3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-06-09 18:05+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
113 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
118 #. Tag: iso15924::kore, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Hangul + Han"
123 #. Tag: use::checking, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
126 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
127 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
128 "problems. Verifying."
130 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
131 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
132 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
134 #. Tag: use::analysing, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
139 #. Tag: security::antivirus, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
144 #. Tag: suite::apache, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
149 #. Tag: x11::applet, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
154 #. Tag: scope::application, short desc
155 #. Tag: web::application, short desc
156 #. Tag: x11::application, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
161 #. Tag: role::app-data, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Data"
164 msgstr "Anwendungsdaten"
166 #. Tag: web::appserver, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Server"
169 msgstr "Anwendungs-Server"
171 #. Facet: suite, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Suite"
174 msgstr "Anwendungs-Suite"
176 #. Facet: junior, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Applications recommended for younger users"
179 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
181 #. Tag: accessibility::input, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
184 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
187 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
190 #. Tag: culture::arabic, short desc
191 #. Tag: iso15924::arab, short desc
192 #: files/debtags/vocabulary
196 #. Tag: junior::arcade, short desc
197 #: files/debtags/vocabulary
199 msgstr "Arkade-Spiele"
201 #. Tag: works-with::archive, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
206 #. Tag: iso15924::armn, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
213 #. Tag: field::arts, short desc
214 #: files/debtags/vocabulary
218 #. Tag: devel::machinecode, long desc
219 #: files/debtags/vocabulary
220 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
221 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
223 #. Tag: field::astronomy, short desc
224 #: files/debtags/vocabulary
228 #. Tag: protocol::atm, long desc
229 #: files/debtags/vocabulary
231 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
232 "computers in a network.\n"
233 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
234 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
235 "was originally intended.\n"
236 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
238 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
239 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
240 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
241 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
242 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
243 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
245 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
246 #: files/debtags/vocabulary
247 msgid "Athena Widgets"
248 msgstr "Athena Widgets"
250 #. Tag: made-of::audio, short desc
251 #. Tag: works-with::audio, short desc
252 #: files/debtags/vocabulary
256 #. Tag: security::authentication, short desc
257 #: files/debtags/vocabulary
258 msgid "Authentication"
259 msgstr "Authentisierung"
261 #. Tag: admin::automation, long desc
262 #: files/debtags/vocabulary
263 msgid "Automating the execution of software in the system."
264 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
266 #. Tag: admin::automation, short desc
267 #: files/debtags/vocabulary
268 msgid "Automation and Scheduling"
269 msgstr "Automatisierung und Planung"
271 #. Tag: field::aviation, short desc
272 #: files/debtags/vocabulary
276 #. Tag: suite::bsd, short desc
277 #: files/debtags/vocabulary
281 #. Tag: admin::backup, short desc
282 #: files/debtags/vocabulary
283 msgid "Backup and Restoration"
284 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
286 #. Tag: culture::basque, short desc
287 #: files/debtags/vocabulary
291 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
292 #: files/debtags/vocabulary
294 msgstr "Leistungsmessung"
296 #. Tag: culture::bengali, short desc
297 #. Tag: iso15924::beng, short desc
298 #: files/debtags/vocabulary
302 #. Tag: suite::bsd, long desc
303 #: files/debtags/vocabulary
305 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
306 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
307 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
309 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
310 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
311 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
313 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
314 #: files/debtags/vocabulary
318 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
319 #: files/debtags/vocabulary
320 msgid "BibTeX list of references"
321 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
323 #. Tag: science::bibliography, short desc
324 #: files/debtags/vocabulary
326 msgstr "Bibliographie"
328 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
329 #: files/debtags/vocabulary
330 msgid "Bioinformatics"
331 msgstr "Bioinformatik"
333 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
334 #: files/debtags/vocabulary
335 msgid "Biological Sequence"
336 msgstr "Biologische Sequenz"
338 #. Facet: biology, short desc
339 #. Tag: field::biology, short desc
340 #: files/debtags/vocabulary
344 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
349 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
350 #: files/debtags/vocabulary
352 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
354 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
355 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
356 "clients that download or provide the same file.\n"
357 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
360 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
361 "Netzverbindungen.\n"
362 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
363 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
364 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
365 "oder zur Verfügung stellen.\n"
366 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
369 #. Tag: web::blog, short desc
370 #: files/debtags/vocabulary
371 msgid "Blog Software"
372 msgstr "Blog-Software"
374 #. Tag: game::board, short desc
375 #: files/debtags/vocabulary
379 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
380 #: files/debtags/vocabulary
384 #. Tag: culture::bosnian, short desc
385 #: files/debtags/vocabulary
389 #. Tag: iso15924::brai, short desc
390 #: files/debtags/vocabulary
394 msgstr "Brasilianisch"
396 #. Tag: culture::brazilian, short desc
397 #: files/debtags/vocabulary
399 msgstr "Brasilianisch"
401 #. Tag: culture::british, short desc
402 #: files/debtags/vocabulary
406 #. Tag: scope::application, long desc
407 #: files/debtags/vocabulary
409 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
410 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
413 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
414 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
415 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
417 #. Tag: web::browser, short desc
418 #: files/debtags/vocabulary
422 #. Tag: use::browsing, short desc
423 #: files/debtags/vocabulary
427 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
428 #: files/debtags/vocabulary
430 msgstr "Fehlerverfolgung"
432 #. Tag: works-with::bugs, short desc
433 #: files/debtags/vocabulary
434 msgid "Bugs or Issues"
435 msgstr "Fehler oder Probleme"
437 #. Tag: devel::buildtools, short desc
438 #: files/debtags/vocabulary
442 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
443 #: files/debtags/vocabulary
447 #. Tag: bbs, short desc
448 #: files/debtags/vocabulary
449 msgid "Bulletin Board Systems"
450 msgstr "Forum-Systeme"
452 #. Tag: implemented-in::c, short desc
453 #: files/debtags/vocabulary
457 #. Tag: devel::lang:c, short desc
458 #: files/debtags/vocabulary
459 msgid "C Development"
460 msgstr "C-Entwicklung"
462 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
463 #: files/debtags/vocabulary
467 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
468 #: files/debtags/vocabulary
469 msgid "C# Development"
470 msgstr "C#-Entwicklung"
472 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
473 #: files/debtags/vocabulary
477 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
478 #: files/debtags/vocabulary
479 msgid "C++ Development"
480 msgstr "C++-Entwicklung"
482 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
483 #: files/debtags/vocabulary
487 #. Tag: web::cgi, short desc
488 #: files/debtags/vocabulary
492 #. Tag: protocol::corba, short desc
493 #: files/debtags/vocabulary
497 #. Tag: use::calculating, short desc
498 #: files/debtags/vocabulary
502 #. Tag: numerical, short desc
503 #: files/debtags/vocabulary
504 msgid "Calculation and Numerical Computation"
505 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
507 #. Tag: game::card, short desc
508 #: files/debtags/vocabulary
512 #. Tag: culture::catalan, short desc
513 #: files/debtags/vocabulary
517 #. Tag: use::chatting, short desc
518 #: files/debtags/vocabulary
522 #. Tag: use::checking, short desc
523 #: files/debtags/vocabulary
527 #. Tag: field::chemistry, short desc
528 #: files/debtags/vocabulary
532 #. Tag: game::board:chess, short desc
533 #: files/debtags/vocabulary
537 #. Tag: culture::chinese, short desc
538 #: files/debtags/vocabulary
542 #. Tag: field::electronics, long desc
543 #: files/debtags/vocabulary
544 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
545 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
547 #. Tag: network::client, short desc
548 #: files/debtags/vocabulary
552 #. Tag: biology::format:aln, short desc
553 #: files/debtags/vocabulary
557 #. Tag: admin::cluster, short desc
558 #: files/debtags/vocabulary
562 #. Tag: devel::code-generator, short desc
563 #: files/debtags/vocabulary
564 msgid "Code Generation"
565 msgstr "Code-Erzeugung"
567 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
568 #: files/debtags/vocabulary
569 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
570 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
572 #. Tag: interface::commandline, short desc
573 #: files/debtags/vocabulary
575 msgstr "Kommandozeile"
577 #. Tag: interface::shell, short desc
578 #: files/debtags/vocabulary
579 msgid "Command Shell"
580 msgstr "Befehls-Shell"
582 #. Tag: protocol::corba, long desc
583 #: files/debtags/vocabulary
585 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
586 "between programs written in different languages and running on different "
587 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
588 "distributed computing.\n"
589 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
590 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
591 "orbit2 or omniORB.\n"
592 "Link: http://www.corba.org/"
594 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
595 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
596 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
597 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
599 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
600 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
601 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
602 "Link: http://www.corba.org/"
604 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
605 #: files/debtags/vocabulary
607 msgstr "Compact Disc"
609 #. Tag: use::comparing, short desc
610 #: files/debtags/vocabulary
614 #. Tag: devel::compiler, short desc
615 #: files/debtags/vocabulary
619 #. Tag: scope::suite, long desc
620 #: files/debtags/vocabulary
622 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
623 "environment or base operating system."
