.\n"
3849 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Notification_Protocol Lien : "
3850 "http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3852 #. Tag: protocol::finger, long desc
3853 #: files/debtags/vocabulary
3855 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3856 "public information about users of a computer, such as email address, "
3857 "telephone numbers, full names etc.\n"
3858 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3859 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3860 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3863 "Name/Finger protocol, simple protocole réseau pour fournir des "
3864 "renseignements publics étendus sur les utilisateurs d'un ordinateur, comme "
3865 "leurs adresses électroniques, numéros téléphoniques, noms complets, etc.\n"
3866 "Par souci de respect de la vie privée, le protocole Finger n'est plus "
3867 "beaucoup utilisé, alors qu'il était particulièrement répandu au début des "
3869 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Lien : http://www.ietf."
3870 "org/rfc/rfc1288.txt"
3872 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3873 #: files/debtags/vocabulary
3875 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3876 "messaging network.\n"
3877 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3878 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3879 "engineered information.\n"
3880 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3881 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3883 "Protocole utilisé pour se connecter au réseau de messagerie instantanée de "
3885 "C'est un protocole propriétaire, sans documentation officielle. Les clients "
3886 "dépendent de renseignements issus de rétro-ingénierie pour se connecter au "
3887 "réseau Yahoo! Messenger.\n"
3888 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo!_Messenger Lien : http://www."
3889 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3891 #. Tag: suite::zope, long desc
3892 #: files/debtags/vocabulary
3893 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3894 msgstr "Zope, plate-forme de publication (web)."
3896 #. Facet: culture, long desc
3897 #: files/debtags/vocabulary
3898 msgid "The culture for which the package provides special support"
3900 "Langue et culture pour laquelle le paquet fournit une prise en charge "
3903 #. Facet: made-of, long desc
3904 #: files/debtags/vocabulary
3905 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3906 msgstr "Les langages ou formats de données utilisés pour faire le programme."
3908 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3909 #. Tag: admin::TODO, long desc
3910 #. Tag: culture::TODO, long desc
3911 #. Tag: devel::TODO, long desc
3912 #. Tag: field::TODO, long desc
3913 #. Tag: game::TODO, long desc
3914 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3915 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3916 #. Tag: interface::TODO, long desc
3917 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3918 #. Tag: junior::TODO, long desc
3919 #. Tag: mail::TODO, long desc
3920 #. Tag: office::TODO, long desc
3921 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3922 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3923 #. Tag: scope::TODO, long desc
3924 #. Tag: role::TODO, long desc
3925 #. Tag: security::TODO, long desc
3926 #. Tag: sound::TODO, long desc
3927 #. Tag: special::TODO, long desc
3928 #. Tag: suite::TODO, long desc
3929 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3930 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3931 #. Tag: use::TODO, long desc
3932 #. Tag: web::TODO, long desc
3933 #. Tag: network::TODO, long desc
3934 #. Tag: x11::TODO, long desc
3935 #: files/debtags/vocabulary
3937 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3939 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3940 "where the current tag set is lacking."
3942 "Le paquet peut être classé dans cette catégorie, mais l'étiquette appropriée "
3944 "Utilisez cette étiquette pour indiquer aux responsables du vocabulaire des "
3945 "cas où la configuration actuelle d'étiquette est manquante."
3947 #. Tag: works-with::im, long desc
3948 #: files/debtags/vocabulary
3949 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3951 "Le paquet peut se connecter à un ou plusieurs réseaux de messagerie "
3954 #. Tag: suite::netscape, long desc
3955 #: files/debtags/vocabulary
3956 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3957 msgstr "Les versions antérieures à 6.0 du navigateur de Netscape."
3959 #. Tag: x11::theme, short desc
3960 #: files/debtags/vocabulary
3964 #. Facet: works-with, long desc
3965 #: files/debtags/vocabulary
3967 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3968 "that the package can work with."
3970 "Ces étiquettes décrivent le type de données (ou encore de processus, ou de "
3971 "personnes) avec lequel le paquet peut fonctionner."
3973 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3974 #: files/debtags/vocabulary
3976 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3977 "create many isolated compartments inside the same system."
3979 "Ce n'est pas une émulation matérielle, mais plutôt l'infrastructure qui "
3980 "permet de créer plusieurs compartiments isolés au sein d'un même système."
3982 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3983 #: files/debtags/vocabulary
3985 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3986 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
3987 "should never show up."