625 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
626 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
628 #. Tag: use::compressing, short desc
629 #: files/debtags/vocabulary
631 msgstr "Komprimierung"
633 #. Tag: sound::compression, short desc
634 #: files/debtags/vocabulary
636 msgstr "Komprimierung"
638 #. Tag: use::configuring, short desc
639 #. Tag: network::configuration, short desc
640 #: files/debtags/vocabulary
641 msgid "Configuration"
642 msgstr "Konfiguration"
644 #. Tag: admin::configuring, short desc
645 #: files/debtags/vocabulary
646 msgid "Configuration Tool"
647 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
649 #. Tag: interface::svga, short desc
650 #: files/debtags/vocabulary
652 msgstr "Konsole SVGA"
654 #. Tag: web::cms, short desc
655 #: files/debtags/vocabulary
656 msgid "Content Management (CMS)"
657 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
659 #. Tag: admin::filesystem, long desc
660 #: files/debtags/vocabulary
661 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
662 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
664 #. Tag: culture::croatian, short desc
665 #: files/debtags/vocabulary
669 #. Tag: security::cryptography, long desc
670 #: files/debtags/vocabulary
671 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
672 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
674 #. Tag: security::cryptography, short desc
675 #: files/debtags/vocabulary
677 msgstr "Kryptographie"
679 #. Facet: culture, short desc
680 #: files/debtags/vocabulary
684 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
685 #: files/debtags/vocabulary
689 #. Tag: culture::czech, short desc
690 #: files/debtags/vocabulary
694 #. Tag: protocol::dcc, short desc
695 #: files/debtags/vocabulary
699 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
700 #: files/debtags/vocabulary
704 #. Tag: protocol::dns, short desc
705 #: files/debtags/vocabulary
709 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
710 #: files/debtags/vocabulary
714 #. Tag: interface::daemon, short desc
715 #: files/debtags/vocabulary
719 #. Tag: culture::danish, short desc
720 #: files/debtags/vocabulary
724 #. Tag: use::converting, short desc
725 #: files/debtags/vocabulary
726 msgid "Data Conversion"
727 msgstr "Daten-Konvertierung"
729 #. Tag: data-exchange, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 msgid "Data Exchange"
732 msgstr "Datenaustausch"
734 #. Tag: use::organizing, short desc
735 #: files/debtags/vocabulary
736 msgid "Data Organisation"
737 msgstr "Daten-Organisation"
739 #. Tag: admin::recovery, short desc
740 #: files/debtags/vocabulary
741 msgid "Data Recovery"
742 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
744 #. Tag: use::viewing, short desc
745 #: files/debtags/vocabulary
746 msgid "Data Visualization"
747 msgstr "Daten-Visualisierung"
749 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
750 #: files/debtags/vocabulary
751 msgid "Data acquisition"
752 msgstr "Datenerfassung"
754 #. Tag: works-with::db, short desc
755 #: files/debtags/vocabulary
759 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
760 #: files/debtags/vocabulary
762 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
764 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
765 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
767 #. Tag: devel::debian, short desc
768 #. Tag: suite::debian, short desc
769 #: files/debtags/vocabulary
773 #. Tag: devel::debugger, short desc
774 #: files/debtags/vocabulary
778 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
779 #: files/debtags/vocabulary
780 msgid "Debugging symbols"
781 msgstr "Debugging-Symbole"
783 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
784 #: files/debtags/vocabulary
785 msgid "Debugging symbols."
786 msgstr "Debugging-Symbole."
788 #. Tag: game::demos, short desc
789 #: files/debtags/vocabulary
791 msgstr "Demonstration"
793 #. Tag: desktop, short desc
794 #: files/debtags/vocabulary
795 msgid "Desktop Environment"
796 msgstr "Desktop-Umgebung"
798 #. Tag: works-with::dtp, short desc
799 #: files/debtags/vocabulary
800 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
803 #. Tag: iso15924::deva, short desc
804 #: files/debtags/vocabulary
805 msgid "Devanagari (Nagari)"
808 #. Tag: role::devel-lib, short desc
809 #: files/debtags/vocabulary
810 msgid "Development Library"
811 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
813 #. Tag: use::dialing, short desc
814 #: files/debtags/vocabulary
815 msgid "Dialup Access"
816 msgstr "Einwählzugriff"
818 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
819 #: files/debtags/vocabulary
821 msgstr "Wörterbücher"
823 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
824 #: files/debtags/vocabulary
828 #. Tag: hardware::camera, short desc
829 #: files/debtags/vocabulary
830 msgid "Digital Camera"
831 msgstr "Digitale Kamera"
833 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
834 #: files/debtags/vocabulary
835 msgid "Digital Versatile Disc"
836 msgstr "Digital Versatile Disc"
838 #. Tag: protocol::dcc, long desc
839 #: files/debtags/vocabulary
841 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
842 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
843 "files or perform non-relayed chats.\n"
844 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
846 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
847 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
848 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
849 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
851 #. Tag: x11::display-manager, long desc
852 #: files/debtags/vocabulary
853 msgid "Display managers (graphical login screens)"
854 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
856 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
857 #: files/debtags/vocabulary
861 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
862 #: files/debtags/vocabulary
866 #. Tag: devel::doc, short desc
867 #. Tag: role::documentation, short desc
868 #: files/debtags/vocabulary
869 msgid "Documentation"
870 msgstr "Dokumentation"
872 #. Tag: made-of::info, short desc
873 #. Tag: works-with-format::info, short desc
874 #: files/debtags/vocabulary
875 msgid "Documentation in Info Format"
876 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
878 #. Tag: protocol::dns, long desc
879 #: files/debtags/vocabulary
881 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
882 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
883 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
884 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
885 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
886 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
887 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
889 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
890 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
891 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
893 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
894 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
895 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
896 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
898 #. Tag: use::downloading, short desc
899 #: files/debtags/vocabulary
901 msgstr "Herunterladen"
903 #. Tag: role::dummy, short desc
904 #: files/debtags/vocabulary
905 msgid "Dummy Package"
906 msgstr "Pseudo-Paket"
908 #. Tag: culture::dutch, short desc
909 #: files/debtags/vocabulary
913 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
914 #: files/debtags/vocabulary
916 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
917 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
918 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
919 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
920 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
922 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
923 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
924 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
925 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
926 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
928 #. Tag: web::commerce, short desc
929 #: files/debtags/vocabulary
931 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
933 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
934 #: files/debtags/vocabulary
938 #. Tag: biology::emboss, short desc
939 #: files/debtags/vocabulary
943 #. Tag: suite::eclipse, short desc
944 #: files/debtags/vocabulary
948 #. Tag: suite::eclipse, long desc
949 #: files/debtags/vocabulary
950 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
951 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
953 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
954 #: files/debtags/vocabulary
955 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
956 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
958 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
959 #: files/debtags/vocabulary
960 msgid "Ecmascript/Javascript"
961 msgstr "Ecmascript/Javascript"
963 #. Tag: use::editing, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
968 #. Facet: mail, short desc
969 #: files/debtags/vocabulary
970 msgid "Electronic Mail"
971 msgstr "Elektronische Post"
973 #. Tag: field::electronics, short desc
974 #: files/debtags/vocabulary
978 #. Tag: suite::emacs, short desc
979 #: files/debtags/vocabulary
983 #. Tag: works-with::mail, short desc
984 #: files/debtags/vocabulary
988 #. Tag: hardware::embedded, short desc
989 #: files/debtags/vocabulary
993 #. Tag: hardware::emulation, short desc
994 #: files/debtags/vocabulary
998 #. Tag: use::entertaining, short desc
999 #: files/debtags/vocabulary
1000 msgid "Entertaining"
1001 msgstr "Unterhaltung"
1003 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1004 #: files/debtags/vocabulary
1008 #. Tag: culture::estonian, short desc
1009 #: files/debtags/vocabulary
1013 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1018 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1021 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1022 "networks (LANs).\n"
1023 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1024 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1025 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1026 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1027 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1029 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1030 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1031 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1032 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1033 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1034 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1035 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1037 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1038 #: files/debtags/vocabulary
1039 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1042 #. Tag: devel::examples, short desc
1043 #. Tag: role::examples, short desc
1044 #: files/debtags/vocabulary
1048 #. Tag: role::program, long desc
1049 #: files/debtags/vocabulary
1050 msgid "Executable computer program."
1051 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1053 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1054 #: files/debtags/vocabulary
1058 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1059 #: files/debtags/vocabulary
1063 #. Tag: culture::faroese, short desc
1064 #: files/debtags/vocabulary
1068 #. Tag: culture::farsi, short desc
1069 #: files/debtags/vocabulary
1071 msgstr "Farsi (Persisch)"
1073 #. Tag: works-with::fax, short desc
1074 #: files/debtags/vocabulary
1078 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1079 #: files/debtags/vocabulary
1083 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1084 #: files/debtags/vocabulary
1086 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1088 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1089 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1090 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1091 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1093 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1095 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1096 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1097 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1098 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1100 #. Facet: field, short desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1105 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1106 #: files/debtags/vocabulary
1107 msgid "File Distribution"
1108 msgstr "Datei-Vertrieb"
1110 #. Tag: file-formats, short desc
1111 #: files/debtags/vocabulary
1112 msgid "File Formats"
1113 msgstr "Dateiformate"
1115 #. Tag: security::integrity, short desc
1116 #: files/debtags/vocabulary
1117 msgid "File Integrity"
1118 msgstr "Datei-Integrität"
1120 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1121 #: files/debtags/vocabulary
1123 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1124 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1125 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1126 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1127 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1128 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1129 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1130 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1131 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1133 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1134 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1135 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1136 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1137 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1138 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1139 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1140 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1141 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1143 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1144 #: files/debtags/vocabulary
1146 "File format to store scanned documents.\n"
1147 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1149 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1150 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1152 #. Tag: works-with::file, short desc
1153 #: files/debtags/vocabulary
1157 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1158 #: files/debtags/vocabulary
1159 msgid "Filesystem Tool"
1160 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1162 #. Tag: use::filtering, short desc
1163 #: files/debtags/vocabulary
1167 #. Tag: mail::filters, short desc
1168 #: files/debtags/vocabulary
1172 #. Tag: office::finance, short desc
1173 #: files/debtags/vocabulary
1177 #. Tag: field::finance, short desc
1178 #: files/debtags/vocabulary
1182 #. Tag: protocol::finger, short desc
1183 #: files/debtags/vocabulary
1187 #. Tag: culture::finnish, short desc
1188 #: files/debtags/vocabulary
1192 #. Tag: security::firewall, short desc
1193 #. Tag: network::firewall, short desc
1194 #: files/debtags/vocabulary
1198 #. Tag: game::fps, short desc
1199 #: files/debtags/vocabulary
1200 msgid "First Person Shooter"
1203 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1204 #: files/debtags/vocabulary
1208 #. Tag: made-of::font, short desc
1209 #. Tag: x11::font, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1214 #. Tag: works-with::font, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1219 #. Tag: foreignos, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1221 msgid "Foreign OS and Hardware"
1222 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1224 #. Tag: security::forensics, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1229 #. Tag: admin::forensics, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1231 msgid "Forensics and Recovery"
1232 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1234 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1239 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1241 msgid "Fortran Development"
1242 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1244 #. Tag: web::forum, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1249 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1252 msgstr "Framebuffer"
1254 #. Tag: culture::french, short desc
1255 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgstr "Französisch"
1259 #. Tag: suite::gforge, short desc
1260 #: files/debtags/vocabulary
1264 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1265 #: files/debtags/vocabulary
1266 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1267 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1269 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1270 #: files/debtags/vocabulary
1271 msgid "GKrellM Monitors"
1272 msgstr "GKrellM-Monitore"
1274 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1275 #: files/debtags/vocabulary
1279 #. Tag: suite::gnome, short desc
1280 #: files/debtags/vocabulary
1284 #. Tag: suite::gnu, short desc
1285 #: files/debtags/vocabulary
1289 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1290 #: files/debtags/vocabulary
1291 msgid "GNU Octave Development"
1292 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1294 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1295 #: files/debtags/vocabulary
1299 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1300 #: files/debtags/vocabulary
1301 msgid "GNU R Development"
1302 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1304 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1305 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1310 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1312 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1313 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1315 #. Tag: suite::gpe, short desc
1316 #: files/debtags/vocabulary
1320 #. Tag: suite::gpe, long desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1322 msgid "GPE Palmtop Environment"
1323 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1325 #. Tag: hardware::gps, short desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1330 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1333 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1335 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1340 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1345 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1347 msgid "Game Playing"
1348 msgstr "Spiele spielen"
1350 #. Facet: game, short desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "Games and Amusement"
1353 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1355 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1356 #: files/debtags/vocabulary
1357 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1358 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1360 #. Tag: field::genealogy, short desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1363 msgstr "Ahnenforschung"
1365 #. Tag: field::geography, short desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1370 #. Tag: field::geology, short desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1375 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1380 #. Tag: culture::german, short desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1385 #. Tag: hardware::gps, long desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1387 msgid "Global Positioning System"
1388 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1390 #. Tag: suite::gnu, long desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1393 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1395 #. Tag: hardware::video, short desc
1396 #: files/debtags/vocabulary
1397 msgid "Graphics and Video"
1398 msgstr "Graphik und Video"
1400 #. Tag: culture::greek, short desc
1401 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1402 #: files/debtags/vocabulary
1406 #. Tag: office::groupware, short desc
1407 #: files/debtags/vocabulary
1409 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1411 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1412 #: files/debtags/vocabulary
1416 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1417 #: files/debtags/vocabulary
1421 #. Tag: made-of::html, short desc
1422 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1423 #: files/debtags/vocabulary
1424 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1425 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1427 #. Tag: protocol::http, short desc
1428 #: files/debtags/vocabulary
1432 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1433 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgstr "Amateurfunk"
1437 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1438 #: files/debtags/vocabulary
1439 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1442 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1443 #: files/debtags/vocabulary
1444 msgid "Han (Simplified variant)"
1447 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1448 #: files/debtags/vocabulary
1449 msgid "Han (Traditional variant)"
1452 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1453 #: files/debtags/vocabulary
1454 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1457 #. Tag: hardware::detection, short desc
1458 #: files/debtags/vocabulary
1459 msgid "Hardware Detection"
1460 msgstr "Hardware-Erkennung"
1462 #. Tag: use::driver, short desc
1463 #: files/debtags/vocabulary
1464 msgid "Hardware Driver"
1465 msgstr "Hardware-Treiber"
1467 #. Facet: hardware, short desc
1468 #: files/debtags/vocabulary
1469 msgid "Hardware Enablement"
1470 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1472 #. Tag: admin::hardware, short desc
1473 #: files/debtags/vocabulary
1474 msgid "Hardware Support"
1475 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1477 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1478 #: files/debtags/vocabulary
1482 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1483 #: files/debtags/vocabulary
1484 msgid "Haskell Development"
1485 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1487 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1488 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1489 #: files/debtags/vocabulary
1493 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1494 #: files/debtags/vocabulary
1495 msgid "High Availability"
1496 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1498 #. Tag: culture::hindi, short desc
1499 #: files/debtags/vocabulary
1503 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1504 #: files/debtags/vocabulary
1508 #. Facet: biology, long desc
1509 #: files/debtags/vocabulary
1510 msgid "How is the package related to the field of biology."
1511 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1513 #. Facet: security, long desc
1514 #: files/debtags/vocabulary
1515 msgid "How the package is related to system security"
1516 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1518 #. Tag: role::source, long desc
1519 #: files/debtags/vocabulary
1520 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1521 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1523 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1524 #: files/debtags/vocabulary
1528 #. Tag: protocol::http, long desc
1529 #: files/debtags/vocabulary
1531 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1533 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1534 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1535 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1536 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1537 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1538 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1541 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1543 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1544 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1545 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1546 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1547 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1549 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1552 #. Tag: devel::ide, short desc
1553 #: files/debtags/vocabulary
1557 #. Tag: protocol::imap, short desc
1558 #: files/debtags/vocabulary
1562 #. Tag: mail::imap, short desc
1563 #: files/debtags/vocabulary
1564 msgid "IMAP Protocol"
1565 msgstr "IMAP-Protokoll"
1567 #. Tag: protocol::ip, short desc
1568 #: files/debtags/vocabulary
1572 #. Tag: net, short desc
1573 #: files/debtags/vocabulary
1574 msgid "IP Networking"
1575 msgstr "IP-Vernetzung"
1577 #. Tag: protocols, short desc
1578 #: files/debtags/vocabulary
1579 msgid "IP protocol support"
1580 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1582 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1583 #: files/debtags/vocabulary
1587 #. Tag: protocol::irc, short desc
1588 #: files/debtags/vocabulary
1592 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1593 #: files/debtags/vocabulary
1594 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1595 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1597 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1598 #: files/debtags/vocabulary
1602 #. Tag: made-of::icons, short desc
1603 #: files/debtags/vocabulary
1607 #. Tag: protocol::ident, short desc
1608 #: files/debtags/vocabulary
1612 #. Tag: works-with::image, short desc
1613 #: files/debtags/vocabulary
1617 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1618 #: files/debtags/vocabulary
1619 msgid "Image-scanning Hardware"
1620 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1622 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1623 #: files/debtags/vocabulary
1624 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1625 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1627 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1628 #: files/debtags/vocabulary
1629 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1631 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1633 #. Facet: implemented-in, short desc
1634 #: files/debtags/vocabulary
1635 msgid "Implemented in"
1636 msgstr "Implementiert in"
1638 #. Tag: hardware::input, short desc
1639 #: files/debtags/vocabulary
1640 msgid "Input Devices"
1641 msgstr "Eingabegeräte"
1643 #. Tag: accessibility::input, short desc
1644 #: files/debtags/vocabulary
1645 msgid "Input Systems"
1646 msgstr "Eingabesysteme"
1648 #. Tag: works-with::im, short desc
1649 #: files/debtags/vocabulary
1650 msgid "Instant Messages"
1653 #. Tag: devel::ide, long desc
1654 #: files/debtags/vocabulary
1655 msgid "Integrated Development Environment"
1656 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1658 #. Facet: uitoolkit, short desc
1659 #: files/debtags/vocabulary
1660 msgid "Interface Toolkit"
1663 #. Tag: devel::i18n, short desc
1664 #: files/debtags/vocabulary
1665 msgid "Internationalization"
1666 msgstr "Internationalisierung"
1668 #. Tag: protocol::imap, long desc
1669 #: files/debtags/vocabulary
1671 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1672 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1673 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1674 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1675 "the local computer, as POP3 does.\n"
1676 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1678 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1679 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1680 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1681 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1682 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1683 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1685 #. Tag: protocol::ip, long desc