3989 "Cette étiquette indique que la base de données d'étiquettes contient une "
3990 "étiquette non présente dans le vocabulaire d'étiquettes. La présence de "
3991 "cette étiquette indique un bogue du logiciel : elle ne devrait jamais "
3994 #. Tag: interface::3d, short desc
3995 #: files/debtags/vocabulary
3996 msgid "Three-Dimensional"
3997 msgstr "Tridimensionnelle"
3999 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
4000 #: files/debtags/vocabulary
4004 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4005 #: files/debtags/vocabulary
4006 msgid "Time and Clock"
4009 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4010 #: files/debtags/vocabulary
4014 #. Tag: use::comparing, long desc
4015 #: files/debtags/vocabulary
4016 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4018 "Pour trouver les points communs ou les différences entre aux moins deux "
4021 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4023 msgid "Tools and auto-documenters"
4024 msgstr "Outils et auto-documentation."
4026 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4027 #: files/debtags/vocabulary
4029 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4030 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4032 "Outils et bibliothèques de développement avec des implémentations de la CLI "
4033 "(Common Language Infrastructure) de l'ECMA, comme Mono ou DotGNU Portable."
4036 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4037 #: files/debtags/vocabulary
4038 msgid "Tools for designing user interfaces."
4039 msgstr "Outils de conception d'interfaces utilisateurs."
4041 #. Tag: devel::packaging, long desc
4042 #: files/debtags/vocabulary
4043 msgid "Tools for packaging software."
4044 msgstr "Outils d'empaquetage de logiciel."
4046 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4047 #: files/debtags/vocabulary
4048 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4049 msgstr "Outils pour essayer les logiciels et l'assurance qualité."
4051 #. Tag: security::integrity, long desc
4052 #: files/debtags/vocabulary
4054 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4055 "tools providing other means to check system integrity."
4057 "Outils pour surveiller les modifications de système de fichiers et signaler "
4058 "les modifications ou outils fournissant d'autres moyens de vérifier "
4059 "l'intégrité du système."
4061 #. Tag: devel::debian, long desc
4062 #: files/debtags/vocabulary
4063 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4065 "Outils, documentation, etc. principalement destinés aux développeurs Debian."
4067 #. Tag: game::toys, short desc
4068 #: files/debtags/vocabulary
4069 msgid "Toy or Gimmick"
4070 msgstr "Jouet ou gadget"
4072 #. Tag: use::transmission, short desc
4073 #: files/debtags/vocabulary
4074 msgid "Transmission"
4075 msgstr "Transmission"
4077 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4078 #: files/debtags/vocabulary
4080 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4081 "and used for data transport.\n"
4082 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4083 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4084 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4085 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4087 "Transmission Control Protocol, protocole au cœur de l'ensemble des "
4088 "protocoles Internet utilisé pour le transfert de données.\n"
4089 "TCP est utilisé comme protocole d'échange pour de nombreux services sur "
4090 "Internet, par exemple FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP, etc.\n"
4091 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Lien : "
4092 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4094 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4095 #: files/debtags/vocabulary
4096 msgid "Trees and Graphs"
4097 msgstr "Arbres et graphes"
4099 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4100 #: files/debtags/vocabulary
4102 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
4103 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
4104 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
4105 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4106 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4107 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4109 "Trivial File Transfer Protocol, protocole simplifié de transfert de "
4110 "fichiers. TFTP permet à un client d'envoyer ou récupérer un fichier sur un "
4111 "hôte distant. Une de ses utilisations principales réside dans le démarrage "
4112 "sur le réseau de nœuds sans disque sur un réseau local. Il est conçu pour "
4113 "être facilement mis en place et adapté aux ROM.\n"
4114 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Lien : "
4115 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4117 #. Tag: culture::turkish, short desc
4118 #: files/debtags/vocabulary
4122 #. Tag: use::typesetting, short desc
4123 #: files/debtags/vocabulary
4125 msgstr "Composition"
4127 #. Tag: game::typing, short desc
4128 #: files/debtags/vocabulary
4129 msgid "Typing Tutor"
4130 msgstr "Apprentissage du clavier"
4132 #. Tag: protocol::udp, short desc
4133 #: files/debtags/vocabulary
4137 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4138 #: files/debtags/vocabulary
4142 #. Tag: hardware::usb, short desc
4143 #: files/debtags/vocabulary
4147 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4152 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4153 #: files/debtags/vocabulary
4157 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4158 #: files/debtags/vocabulary
4159 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4160 msgstr "Syllabaire autochtone canadien unifié"
4162 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4163 #: files/debtags/vocabulary
4164 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4165 msgstr "Alimentation sans interruption."