1686 #: files/debtags/vocabulary
1688 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1689 "the very basis of the Internet.\n"
1690 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1691 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1692 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1693 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1694 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1695 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1698 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1699 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1700 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1701 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1702 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1703 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1704 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1705 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1706 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1709 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1710 #: files/debtags/vocabulary
1712 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1713 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1714 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1716 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1718 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1720 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1721 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1722 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1724 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1725 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1726 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1728 #. Tag: protocol::irc, long desc
1729 #: files/debtags/vocabulary
1731 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1732 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1733 "private, one-to-one communication.\n"
1734 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1735 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1736 "servers spread over the whole world.\n"
1737 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1738 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1740 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1741 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1742 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1743 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1744 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1745 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1746 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1747 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1749 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1750 #: files/debtags/vocabulary
1752 msgstr "Interpreter"
1754 #. Tag: security::ids, short desc
1755 #: files/debtags/vocabulary
1756 msgid "Intrusion Detection"
1757 msgstr "Einbruchserkennung"
1759 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1760 #: files/debtags/vocabulary
1762 msgstr "Ungültige Markierung"
1764 #. Tag: culture::irish, short desc
1765 #: files/debtags/vocabulary
1766 msgid "Irish (Gaeilge)"
1767 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1769 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1770 #: files/debtags/vocabulary
1771 msgid "Issue Tracker"
1772 msgstr "Problem-Verfolgung"
1774 #. Tag: culture::italian, short desc
1775 #: files/debtags/vocabulary
1777 msgstr "Italienisch"
1779 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1780 #: files/debtags/vocabulary
1781 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1782 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1784 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1785 #: files/debtags/vocabulary
1789 #. Tag: culture::japanese, short desc
1790 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1791 #: files/debtags/vocabulary
1795 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1796 #: files/debtags/vocabulary
1800 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1801 #: files/debtags/vocabulary
1802 msgid "Java Development"
1803 msgstr "Java-Entwicklung"
1805 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1806 #: files/debtags/vocabulary
1810 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1811 #: files/debtags/vocabulary
1812 msgid "Joystick (legacy)"
1815 #. Facet: junior, short desc
1816 #: files/debtags/vocabulary
1817 msgid "Junior Applications"
1818 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1820 #. Tag: suite::kde, short desc
1821 #: files/debtags/vocabulary
1825 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1826 #: files/debtags/vocabulary
1830 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1835 msgstr "Katalanisch"
1837 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1842 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1845 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1846 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1847 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1848 "client and server.\n"
1849 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1850 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1851 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1852 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1853 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1855 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1856 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1857 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1858 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1859 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1860 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1861 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1862 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1863 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1864 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1866 #. Tag: role::kernel, short desc
1867 #: files/debtags/vocabulary
1868 msgid "Kernel and Modules"
1869 msgstr "Kernel und Module"
1871 #. Tag: admin::kernel, short desc
1872 #: files/debtags/vocabulary
1873 msgid "Kernel or Modules"
1874 msgstr "Kernel oder Module"
1876 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1877 #: files/debtags/vocabulary
1881 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1882 #: files/debtags/vocabulary
1888 #. Tag: culture::korean, short desc
1889 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1894 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1899 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1904 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1909 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1910 #: files/debtags/vocabulary
1916 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1921 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1928 #. Tag: culture::latvian, short desc
1929 #: files/debtags/vocabulary
1933 #. Tag: use::learning, short desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1938 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1939 #: files/debtags/vocabulary
1940 msgid "Lesstif/Motif"
1941 msgstr "Lesstif/Motif"
1943 #. Tag: devel::library, short desc
1944 #: files/debtags/vocabulary
1946 msgstr "Bibliotheken"
1948 #. Tag: x11::library, short desc
1949 #: files/debtags/vocabulary
1953 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1954 #: files/debtags/vocabulary
1955 msgid "Library and header files used in software development or building."
1957 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1958 "erstellung verwandt werden."
1960 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1962 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1963 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1965 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1968 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1970 #. Tag: suite::xfce, long desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1973 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1975 #. Tag: field::linguistics, short desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1980 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1981 #: files/debtags/vocabulary
1985 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1986 #: files/debtags/vocabulary
1987 msgid "Lisp Development"
1988 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1990 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1991 #: files/debtags/vocabulary
1992 msgid "Literate Programming"
1995 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1996 #: files/debtags/vocabulary
1997 msgid "Load Balancing"
1998 msgstr "Last-Verteilung"
2000 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2001 #: files/debtags/vocabulary
2002 msgid "Log Analyzer"
2003 msgstr "Protokoll-Analysierer"
2005 #. Tag: admin::logging, short desc
2006 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgstr "Protokollierung"
2010 #. Tag: admin::login, long desc
2011 #: files/debtags/vocabulary
2012 msgid "Logging into the system"
2013 msgstr "Protokollierung in das System"
2015 #. Tag: admin::login, short desc
2016 #. Tag: use::login, short desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2021 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 msgid "Login Manager"
2024 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2026 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2031 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 msgid "Lua Development"
2034 msgstr "Lua-Entwicklung"
2036 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "MIDI Sequencing"
2039 msgstr "MIDI-Steuerung"
2041 #. Tag: sound::midi, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "MIDI Software"
2044 msgstr "MIDI-Software"
2046 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2051 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "ML Development"
2054 msgstr "ML-Entwicklung"
2056 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2061 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "MS RIFF Audio"
2064 msgstr "MS RIFF-Audio"
2066 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "MSN Messenger"
2069 msgstr "MSN-Messenger"
2071 #. Tag: game::mud, long desc
2072 #: files/debtags/vocabulary
2073 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2074 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2076 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2077 #: files/debtags/vocabulary
2078 msgid "Machine Code"
2079 msgstr "Maschinencode"
2081 #. Facet: made-of, short desc
2082 #: files/debtags/vocabulary
2084 msgstr "Hergestellt aus"
2086 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2087 #: files/debtags/vocabulary
2088 msgid "Mail Delivery Agent"
2089 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2091 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2092 #: files/debtags/vocabulary
2093 msgid "Mail Transport Agent"
2094 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2096 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2097 #: files/debtags/vocabulary
2098 msgid "Mail User Agent"
2099 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2101 #. Tag: mail::list, short desc
2102 #: files/debtags/vocabulary
2103 msgid "Mailing Lists"
2104 msgstr "Mailinglisten"
2106 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2107 #: files/debtags/vocabulary
2111 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2112 #: files/debtags/vocabulary
2114 msgstr "Handbuchseiten"
2116 #. Tag: made-of::man, short desc
2117 #: files/debtags/vocabulary
2118 msgid "Manuals in Nroff Format"
2119 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2121 #. Tag: field::mathematics, short desc
2122 #: files/debtags/vocabulary
2126 #. Tag: use::measuring, short desc
2127 #: files/debtags/vocabulary
2131 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2132 #: files/debtags/vocabulary
2133 msgid "Medical Imaging"
2134 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2136 #. Tag: field::medicine, short desc
2137 #: files/debtags/vocabulary
2141 #. Tag: role::metapackage, short desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2146 #. Tag: junior::meta, short desc
2147 #: files/debtags/vocabulary
2148 msgid "Metapackages"
2149 msgstr "Meta-Pakete"
2151 #. Tag: field::meteorology, short desc
2152 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgstr "Meteorologie"
2156 #. Tag: sound::mixer, short desc
2157 #: files/debtags/vocabulary
2161 #. Tag: devel::modelling, short desc
2162 #. Tag: science::modelling, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2165 msgstr "Modellierung"
2167 #. Tag: hardware::modem, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2172 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "Molecular Biology"
2175 msgstr "Molekularbiologie"
2177 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2178 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2179 #: files/debtags/vocabulary
2183 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2184 #. Tag: use::monitor, short desc
2185 #: files/debtags/vocabulary
2187 msgstr "Überwachung"
2189 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2190 #: files/debtags/vocabulary
2194 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2195 #: files/debtags/vocabulary
2199 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2200 #: files/debtags/vocabulary
2201 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2202 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2204 #. Tag: game::mud, short desc
2205 #: files/debtags/vocabulary
2206 msgid "Multiplayer RPG"
2207 msgstr "Mehrspieler RPG"
2209 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2210 #: files/debtags/vocabulary
2211 msgid "Musepack Audio"
2212 msgstr "Musepack-Audio"
2214 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2215 #: files/debtags/vocabulary
2216 msgid "Music Notation"
2219 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2220 #: files/debtags/vocabulary
2224 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2225 #: files/debtags/vocabulary
2226 msgid "Myanmar (Burmese)"
2229 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2230 #: files/debtags/vocabulary
2234 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2235 #: files/debtags/vocabulary
2239 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2240 #: files/debtags/vocabulary
2241 msgid "NO IPv6 support"
2242 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2244 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2245 #: files/debtags/vocabulary
2247 msgstr "Ncurses TUI"
2249 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2250 #. Tag: admin::TODO, short desc
2251 #. Tag: culture::TODO, short desc
2252 #. Tag: devel::TODO, short desc
2253 #. Tag: field::TODO, short desc
2254 #. Tag: game::TODO, short desc
2255 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2256 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2257 #. Tag: interface::TODO, short desc
2258 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2259 #. Tag: junior::TODO, short desc
2260 #. Tag: mail::TODO, short desc
2261 #. Tag: office::TODO, short desc
2262 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2263 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2264 #. Tag: scope::TODO, short desc
2265 #. Tag: role::TODO, short desc
2266 #. Tag: security::TODO, short desc
2267 #. Tag: sound::TODO, short desc
2268 #. Tag: special::TODO, short desc
2269 #. Tag: suite::TODO, short desc
2270 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2271 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2272 #. Tag: use::TODO, short desc
2273 #. Tag: web::TODO, short desc
2274 #. Tag: network::TODO, short desc
2275 #. Tag: x11::TODO, short desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid "Need an extra tag"
2278 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2280 #. Tag: suite::netscape, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "Netscape Navigator"
2283 msgstr "Netscape Navigator"
2285 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2288 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2289 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2290 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2291 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2292 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2294 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2295 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2296 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2297 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2298 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2299 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2301 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2302 #: files/debtags/vocabulary
2304 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2305 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2306 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2307 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2308 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2310 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2311 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2312 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2314 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2315 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2317 #. Facet: protocol, short desc
2318 #: files/debtags/vocabulary
2319 msgid "Network Protocol"
2320 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2322 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2323 #: files/debtags/vocabulary
2324 msgid "Network Traffic"
2325 msgstr "Netz-Verkehr"
2327 #. Tag: netcomm, short desc
2328 #: files/debtags/vocabulary
2329 msgid "Network and Communication"
2330 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2332 #. Facet: network, short desc
2333 #: files/debtags/vocabulary
2337 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2338 #: files/debtags/vocabulary
2342 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2343 #: files/debtags/vocabulary
2347 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2348 #: files/debtags/vocabulary
2349 msgid "Norwegian Bokmaal"
2350 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2352 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2353 #: files/debtags/vocabulary
2354 msgid "Norwegian Nynorsk"
2355 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2357 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2358 #: files/debtags/vocabulary
2359 msgid "Not yet tagged packages with a"
2360 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2362 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2363 #: files/debtags/vocabulary
2364 msgid "Not yet tagged packages with b"
2365 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2367 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2368 #: files/debtags/vocabulary
2369 msgid "Not yet tagged packages with c"
2370 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2372 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2373 #: files/debtags/vocabulary
2374 msgid "Not yet tagged packages with d"
2375 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2377 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2378 #: files/debtags/vocabulary
2379 msgid "Not yet tagged packages with e"
2380 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2382 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2383 #: files/debtags/vocabulary
2384 msgid "Not yet tagged packages with f"
2385 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2387 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2388 #: files/debtags/vocabulary
2389 msgid "Not yet tagged packages with g"
2390 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2392 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2393 #: files/debtags/vocabulary
2394 msgid "Not yet tagged packages with h"
2395 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2397 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2398 #: files/debtags/vocabulary
2399 msgid "Not yet tagged packages with i"
2400 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2402 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2403 #: files/debtags/vocabulary
2404 msgid "Not yet tagged packages with j"
2405 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2407 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2408 #: files/debtags/vocabulary
2409 msgid "Not yet tagged packages with k"
2410 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2412 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2413 #: files/debtags/vocabulary
2414 msgid "Not yet tagged packages with l"
2415 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2417 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2418 #: files/debtags/vocabulary
2419 msgid "Not yet tagged packages with m"
2420 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2422 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2423 #: files/debtags/vocabulary
2424 msgid "Not yet tagged packages with n"
2425 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2427 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2428 #: files/debtags/vocabulary
2429 msgid "Not yet tagged packages with o"
2430 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2432 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "Not yet tagged packages with p"
2435 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2437 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "Not yet tagged packages with q"
2440 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2442 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "Not yet tagged packages with r"
2445 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2447 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Not yet tagged packages with s"
2450 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2452 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "Not yet tagged packages with t"
2455 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2457 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "Not yet tagged packages with u"
2460 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2462 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "Not yet tagged packages with v"
2465 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2467 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Not yet tagged packages with w"
2470 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2472 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Not yet tagged packages with x"
2475 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2477 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Not yet tagged packages with y"
2480 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2482 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Not yet tagged packages with z"
2485 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2487 #. Tag: mail::notification, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "Notification"
2490 msgstr "Benachrichtigung"
2492 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid "Nucleic Acids"
2495 msgstr "Nukleinsäuren"
2497 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2498 #: files/debtags/vocabulary
2502 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2503 #: files/debtags/vocabulary
2504 msgid "OCaml Development"
2505 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2507 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2508 #: files/debtags/vocabulary
2509 msgid "ODF, Open Document Format"
2510 msgstr "ODF, Open Document Format"
2512 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2513 #: files/debtags/vocabulary
2514 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2515 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2517 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2518 #: files/debtags/vocabulary
2520 msgstr "Objective C"
2522 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2523 #: files/debtags/vocabulary
2524 msgid "Objective-C Development"
2525 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2527 #. Tag: special::obsolete, short desc
2528 #: files/debtags/vocabulary
2529 msgid "Obsolete Packages"
2530 msgstr "Veraltete Pakete"
2532 #. Tag: office, short desc
2533 #: files/debtags/vocabulary
2534 msgid "Office Software"
2535 msgstr "Büro-Software"
2537 #. Facet: office, short desc
2538 #: files/debtags/vocabulary
2539 msgid "Office and business"
2540 msgstr "Büro und Geschäft"
2542 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2543 #: files/debtags/vocabulary
2544 msgid "Ogg Theora Video"
2545 msgstr "Ogg Theora-Video"
2547 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2548 #: files/debtags/vocabulary
2549 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2550 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2552 #. Tag: suite::opie, short desc
2553 #: files/debtags/vocabulary
2554 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2555 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2557 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2558 #: files/debtags/vocabulary
2560 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2561 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2562 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2563 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2564 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2565 "information that has been reverse-engineered.\n"
2566 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2570 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2571 #: files/debtags/vocabulary
2572 msgid "OpenOffice.org"
2573 msgstr "OpenOffice.org"
2575 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2576 #: files/debtags/vocabulary
2577 msgid "Optical Character Recognition"
2578 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2580 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2581 #: files/debtags/vocabulary
2585 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2586 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2587 #: files/debtags/vocabulary
2588 msgid "PDF Documents"
2589 msgstr "PDF-Dokumente"
2591 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2596 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2597 #: files/debtags/vocabulary
2598 msgid "PHP Development"
2599 msgstr "PHP-Entwicklung"
2601 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2603 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2604 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2606 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2611 #. Tag: mail::pop, short desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2613 msgid "POP3 Protocol"
2614 msgstr "POP3-Protokoll"
2616 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2617 #: files/debtags/vocabulary
2619 msgstr "POSIX-Shell"
2621 #. Tag: admin::package-management, short desc
2622 #: files/debtags/vocabulary
2623 msgid "Package Management"
2624 msgstr "Paketverwaltung"
2626 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2627 #: files/debtags/vocabulary
2628 msgid "Packaged Software"
2629 msgstr "Paketierte Software"
2631 #. Tag: biology::emboss, long desc
2632 #: files/debtags/vocabulary
2633 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2634 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2636 #. Tag: special::obsolete, long desc
2637 #: files/debtags/vocabulary
2639 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2640 "purposes (merged / split packages)"
2642 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2643 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2645 #. Tag: role::kernel, long desc
2646 #: files/debtags/vocabulary
2647 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2648 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2650 #. Tag: role::metapackage, long desc
2651 #: files/debtags/vocabulary
2652 msgid "Packages that install suites of other packages."
2653 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2655 #. Tag: role::dummy, long desc
2656 #: files/debtags/vocabulary
2657 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2658 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2660 #. Tag: devel::packaging, short desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2663 msgstr "Paketierung"
2665 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2666 #: files/debtags/vocabulary
2667 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2668 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2670 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2671 #: files/debtags/vocabulary
2672 msgid "Pascal Development"
2673 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2675 #. Tag: works-with::people, short desc
2676 #: files/debtags/vocabulary
2680 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2681 #: files/debtags/vocabulary
2685 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2686 #: files/debtags/vocabulary
2687 msgid "Perl Development"
2688 msgstr "Perl-Entwicklung"
2690 #. Tag: works-with::pim, short desc
2691 #: files/debtags/vocabulary
2692 msgid "Personal Information"
2693 msgstr "Personenbezogene Information"
2695 #. Tag: field::physics, short desc
2696 #: files/debtags/vocabulary
2700 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2701 #: files/debtags/vocabulary
2705 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2706 #: files/debtags/vocabulary
2707 msgid "Pike Development"
2708 msgstr "Pike-Entwicklung"
2710 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2711 #: files/debtags/vocabulary
2713 msgstr "Reiner Text"
2715 #. Tag: game::platform, short desc
2716 #: files/debtags/vocabulary
2720 #. Tag: sound::player, short desc
2721 #: files/debtags/vocabulary
2725 #. Tag: use::playing, short desc
2726 #: files/debtags/vocabulary
2727 msgid "Playing Media"
2728 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2730 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2731 #: files/debtags/vocabulary
2733 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2734 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2736 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2737 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2738 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2740 #. Tag: science::plotting, short desc
2741 #: files/debtags/vocabulary
2745 #. Tag: role::plugin, short desc
2746 #: files/debtags/vocabulary
2748 msgstr "Erweiterung"
2750 #. Tag: culture::polish, short desc
2751 #: files/debtags/vocabulary
2755 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2756 #: files/debtags/vocabulary
2757 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2758 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2760 #. Tag: web::portal, short desc
2761 #: files/debtags/vocabulary
2765 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2766 #: files/debtags/vocabulary
2768 msgstr "Portugiesisch"
2770 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2771 #: files/debtags/vocabulary
2773 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2774 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2775 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2776 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2777 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2778 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2779 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2781 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2782 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2783 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2784 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2785 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2786 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2787 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2788 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2790 #. Tag: security::forensics, long desc
2791 #: files/debtags/vocabulary
2792 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2793 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2795 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2796 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2797 #: files/debtags/vocabulary
2801 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2802 #: files/debtags/vocabulary
2806 #. Tag: admin::power-management, short desc
2807 #. Tag: hardware::power, short desc
2808 #: files/debtags/vocabulary
2809 msgid "Power Management"
2810 msgstr "Energieverwaltung"
2812 #. Tag: office::presentation, short desc
2813 #: files/debtags/vocabulary
2814 msgid "Presentation"
2815 msgstr "Präsentation"
2817 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2818 #: files/debtags/vocabulary
2822 #. Tag: hardware::printer, short desc
2823 #: files/debtags/vocabulary
2827 #. Tag: use::printing, short desc
2828 #: files/debtags/vocabulary
2832 #. Tag: security::privacy, short desc
2833 #: files/debtags/vocabulary
2835 msgstr "Datenschutz"
2837 #. Tag: devel::profiler, short desc
2838 #: files/debtags/vocabulary
2842 #. Tag: devel::profiler, long desc
2843 #: files/debtags/vocabulary
2844 msgid "Profiling and optimization tools."