4167 #. Tag: hardware::usb, long desc
4168 #: files/debtags/vocabulary
4169 msgid "Universal Serial Bus"
4170 msgstr "Universal Serial Bus."
4172 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4173 #: files/debtags/vocabulary
4174 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4176 "Utiliser cette étiquette pour les paquet qui ne peuvent pas encore ou ne "
4177 "pourrons jamais prendre en charge IPv6."
4179 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4180 #: files/debtags/vocabulary
4181 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4182 msgstr "Utilisé dans de nombreux alignements de séquences biologiques."
4184 #. Tag: protocol::udp, long desc
4185 #: files/debtags/vocabulary
4187 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4188 "used for data transport.\n"
4189 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4190 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4191 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4192 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4194 "User Datagram Protocol, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles "
4195 "Internet utilisé pour le transfert de données.\n"
4196 "UDP n'est pas aussi fiable que TCP, mais plus rapide et donc mieux approprié "
4197 "pour les utilisations sensibles au facteur temps, comme le protocole DNS et "
4199 "http://fr.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Lien : http://www.ietf."
4200 "org/rfc/rfc768.txt"
4202 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4203 #. Facet: interface, short desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4205 msgid "User Interface"
4206 msgstr "Interface utilisateur"
4208 #. Tag: admin::user-management, short desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4210 msgid "User Management"
4211 msgstr "Gestion des utilisateurs"
4213 #. Tag: scope::utility, short desc
4214 #: files/debtags/vocabulary
4218 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4219 #: files/debtags/vocabulary
4223 #. Tag: vi, short desc
4224 #: files/debtags/vocabulary
4228 #. Tag: network::vpn, short desc
4229 #: files/debtags/vocabulary
4230 msgid "VPN or Tunneling"
4231 msgstr "VPN ou tunnel"
4233 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4234 #: files/debtags/vocabulary
4235 msgid "VRML 3D Model"
4236 msgstr "Maquette VRML en trois dimensions"
4238 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4239 #: files/debtags/vocabulary
4240 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4241 msgstr "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4243 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4244 #: files/debtags/vocabulary
4245 msgid "Vector Image"
4246 msgstr "Image vectorielle"
4248 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4249 #: files/debtags/vocabulary
4250 msgid "Version control system"
4251 msgstr "Système de gestion de versions"
4253 #. Tag: works-with::video, short desc
4254 #: files/debtags/vocabulary
4255 msgid "Video and Animation"
4256 msgstr "Vidéo et animation"
4258 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4259 #: files/debtags/vocabulary
4260 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4261 msgstr "Virtual Reality Markup Language."
4263 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4264 #: files/debtags/vocabulary
4265 msgid "Virtualization"
4266 msgstr "Virtualisation"
4268 #. Tag: science::visualisation, short desc
4269 #: files/debtags/vocabulary
4270 msgid "Visualization"
4271 msgstr "Visualisation"
4273 #. Tag: protocol::voip, short desc
4274 #: files/debtags/vocabulary
4278 #. Tag: protocol::voip, long desc
4279 #: files/debtags/vocabulary
4281 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4282 "over the Internet.\n"
4283 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4284 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4286 "Voix sur réseau IP, terme générique pour les protocoles qui acheminent les "
4287 "conversation vocales à travers Internet.\n"
4288 "Les protocoles VoIP célèbres sont SIP, H.323 et IAX.\n"
4289 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_sur_réseau_IP"
4291 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4292 #: files/debtags/vocabulary
4293 msgid "Wave uncompressed audio format"
4294 msgstr "format audio WAVEform."
4296 #. Tag: devel::web, short desc
4297 #: files/debtags/vocabulary
4301 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4302 #: files/debtags/vocabulary
4304 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4305 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4306 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4307 "the local file system.\n"
4308 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4311 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, extension du protocole HTTP "
4312 "pour permettre la création et la modification de documents sur un serveur "
4313 "HTTP, permettant au client d'y accéder comme s'ils étaient sur le système de "
4315 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/WebDAV Lien : http://www.ietf.org/rfc/"
4318 #. Tag: devel::web, long desc
4319 #: files/debtags/vocabulary
4321 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4324 "Ensembles logiciels (« framework ») focalisés sur le web, bibliothèques CGI "
4325 "et autres outils de développement spécifiques au web."
4327 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4328 #: files/debtags/vocabulary
4332 #. Tag: suite::webmin, short desc
4333 #: files/debtags/vocabulary
4337 #. Tag: culture::welsh, short desc
4338 #: files/debtags/vocabulary
4342 #. Tag: web::wiki, short desc
4343 #: files/debtags/vocabulary
4344 msgid "Wiki Software"
4345 msgstr "Moteur de wiki"
4347 #. Tag: web::wiki, long desc
4348 #: files/debtags/vocabulary
4349 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4350 msgstr "Moteur de wiki, serveurs, utilitaires et greffons."
4352 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4353 #: files/debtags/vocabulary
4354 msgid "Window Manager"
4355 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
4357 #. Facet: works-with, short desc
4358 #: files/debtags/vocabulary
4360 msgstr "Fonctionne avec"
4362 #. Tag: interface::web, short desc
4363 #. Facet: web, short desc
4364 #: files/debtags/vocabulary
4365 msgid "World Wide Web"
4368 #. Facet: iso15924, short desc
4369 #: files/debtags/vocabulary
4370 msgid "Writing script"
4371 msgstr "Noms d’écritures"
4373 #. Tag: x11::xserver, short desc
4374 #: files/debtags/vocabulary
4375 msgid "X Server and Drivers"
4376 msgstr "Serveur X et pilotes"
4378 #. Tag: interface::x11, short desc
4379 #. Facet: x11, short desc
4380 #: files/debtags/vocabulary
4381 msgid "X Window System"
4382 msgstr "Système X Window"
4384 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4385 #: files/debtags/vocabulary
4387 msgstr "Bibliothèque X"
4389 #. Tag: suite::xfce, short desc
4390 #: files/debtags/vocabulary
4394 #. Tag: made-of::xml, short desc
4395 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4396 #: files/debtags/vocabulary
4400 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4401 #: files/debtags/vocabulary
4403 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4404 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4405 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4407 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4409 "Protocole RPC (Remote procedure call) d'appels de procédures sur un "
4410 "ordinateur distant utilisant XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n"
4411 "SOAP, protocole autrement plus sophistiqué, a été développé à partir de "
4413 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Lien : http://www.xmlrpc.com/"
4415 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4416 #: files/debtags/vocabulary
4417 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4418 msgstr "Formats XML utilisés pour la syndication de contenu web."
4420 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4421 #: files/debtags/vocabulary
4425 #. Tag: suite::xmms, short desc
4426 #: files/debtags/vocabulary
4430 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4431 #: files/debtags/vocabulary
4435 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4436 #: files/debtags/vocabulary
4437 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4438 msgstr "Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)"
4440 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4441 #: files/debtags/vocabulary
4442 msgid "Yahoo! Messenger"
4443 msgstr "Yahoo! Messenger Protocol (YMSG)"
4445 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4446 #: files/debtags/vocabulary
4450 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4451 #: files/debtags/vocabulary
4453 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4454 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4456 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4457 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4458 "* mDNS for name resolution\n"
4459 "* DNS-SD for service discovery\n"
4460 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4462 "Zero Configuration Networking, ensemble de protocoles permettant de créer "
4463 "automatiquement un réseau IP utilisable sans configuration ou serveurs "
4465 "Cette étiquette peut être utilisée pour les paquets qui mettent en œuvre un "
4466 "ou plusieurs des protocoles suivants :\n"
4467 "- IPv4LL pour l'allocation automatique d'adresses ;\n"
4468 "- mDNS pour la résolution de noms ;\n"
4469 "- DNS-SD pour localiser les services.\n"
4470 "Lien : http://www.zeroconf.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4472 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4473 #: files/debtags/vocabulary
4477 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4478 #: files/debtags/vocabulary
4479 msgid "Zip Archives"
4480 msgstr "Archives ZIP"
4482 #. Tag: suite::zope, short desc
4483 #: files/debtags/vocabulary
4487 #. Tag: educational, short desc
4488 #: files/debtags/vocabulary
4489 msgid "[Edu] Educational Software"
4490 msgstr "[Edu] Logiciels éducatifs"
4492 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4493 #: files/debtags/vocabulary
4494 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4495 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh et autres interpréteurs de commandes"
4497 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4498 #: files/debtags/vocabulary
4502 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4503 #: files/debtags/vocabulary