2845 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2847 #. Tag: role::program, short desc
2848 #: files/debtags/vocabulary
2852 #. Tag: devel::modelling, long desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2855 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2856 "modelling languages like UML or OCL."
2858 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2859 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2861 #. Tag: office::project-management, short desc
2862 #: files/debtags/vocabulary
2863 msgid "Project Management"
2864 msgstr "Projekt-Management"
2866 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2867 #: files/debtags/vocabulary
2868 msgid "Prolog Development"
2869 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2871 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2872 #: files/debtags/vocabulary
2876 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2877 #: files/debtags/vocabulary
2878 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2879 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2881 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2883 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2884 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2886 #. Tag: use::proxying, short desc
2887 #: files/debtags/vocabulary
2891 #. Tag: science::publishing, short desc
2892 #: files/debtags/vocabulary
2894 msgstr "Publikationswesen"
2896 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2897 #: files/debtags/vocabulary
2901 #. Facet: use, short desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2906 #. Tag: game::puzzle, short desc
2907 #: files/debtags/vocabulary
2911 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2916 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 msgid "Python Development"
2919 msgstr "Python-Entwicklung"
2921 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2922 #: files/debtags/vocabulary
2926 #. Tag: protocol::radius, short desc
2927 #: files/debtags/vocabulary
2931 #. Tag: devel::rcs, long desc
2932 #: files/debtags/vocabulary
2933 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2934 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2936 #. Tag: devel::rpc, short desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2941 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2942 #: files/debtags/vocabulary
2943 msgid "RSS Rich Site Summary"
2944 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2946 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2947 #: files/debtags/vocabulary
2951 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2952 #: files/debtags/vocabulary
2953 msgid "Raster Image"
2954 msgstr "Raster-Bild"
2956 #. Tag: sound::recorder, short desc
2957 #: files/debtags/vocabulary
2961 #. Tag: admin::forensics, long desc
2962 #: files/debtags/vocabulary
2964 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2965 "and security::forensics."
2967 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2968 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2970 #. Tag: field::religion, short desc
2971 #: files/debtags/vocabulary
2975 #. Tag: protocol::radius, long desc
2976 #: files/debtags/vocabulary
2978 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2979 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2980 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2981 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2984 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2985 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2986 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2987 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2988 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2991 #. Tag: devel::rpc, long desc
2992 #: files/debtags/vocabulary
2993 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2994 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2996 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2997 #: files/debtags/vocabulary
2998 msgid "Requires video hardware acceleration"
2999 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3001 #. Tag: devel::rcs, short desc
3002 #: files/debtags/vocabulary
3003 msgid "Revision Control"
3006 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3007 #: files/debtags/vocabulary
3008 msgid "Rogue-like RPG"
3009 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3011 #. Facet: role, short desc
3012 #: files/debtags/vocabulary
3016 #. Tag: game::rpg, short desc
3017 #: files/debtags/vocabulary
3018 msgid "Role-playing"
3019 msgstr "Rollenspiele"
3021 #. Tag: culture::romanian, short desc
3022 #: files/debtags/vocabulary
3026 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3027 #: files/debtags/vocabulary
3029 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3030 "stream of network packets."
3032 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3033 "Netzpaketen arbeiten."
3035 #. Tag: use::routing, short desc
3036 #. Tag: network::routing, short desc
3037 #: files/debtags/vocabulary
3041 #. Tag: suite::roxen, short desc
3042 #: files/debtags/vocabulary
3046 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3047 #: files/debtags/vocabulary
3051 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3052 #: files/debtags/vocabulary
3053 msgid "Ruby Development"
3054 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3056 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3057 #: files/debtags/vocabulary
3058 msgid "Running Programs"
3059 msgstr "Laufende Programme"
3061 #. Tag: interface::daemon, long desc
3062 #: files/debtags/vocabulary
3064 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3067 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3068 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3070 #. Tag: devel::runtime, short desc
3071 #: files/debtags/vocabulary
3072 msgid "Runtime Support"
3073 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3075 #. Tag: devel::runtime, long desc
3076 #: files/debtags/vocabulary
3077 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3078 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3080 #. Tag: culture::russian, short desc
3081 #: files/debtags/vocabulary
3085 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3086 #: files/debtags/vocabulary
3090 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3091 #: files/debtags/vocabulary
3095 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3096 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3097 #: files/debtags/vocabulary
3098 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3099 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3101 #. Tag: protocol::smb, short desc
3102 #: files/debtags/vocabulary
3106 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3107 #: files/debtags/vocabulary
3111 #. Tag: mail::smtp, short desc
3112 #: files/debtags/vocabulary
3113 msgid "SMTP Protocol"
3114 msgstr "SMTP-Protokoll"
3116 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3117 #: files/debtags/vocabulary
3121 #. Tag: protocol::soap, short desc
3122 #: files/debtags/vocabulary
3126 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3127 #: files/debtags/vocabulary
3131 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3132 #: files/debtags/vocabulary
3136 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3137 #: files/debtags/vocabulary
3139 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3140 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3141 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3142 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3143 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3145 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3147 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3148 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3149 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3150 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3151 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3152 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3153 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3154 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3156 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3157 #: files/debtags/vocabulary
3161 #. Tag: made-of::svg, short desc
3162 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3163 #: files/debtags/vocabulary
3164 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3165 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3167 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3168 #: files/debtags/vocabulary
3169 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3170 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3172 #. Tag: suite::samba, short desc
3173 #: files/debtags/vocabulary
3177 #. Tag: use::scanning, short desc
3178 #. Tag: network::scanner, short desc
3179 #: files/debtags/vocabulary
3183 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3184 #: files/debtags/vocabulary
3188 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3189 #: files/debtags/vocabulary
3190 msgid "Scheme Development"
3191 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3193 #. Tag: science, short desc
3194 #. Facet: science, short desc
3195 #: files/debtags/vocabulary
3197 msgstr "Wissenschaft"
3199 #. Facet: scope, short desc
3200 #: files/debtags/vocabulary
3204 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3205 #: files/debtags/vocabulary
3206 msgid "Screen Magnification"
3207 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3209 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3210 #: files/debtags/vocabulary
3211 msgid "Screen Reading"
3212 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3214 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3215 #: files/debtags/vocabulary
3216 msgid "Screen Saver"
3217 msgstr "Bildschirmschoner"
3219 #. Tag: web::scripting, short desc
3220 #: files/debtags/vocabulary
3224 #. Tag: web::search-engine, short desc
3225 #: files/debtags/vocabulary
3226 msgid "Search Engine"
3227 msgstr "Suchmaschine"
3229 #. Tag: use::searching, short desc
3230 #: files/debtags/vocabulary
3234 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3235 #: files/debtags/vocabulary
3236 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3237 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3239 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3240 #: files/debtags/vocabulary
3242 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3243 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3244 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3245 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3247 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3248 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3249 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3251 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3252 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3253 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3254 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3255 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3256 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3257 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3259 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3261 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3262 #: files/debtags/vocabulary
3264 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3265 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3266 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3267 "to secure the communications channel.\n"
3268 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3269 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3270 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3271 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3273 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3274 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3275 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3276 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3278 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3279 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3280 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3281 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3283 #. Facet: security, short desc
3284 #: files/debtags/vocabulary
3288 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3289 #: files/debtags/vocabulary
3290 msgid "Sequence analysis software."
3291 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3293 #. Tag: culture::serbian, short desc
3294 #: files/debtags/vocabulary
3298 #. Tag: web::server, short desc
3299 #. Tag: network::server, short desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3304 #. Tag: protocol::smb, long desc
3305 #: files/debtags/vocabulary
3307 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3308 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3309 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3310 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3311 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3312 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3313 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3316 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3317 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3318 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3319 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3320 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3321 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3323 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3326 #. Tag: network::service, short desc
3327 #: files/debtags/vocabulary
3331 #. Facet: special, short desc
3332 #: files/debtags/vocabulary
3333 msgid "Service tags"
3334 msgstr "Service-Markierungen"
3336 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3337 #: files/debtags/vocabulary
3338 msgid "Shared Library"
3339 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3341 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3342 #: files/debtags/vocabulary
3343 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3345 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3347 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3348 #: files/debtags/vocabulary
3350 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3352 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3353 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3354 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3355 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3356 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3358 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3359 "über das Internet.\n"
3360 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3361 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3362 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3363 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3364 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3366 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3367 #: files/debtags/vocabulary
3369 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3370 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3371 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3372 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3373 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3375 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3376 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3377 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3378 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3379 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3381 #. Tag: protocol::soap, long desc
3382 #: files/debtags/vocabulary
3384 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3385 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3386 "usually sent over HTTP.\n"
3387 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3388 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3389 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3391 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3392 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3393 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3394 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3395 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3396 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3398 #. Tag: use::simulating, short desc
3399 #: files/debtags/vocabulary
3401 msgstr "Simulierung"
3403 #. Tag: game::simulation, short desc
3404 #: files/debtags/vocabulary
3408 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3409 #: files/debtags/vocabulary
3413 #. Tag: culture::slovak, short desc
3414 #: files/debtags/vocabulary
3418 #. Facet: devel, short desc
3419 #: files/debtags/vocabulary
3420 msgid "Software Development"
3421 msgstr "Software-Entwicklung"
3423 #. Tag: use::analysing, long desc
3424 #: files/debtags/vocabulary
3425 msgid "Software for turning data into knowledge."
3426 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3428 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3429 #: files/debtags/vocabulary
3430 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3431 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3433 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3434 #: files/debtags/vocabulary
3435 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3436 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3438 #. Tag: mail::notification, long desc
3439 #: files/debtags/vocabulary
3440 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3441 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3443 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3444 #: files/debtags/vocabulary
3446 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3448 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3450 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3453 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3455 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3458 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3459 #: files/debtags/vocabulary
3461 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3462 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3464 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3465 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3467 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3468 #: files/debtags/vocabulary
3469 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3471 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3473 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3474 #: files/debtags/vocabulary
3475 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3477 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3480 #. Facet: sound, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "Sound and Music"
3483 msgstr "Klang und Musik"
3485 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3486 #. Tag: role::source, short desc
3487 #: files/debtags/vocabulary
3491 #. Tag: devel::editor, short desc
3492 #: files/debtags/vocabulary
3493 msgid "Source Editor"
3494 msgstr "Quellcode-Editor"
3496 #. Tag: culture::spanish, short desc
3497 #: files/debtags/vocabulary
3501 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3502 #: files/debtags/vocabulary
3503 msgid "Speech Recognition"
3504 msgstr "Spracherkennung"
3506 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3507 #. Tag: sound::speech, short desc
3508 #: files/debtags/vocabulary
3509 msgid "Speech Synthesis"
3510 msgstr "Sprachsynthese"
3512 #. Tag: game::sport, short desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3515 msgstr "Sportspiele"
3517 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3518 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3519 #: files/debtags/vocabulary
3521 msgstr "Tabellenkalkulation"
3523 #. Tag: role::data, short desc
3524 #: files/debtags/vocabulary
3525 msgid "Standalone Data"
3526 msgstr "Unabhängige Daten"
3528 #. Tag: field::statistics, short desc
3529 #: files/debtags/vocabulary
3533 #. Tag: hardware::storage, short desc
3534 #: files/debtags/vocabulary
3538 #. Tag: use::storing, short desc
3539 #: files/debtags/vocabulary
3543 #. Tag: game::strategy, short desc
3544 #: files/debtags/vocabulary
3548 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3549 #: files/debtags/vocabulary
3550 msgid "Structural Biology"
3551 msgstr "Strukturelle Biologie"
3553 #. Tag: scope::suite, short desc
3554 #: files/debtags/vocabulary
3558 #. Facet: works-with-format, short desc
3559 #: files/debtags/vocabulary
3560 msgid "Supports Format"
3561 msgstr "Unterstützt Formate"
3563 #. Tag: culture::swedish, short desc
3564 #: files/debtags/vocabulary
3568 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3569 #: files/debtags/vocabulary
3573 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3574 #: files/debtags/vocabulary
3575 msgid "Synchronisation"
3576 msgstr "Synchronisieren"
3578 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3579 #: files/debtags/vocabulary
3583 msgstr "Datenschutz"
3585 #. Facet: admin, short desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgid "System Administration"
3588 msgstr "System-Administration"
3590 #. Tag: admin::boot, short desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3593 msgstr "Systemstart"
3595 #. Tag: admin::install, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3597 msgid "System Installation"
3598 msgstr "Systeminstallation"
3600 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3601 #: files/debtags/vocabulary
3603 msgstr "Systemprotokolle"
3605 #. Tag: system, short desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgid "System Software and Maintainance"
3608 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3610 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3615 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3616 #: files/debtags/vocabulary
3618 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3619 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3621 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3622 "entfernte Anmeldung.\n"
3623 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3625 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3630 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3631 #: files/debtags/vocabulary
3632 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3633 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3635 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3640 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3641 #: files/debtags/vocabulary
3645 #. Tag: culture::tajik, short desc
3646 #: files/debtags/vocabulary
3648 msgstr "Tadschikisch"
3650 #. Tag: culture::tamil, short desc
3651 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3652 #: files/debtags/vocabulary
3656 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3657 #: files/debtags/vocabulary
3658 msgid "Tar Archives"
3659 msgstr "Tar-Archive"
3661 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3662 #: files/debtags/vocabulary
3663 msgid "Tcl Development"
3664 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3666 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3667 #: files/debtags/vocabulary
3668 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3669 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3671 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3672 #: files/debtags/vocabulary
3676 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3677 #: files/debtags/vocabulary
3678 msgid "TeX and LaTeX"
3679 msgstr "TeX und LaTeX"
3681 #. Tag: made-of::tex, short desc
3682 #: files/debtags/vocabulary
3683 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3684 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3686 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3687 #: files/debtags/vocabulary
3691 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3696 #. Tag: x11::terminal, short desc
3697 #: files/debtags/vocabulary
3698 msgid "Terminal Emulator"
3699 msgstr "Terminalemulator"
3701 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3702 #: files/debtags/vocabulary
3703 msgid "Testing and QA"
3704 msgstr "Testen und QS"
3706 #. Tag: game::tetris, short desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3709 msgstr "Tetris-artig"
3711 #. Tag: works-with::text, short desc
3712 #: files/debtags/vocabulary
3716 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3717 #: files/debtags/vocabulary
3718 msgid "Text Formatting"
3719 msgstr "Text-Formatierung"
3721 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3722 #: files/debtags/vocabulary
3723 msgid "Text Recognition (OCR)"
3724 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3726 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3727 #: files/debtags/vocabulary
3728 msgid "Text-based Interactive"
3729 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3731 #. Tag: culture::thai, short desc
3732 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3735 msgstr "Thailändisch"
3737 #. Tag: suite::gimp, short desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3742 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3743 #: files/debtags/vocabulary
3745 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3746 "instant messaging network of the same name.\n"
3747 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3749 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3750 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3751 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3753 #. Tag: protocol::ident, long desc
3754 #: files/debtags/vocabulary
3756 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3757 "network connection.\n"
3758 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3760 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3761 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3762 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3764 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3765 #: files/debtags/vocabulary
3767 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3768 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3769 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3770 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3771 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3772 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3773 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3774 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3777 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3778 #: files/debtags/vocabulary
3780 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3781 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3782 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3783 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3784 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3785 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3787 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3788 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3789 "Installationen verwandt werden.\n"
3790 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3791 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3792 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3793 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3795 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3796 #: files/debtags/vocabulary
3798 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3799 "instant messaging network.\n"
3800 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3801 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3802 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3803 "engineered information.\n"
3804 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3807 #. Tag: protocol::finger, long desc
3808 #: files/debtags/vocabulary
3810 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3811 "public information about users of a computer, such as email address, "
3812 "telephone numbers, full names etc.\n"
3813 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3814 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3815 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3818 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3819 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3820 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3821 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3822 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3823 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3824 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3826 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3827 #: files/debtags/vocabulary
3829 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3830 "messaging network.\n"
3831 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3832 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3833 "engineered information.\n"
3834 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3835 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3838 #. Tag: suite::zope, long desc
3839 #: files/debtags/vocabulary
3840 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3841 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3843 #. Facet: culture, long desc
3844 #: files/debtags/vocabulary
3845 msgid "The culture for which the package provides special support"
3846 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3848 #. Facet: made-of, long desc
3849 #: files/debtags/vocabulary
3850 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3852 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3854 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3855 #. Tag: admin::TODO, long desc
3856 #. Tag: culture::TODO, long desc
3857 #. Tag: devel::TODO, long desc
3858 #. Tag: field::TODO, long desc
3859 #. Tag: game::TODO, long desc
3860 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3861 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3862 #. Tag: interface::TODO, long desc
3863 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3864 #. Tag: junior::TODO, long desc
3865 #. Tag: mail::TODO, long desc
3866 #. Tag: office::TODO, long desc
3867 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3868 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3869 #. Tag: scope::TODO, long desc
3870 #. Tag: role::TODO, long desc
3871 #. Tag: security::TODO, long desc
3872 #. Tag: sound::TODO, long desc
3873 #. Tag: special::TODO, long desc
3874 #. Tag: suite::TODO, long desc
3875 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3876 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3877 #. Tag: use::TODO, long desc
3878 #. Tag: web::TODO, long desc
3879 #. Tag: network::TODO, long desc
3880 #. Tag: x11::TODO, long desc
3881 #: files/debtags/vocabulary
3883 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3885 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3886 "where the current tag set is lacking."
3888 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3889 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3890 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3891 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3892 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3894 #. Tag: works-with::im, long desc
3895 #: files/debtags/vocabulary
3896 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3897 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3899 #. Tag: suite::netscape, long desc
3900 #: files/debtags/vocabulary
3901 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3902 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3904 #. Tag: x11::theme, short desc
3905 #: files/debtags/vocabulary
3909 #. Facet: works-with, long desc
3910 #: files/debtags/vocabulary
3912 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3913 "that the package can work with."
3915 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3916 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3918 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3919 #: files/debtags/vocabulary
3921 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3922 "create many isolated compartments inside the same system."
3924 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3925 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3928 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3929 #: files/debtags/vocabulary
3931 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3932 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
3933 "should never show up."
3935 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3936 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3937 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
3940 #. Tag: interface::3d, short desc
3941 #: files/debtags/vocabulary
3942 msgid "Three-Dimensional"
3943 msgstr "Dreidimensional"
3945 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3946 #: files/debtags/vocabulary
3950 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3951 #: files/debtags/vocabulary
3952 msgid "Time and Clock"
3953 msgstr "Zeit und Uhr"
3955 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3956 #: files/debtags/vocabulary
3960 #. Tag: use::comparing, long desc
3961 #: files/debtags/vocabulary
3962 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3964 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3967 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3968 #: files/debtags/vocabulary
3969 msgid "Tools and auto-documenters"
3972 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3973 #: files/debtags/vocabulary
3975 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3976 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3978 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3979 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3981 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3982 #: files/debtags/vocabulary
3983 msgid "Tools for designing user interfaces."
3984 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3986 #. Tag: devel::packaging, long desc
3987 #: files/debtags/vocabulary
3988 msgid "Tools for packaging software."
3989 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3991 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3992 #: files/debtags/vocabulary
3993 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3994 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3996 #. Tag: security::integrity, long desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
3999 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4000 "tools providing other means to check system integrity."
4002 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4003 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4004 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4006 #. Tag: devel::debian, long desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4010 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4012 #. Tag: game::toys, short desc
4013 #: files/debtags/vocabulary
4014 msgid "Toy or Gimmick"
4015 msgstr "Spiel(erei)"
4017 #. Tag: use::transmission, short desc
4018 #: files/debtags/vocabulary
4019 msgid "Transmission"
4020 msgstr "Übertragung"
4022 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4023 #: files/debtags/vocabulary
4025 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4026 "and used for data transport.\n"
4027 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4028 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4029 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4030 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4032 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4033 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4034 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4035 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4036 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4037 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4039 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4040 #: files/debtags/vocabulary
4041 msgid "Trees and Graphs"
4042 msgstr "Bäume und Graphen"
4044 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4045 #: files/debtags/vocabulary
4047 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
4048 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
4049 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
4050 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4051 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4052 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4054 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4055 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4056 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4057 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4058 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4060 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4061 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4063 #. Tag: culture::turkish, short desc
4064 #: files/debtags/vocabulary
4068 #. Tag: use::typesetting, short desc
4069 #: files/debtags/vocabulary
4071 msgstr "Schriftsatz"
4073 #. Tag: game::typing, short desc
4074 #: files/debtags/vocabulary
4075 msgid "Typing Tutor"
4078 #. Tag: protocol::udp, short desc
4079 #: files/debtags/vocabulary
4083 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4084 #: files/debtags/vocabulary
4088 #. Tag: hardware::usb, short desc
4089 #: files/debtags/vocabulary
4093 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4094 #: files/debtags/vocabulary
4098 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4099 #: files/debtags/vocabulary
4103 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4104 #: files/debtags/vocabulary
4105 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4108 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4109 #: files/debtags/vocabulary
4110 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4111 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4113 #. Tag: hardware::usb, long desc
4114 #: files/debtags/vocabulary
4115 msgid "Universal Serial Bus"
4116 msgstr "Universal Serial Bus"
4118 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4119 #: files/debtags/vocabulary
4120 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4122 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4124 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4125 #: files/debtags/vocabulary
4126 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4127 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4129 #. Tag: protocol::udp, long desc
4130 #: files/debtags/vocabulary
4132 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4133 "used for data transport.\n"
4134 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4135 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4136 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4137 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4139 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4140 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4141 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4142 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4143 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4144 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4146 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4147 #. Facet: interface, short desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4149 msgid "User Interface"
4150 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4152 #. Tag: admin::user-management, short desc
4153 #: files/debtags/vocabulary
4154 msgid "User Management"
4155 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4157 #. Tag: scope::utility, short desc
4158 #: files/debtags/vocabulary
4160 msgstr "Hilfswerkzeug"
4162 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4163 #: files/debtags/vocabulary
4167 #. Tag: vi, short desc
4168 #: files/debtags/vocabulary
4172 #. Tag: network::vpn, short desc
4173 #: files/debtags/vocabulary
4174 msgid "VPN or Tunneling"
4175 msgstr "VPN oder Tunneln"
4177 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4178 #: files/debtags/vocabulary
4179 msgid "VRML 3D Model"
4180 msgstr "VRML 3D-Modell"
4182 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4183 #: files/debtags/vocabulary
4184 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4186 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4189 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4190 #: files/debtags/vocabulary
4191 msgid "Vector Image"
4192 msgstr "Vektor-Bild"
4194 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4195 #: files/debtags/vocabulary
4196 msgid "Version control system"
4199 #. Tag: works-with::video, short desc
4200 #: files/debtags/vocabulary
4201 msgid "Video and Animation"
4202 msgstr "Video und Animation"
4204 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4205 #: files/debtags/vocabulary
4206 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4207 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4209 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4210 #: files/debtags/vocabulary
4211 msgid "Virtualization"
4212 msgstr "Virtualisierung"
4214 #. Tag: protocol::voip, short desc
4215 #: files/debtags/vocabulary
4219 #. Tag: protocol::voip, long desc
4220 #: files/debtags/vocabulary
4222 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4223 "over the Internet.\n"
4224 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4225 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4227 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4228 "Internet übertragen.\n"
4229 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4230 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4232 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4233 #: files/debtags/vocabulary
4234 msgid "Wave uncompressed audio format"
4237 #. Tag: devel::web, short desc
4238 #: files/debtags/vocabulary
4242 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4243 #: files/debtags/vocabulary
4245 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4246 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4247 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4248 "the local file system.\n"
4249 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4252 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4253 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4254 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4255 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4256 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4259 #. Tag: devel::web, long desc
4260 #: files/debtags/vocabulary
4262 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4265 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4266 "Entwicklungswerkzeuge."
4268 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4269 #: files/debtags/vocabulary
4273 #. Tag: suite::webmin, short desc
4274 #: files/debtags/vocabulary
4278 #. Tag: culture::welsh, short desc
4279 #: files/debtags/vocabulary
4283 #. Tag: web::wiki, short desc
4284 #: files/debtags/vocabulary
4285 msgid "Wiki Software"
4286 msgstr "Wiki-Software"
4288 #. Tag: web::wiki, long desc
4289 #: files/debtags/vocabulary
4290 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4291 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4293 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4294 #: files/debtags/vocabulary
4295 msgid "Window Manager"
4296 msgstr "Window-Manager"
4298 #. Facet: works-with, short desc
4299 #: files/debtags/vocabulary
4301 msgstr "Arbeitet mit"
4303 #. Tag: interface::web, short desc
4304 #. Facet: web, short desc
4305 #: files/debtags/vocabulary
4306 msgid "World Wide Web"
4307 msgstr "World Wide Web"
4309 #. Facet: iso15924, short desc
4310 #: files/debtags/vocabulary
4311 msgid "Writing script"
4314 #. Tag: x11::xserver, short desc
4315 #: files/debtags/vocabulary
4316 msgid "X Server and Drivers"
4317 msgstr "X-Server und -Treiber"
4319 #. Tag: interface::x11, short desc
4320 #. Facet: x11, short desc
4321 #: files/debtags/vocabulary
4322 msgid "X Window System"
4323 msgstr "X Window-System"
4325 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4326 #: files/debtags/vocabulary
4328 msgstr "X-Bibliothek"
4330 #. Tag: suite::xfce, short desc
4331 #: files/debtags/vocabulary
4335 #. Tag: made-of::xml, short desc
4336 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4337 #: files/debtags/vocabulary
4341 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4342 #: files/debtags/vocabulary
4344 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4345 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4346 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4348 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4350 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4351 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4353 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4354 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4356 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4357 #: files/debtags/vocabulary
4358 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4360 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4362 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4363 #: files/debtags/vocabulary
4367 #. Tag: suite::xmms, short desc
4368 #: files/debtags/vocabulary
4372 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4373 #: files/debtags/vocabulary
4377 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4378 #: files/debtags/vocabulary
4379 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4380 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4382 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4383 #: files/debtags/vocabulary
4384 msgid "Yahoo! Messenger"
4385 msgstr "Yahoo! Messenger"
4387 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4388 #: files/debtags/vocabulary
4392 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4393 #: files/debtags/vocabulary
4395 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4396 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4398 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4399 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4400 "* mDNS for name resolution\n"
4401 "* DNS-SD for service discovery\n"
4402 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4404 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4405 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4406 "Server erstellt.\n"
4407 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4408 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4409 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4410 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4411 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4412 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4414 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4415 #: files/debtags/vocabulary
4419 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4420 #: files/debtags/vocabulary
4421 msgid "Zip Archives"
4422 msgstr "Zip-Archive"
4424 #. Tag: suite::zope, short desc
4425 #: files/debtags/vocabulary
4429 #. Tag: educational, short desc
4430 #: files/debtags/vocabulary
4431 msgid "[Edu] Educational Software"
4432 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4434 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4435 #: files/debtags/vocabulary
4436 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4437 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4439 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4440 #: files/debtags/vocabulary
4444 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4445 #: files/debtags/vocabulary
4450 #~ msgstr "X-Server"
4452 #~ msgid "Source code"
4453 #~ msgstr "Quellcode"
4455 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4456 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4458 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4459 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4461 #~ msgid "SMB and CIFS"
4462 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4464 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4465 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4467 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4468 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4470 #~ msgid "File Transfer"
4471 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4474 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4476 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "