3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 18:36+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid "!Not yet tagged packages!"
16 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
18 #. Tag: junior::games-gl, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
23 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
28 #. Tag: suite::gforge, long desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "A collaborative development platform."
31 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
33 #. Tag: scope::utility, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
36 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
37 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
38 "functionality missing from related applications."
40 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
41 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
42 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
44 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
45 #: files/debtags/vocabulary
46 msgid "ACPI Power Management"
47 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
49 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "APM Power Management"
52 msgstr "APM-Stromverwaltung"
54 #. Tag: protocol::atm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
59 #. Facet: accessibility, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "Accessibility Support"
62 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
64 #. Tag: admin::accounting, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
69 #. Tag: field::finance, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting and financial software"
72 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
74 #. Tag: game::arcade, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Action and Arcade"
79 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
84 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada Development"
87 msgstr "Ada-Entwicklung"
89 #. Tag: role::plugin, long desc
90 #: files/debtags/vocabulary
92 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
95 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
96 "Programmes oder Systems erweitern."
98 #. Tag: game::adventure, short desc
99 #: files/debtags/vocabulary
103 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
108 #. Tag: use::checking, long desc
109 #: files/debtags/vocabulary
111 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
112 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
113 "problems. Verifying."
115 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
116 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
117 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
119 #. Tag: use::analysing, short desc
120 #: files/debtags/vocabulary
124 #. Tag: security::antivirus, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
129 #. Tag: suite::apache, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
134 #. Tag: x11::applet, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
139 #. Tag: scope::application, short desc
140 #. Tag: web::application, short desc
141 #. Tag: x11::application, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
146 #. Tag: role::app-data, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Application Data"
149 msgstr "Anwendungsdaten"
151 #. Tag: web::appserver, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application Server"
154 msgstr "Anwendungs-Server"
156 #. Facet: suite, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Suite"
159 msgstr "Anwendungs-Suite"
161 #. Facet: junior, long desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Applications recommended for younger users"
164 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
166 #. Tag: accessibility::input, long desc
167 #: files/debtags/vocabulary
169 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
172 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
175 #. Tag: culture::arabic, short desc
176 #: files/debtags/vocabulary
180 #. Tag: junior::arcade, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
185 #. Tag: works-with::archive, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
190 #. Tag: field::arts, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
195 #. Tag: devel::machinecode, long desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
198 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
200 #. Tag: field::astronomy, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
205 #. Tag: protocol::atm, long desc
206 #: files/debtags/vocabulary
208 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
209 "computers in a network.\n"
210 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
211 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
212 "was originally intended.\n"
213 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
215 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
216 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
217 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
218 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
219 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
220 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
222 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
223 #: files/debtags/vocabulary
224 msgid "Athena Widgets"
227 #. Tag: made-of::audio, short desc
228 #. Tag: works-with::audio, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
233 #. Tag: security::authentication, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid "Authentication"
236 msgstr "Authentisierung"
238 #. Tag: admin::automation, long desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Automating the execution of software in the system."
241 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
243 #. Tag: admin::automation, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Automation and Scheduling"
246 msgstr "Automatisierung und Planung"
248 #. Tag: field::aviation, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
253 #. Tag: suite::bsd, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
258 #. Tag: admin::backup, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "Backup and Restoration"
261 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
263 #. Tag: culture::basque, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
268 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
273 #. Tag: culture::bengali, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
278 #. Tag: suite::bsd, long desc
279 #: files/debtags/vocabulary
281 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
282 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
283 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
285 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
286 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
287 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
289 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
294 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "BibTeX list of references"
297 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
299 #. Tag: science::bibliogaphy, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
306 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
307 #: files/debtags/vocabulary
308 msgid "Bioinformatics"
309 msgstr "Bioinformatik"
311 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
312 #: files/debtags/vocabulary
313 msgid "Biological Sequence"
316 #. Facet: biology, short desc
317 #. Tag: field::biology, short desc
318 #: files/debtags/vocabulary
322 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
323 #: files/debtags/vocabulary
327 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
328 #: files/debtags/vocabulary
330 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
332 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
333 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
334 "clients that download or provide the same file.\n"
335 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
339 #. Tag: web::blog, short desc
340 #: files/debtags/vocabulary
341 msgid "Blog Software"
342 msgstr "Blog-Software"
344 #. Tag: game::board, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
349 #. Tag: culture::bosnian, short desc
350 #: files/debtags/vocabulary
354 #. Tag: culture::brazilian, short desc
355 #: files/debtags/vocabulary
357 msgstr "Brasilianisch"
359 #. Tag: culture::british, short desc
360 #: files/debtags/vocabulary
364 #. Tag: scope::application, long desc
365 #: files/debtags/vocabulary
367 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
368 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
371 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
372 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
373 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
375 #. Tag: web::browser, short desc
376 #: files/debtags/vocabulary
380 #. Tag: use::browsing, short desc
381 #: files/debtags/vocabulary
385 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
386 #: files/debtags/vocabulary
388 msgstr "Fehlerverfolgung"
390 #. Tag: works-with::bugs, short desc
391 #: files/debtags/vocabulary
392 msgid "Bugs or Issues"
393 msgstr "Fehler oder Probleme"
395 #. Tag: devel::buildtools, short desc
396 #: files/debtags/vocabulary
400 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
401 #: files/debtags/vocabulary
405 #. Tag: bbs, short desc
406 #: files/debtags/vocabulary
407 msgid "Bulletin Board Systems"
410 #. Tag: implemented-in::c, short desc
411 #: files/debtags/vocabulary
415 #. Tag: devel::lang:c, short desc
416 #: files/debtags/vocabulary
417 msgid "C Development"
418 msgstr "C-Entwicklung"
420 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
421 #: files/debtags/vocabulary
425 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
426 #: files/debtags/vocabulary
427 msgid "C# Development"
428 msgstr "C#-Entwicklung"
430 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
431 #: files/debtags/vocabulary
435 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
436 #: files/debtags/vocabulary
437 msgid "C++ Development"
438 msgstr "C++-Entwicklung"
440 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
441 #: files/debtags/vocabulary
445 #. Tag: web::cgi, short desc
446 #: files/debtags/vocabulary
450 #. Tag: protocol::corba, short desc
451 #: files/debtags/vocabulary
455 #. Tag: use::calculating, short desc
456 #: files/debtags/vocabulary
458 #| msgid "Clustering"
462 #. Tag: numerical, short desc
463 #: files/debtags/vocabulary
464 msgid "Calculation and Numerical Computation"
465 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
467 #. Tag: game::card, short desc
468 #: files/debtags/vocabulary
472 #. Tag: culture::catalan, short desc
473 #: files/debtags/vocabulary
477 #. Tag: use::chatting, short desc
478 #: files/debtags/vocabulary
482 #. Tag: use::checking, short desc
483 #: files/debtags/vocabulary
487 #. Tag: field::chemistry, short desc
488 #: files/debtags/vocabulary
492 #. Tag: game::board:chess, short desc
493 #: files/debtags/vocabulary
497 #. Tag: culture::chinese, short desc
498 #: files/debtags/vocabulary
502 #. Tag: field::electronics, long desc
503 #: files/debtags/vocabulary
504 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
505 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
507 #. Tag: network::client, short desc
508 #: files/debtags/vocabulary
512 #. Tag: biology::format:aln, short desc
513 #: files/debtags/vocabulary
517 #. Tag: admin::cluster, short desc
518 #: files/debtags/vocabulary
522 #. Tag: devel::code-generator, short desc
523 #: files/debtags/vocabulary
524 msgid "Code Generation"
525 msgstr "Code-Erzeugung"
527 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
528 #: files/debtags/vocabulary
529 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
530 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
532 #. Tag: interface::commandline, short desc
533 #: files/debtags/vocabulary
535 msgstr "Kommandozeile"
537 #. Tag: interface::shell, short desc
538 #: files/debtags/vocabulary
539 msgid "Command Shell"
540 msgstr "Befehls-Shell"
542 #. Tag: protocol::corba, long desc
543 #: files/debtags/vocabulary
545 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
546 "between programs written in different languages and running on different "
547 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
548 "distributed computing.\n"
549 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
550 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
551 "orbit2 or omniORB.\n"
552 "Link: http://www.corba.org/"
554 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
555 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
556 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
557 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
559 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
560 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
561 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
562 "Link: http://www.corba.org/"
564 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
565 #: files/debtags/vocabulary
567 msgstr "Compact Disc"
569 #. Tag: use::comparing, short desc
570 #: files/debtags/vocabulary
574 #. Tag: devel::compiler, short desc
575 #: files/debtags/vocabulary
579 #. Tag: scope::suite, long desc
580 #: files/debtags/vocabulary
582 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
583 "environment or base operating system."
585 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
586 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
588 #. Tag: use::compressing, short desc
589 #: files/debtags/vocabulary
591 msgstr "Komprimierung"
593 #. Tag: sound::compression, short desc
594 #: files/debtags/vocabulary
596 msgstr "Komprimierung"
598 #. Tag: use::configuring, short desc
599 #. Tag: network::configuration, short desc
600 #: files/debtags/vocabulary
601 msgid "Configuration"
602 msgstr "Konfiguration"
604 #. Tag: admin::configuring, short desc
605 #: files/debtags/vocabulary
606 msgid "Configuration Tool"
607 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
609 #. Tag: interface::svga, short desc
610 #: files/debtags/vocabulary
612 msgstr "Konsole SVGA"
614 #. Tag: web::cms, short desc
615 #: files/debtags/vocabulary
616 msgid "Content Management (CMS)"
617 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
619 #. Tag: admin::filesystem, long desc
620 #: files/debtags/vocabulary
621 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
622 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
624 #. Tag: culture::croatian, short desc
625 #: files/debtags/vocabulary
629 #. Tag: security::cryptography, long desc
630 #: files/debtags/vocabulary
631 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
632 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
634 #. Tag: security::cryptography, short desc
635 #: files/debtags/vocabulary
637 msgstr "Kryptographie"
639 #. Facet: culture, short desc
640 #: files/debtags/vocabulary
644 #. Tag: culture::czech, short desc
645 #: files/debtags/vocabulary
649 #. Tag: protocol::dcc, short desc
650 #: files/debtags/vocabulary
656 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
657 #: files/debtags/vocabulary
661 #. Tag: protocol::dns, short desc
662 #: files/debtags/vocabulary
666 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
667 #: files/debtags/vocabulary
671 #. Tag: interface::daemon, short desc
672 #: files/debtags/vocabulary
676 #. Tag: culture::danish, short desc
677 #: files/debtags/vocabulary
681 #. Tag: use::converting, short desc
682 #: files/debtags/vocabulary
683 msgid "Data Conversion"
684 msgstr "Daten-Konvertierung"
686 #. Tag: data-exchange, short desc
687 #: files/debtags/vocabulary
688 msgid "Data Exchange"
689 msgstr "Datenaustausch"
691 #. Tag: use::organizing, short desc
692 #: files/debtags/vocabulary
693 msgid "Data Organisation"
694 msgstr "Daten-Organisation"
696 #. Tag: admin::recovery, short desc
697 #: files/debtags/vocabulary
698 msgid "Data Recovery"
699 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
701 #. Tag: use::viewing, short desc
702 #: files/debtags/vocabulary
703 msgid "Data Visualization"
704 msgstr "Daten-Visualisierung"
706 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
707 #: files/debtags/vocabulary
709 #| msgid "Data Organisation"
710 msgid "Data acquisition"
711 msgstr "Daten-Organisation"
713 #. Tag: works-with::db, short desc
714 #: files/debtags/vocabulary
718 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
719 #: files/debtags/vocabulary
721 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
723 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
724 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
726 #. Tag: devel::debian, short desc
727 #. Tag: suite::debian, short desc
728 #: files/debtags/vocabulary
732 #. Tag: devel::debugger, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
737 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "Debugging symbols"
740 msgstr "Debugging-Symbole"
742 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Debugging symbols."
745 msgstr "Debugging-Symbole."
747 #. Tag: game::demos, short desc
748 #: files/debtags/vocabulary
750 msgstr "Demonstration"
752 #. Tag: desktop, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Desktop Environment"
755 msgstr "Desktop-Umgebung"
757 #. Tag: works-with::dtp, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
762 #. Tag: role::devel-lib, short desc
763 #: files/debtags/vocabulary
764 msgid "Development Library"
765 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
767 #. Tag: use::dialing, short desc
768 #: files/debtags/vocabulary
769 msgid "Dialup Access"
770 msgstr "Einwählzugriff"
772 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
775 msgstr "Wörterbücher"
777 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
782 #. Tag: hardware::camera, short desc
783 #: files/debtags/vocabulary
784 msgid "Digital Camera"
785 msgstr "Digitale Kamera"
787 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "Digital Versatile Disc"
790 msgstr "Digital Versatile Disc"
792 #. Tag: protocol::dcc, long desc
793 #: files/debtags/vocabulary
795 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
796 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
797 "files or perform non-relayed chats.\n"
798 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
801 #. Tag: x11::display-manager, long desc
802 #: files/debtags/vocabulary
803 msgid "Display managers (graphical login screens)"
804 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
806 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
807 #: files/debtags/vocabulary
811 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
812 #: files/debtags/vocabulary
816 #. Tag: devel::doc, short desc
817 #. Tag: role::documentation, short desc
818 #: files/debtags/vocabulary
819 msgid "Documentation"
820 msgstr "Dokumentation"
822 #. Tag: made-of::info, short desc
823 #. Tag: works-with-format::info, short desc
824 #: files/debtags/vocabulary
825 msgid "Documentation in Info Format"
826 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
828 #. Tag: protocol::dns, long desc
829 #: files/debtags/vocabulary
831 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
832 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
833 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
834 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
835 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
836 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
837 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
839 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
840 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
841 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
843 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
844 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
845 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
846 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
848 #. Tag: use::downloading, short desc
849 #: files/debtags/vocabulary
851 msgstr "Herunterladen"
853 #. Tag: role::dummy, short desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid "Dummy Package"
856 msgstr "Pseudo-Paket"
858 #. Tag: culture::dutch, short desc
859 #: files/debtags/vocabulary
863 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
864 #: files/debtags/vocabulary
866 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
867 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
868 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
869 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
870 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
872 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
873 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
874 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
875 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
876 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
878 #. Tag: web::commerce, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
883 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
884 #: files/debtags/vocabulary
888 #. Tag: biology::emboss, short desc
889 #: files/debtags/vocabulary
893 #. Tag: suite::eclipse, short desc
894 #: files/debtags/vocabulary
898 #. Tag: suite::eclipse, long desc
899 #: files/debtags/vocabulary
900 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
901 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
903 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
904 #: files/debtags/vocabulary
905 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
906 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
908 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
909 #: files/debtags/vocabulary
910 msgid "Ecmascript/Javascript"
911 msgstr "Ecmascript/Javascript"
913 #. Tag: use::editing, short desc
914 #: files/debtags/vocabulary
918 #. Facet: mail, short desc
919 #: files/debtags/vocabulary
920 msgid "Electronic Mail"
921 msgstr "Elektronische Post"
923 #. Tag: field::electronics, short desc
924 #: files/debtags/vocabulary
928 #. Tag: suite::emacs, short desc
929 #: files/debtags/vocabulary
933 #. Tag: works-with::mail, short desc
934 #: files/debtags/vocabulary
938 #. Tag: hardware::embedded, short desc
939 #: files/debtags/vocabulary
943 #. Tag: hardware::emulation, short desc
944 #: files/debtags/vocabulary
948 #. Tag: use::entertaining, short desc
949 #: files/debtags/vocabulary
951 msgstr "Unterhaltung"
953 #. Tag: culture::esperanto, short desc
954 #: files/debtags/vocabulary
958 #. Tag: culture::estonian, short desc
959 #: files/debtags/vocabulary
963 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
968 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
969 #: files/debtags/vocabulary
971 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
973 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
974 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
975 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
976 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
977 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
979 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
980 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
981 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
982 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
983 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
984 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
985 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
987 #. Tag: devel::examples, short desc
988 #. Tag: role::examples, short desc
989 #: files/debtags/vocabulary
993 #. Tag: role::program, long desc
994 #: files/debtags/vocabulary
995 msgid "Executable computer program."
996 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
998 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
999 #: files/debtags/vocabulary
1003 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1004 #: files/debtags/vocabulary
1008 #. Tag: culture::faroese, short desc
1009 #: files/debtags/vocabulary
1013 #. Tag: culture::farsi, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1018 #. Tag: works-with::fax, short desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1023 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1028 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1029 #: files/debtags/vocabulary
1031 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1033 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1034 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1035 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1036 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1038 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1040 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1041 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1042 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1043 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1045 #. Facet: field, short desc
1046 #: files/debtags/vocabulary
1050 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1051 #: files/debtags/vocabulary
1052 msgid "File Distribution"
1053 msgstr "Datei-Vertrieb"
1055 #. Tag: file-formats, short desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1057 msgid "File Formats"
1058 msgstr "Dateiformate"
1060 #. Tag: security::integrity, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "File Integrity"
1063 msgstr "Datei-Integrität"
1065 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1068 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1069 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1070 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1071 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1072 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1073 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1074 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1075 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1076 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1078 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1079 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1080 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1081 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1082 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1083 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1084 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1085 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1086 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1088 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1089 #: files/debtags/vocabulary
1091 "File format to store scanned documents.\n"
1092 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1094 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1095 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1097 #. Tag: works-with::file, short desc
1098 #: files/debtags/vocabulary
1102 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1104 msgid "Filesystem Tool"
1105 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1107 #. Tag: use::filtering, short desc
1108 #: files/debtags/vocabulary
1112 #. Tag: mail::filters, short desc
1113 #: files/debtags/vocabulary
1117 #. Tag: office::finance, short desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1122 #. Tag: field::finance, short desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1127 #. Tag: protocol::finger, short desc
1128 #: files/debtags/vocabulary
1132 #. Tag: culture::finnish, short desc
1133 #: files/debtags/vocabulary
1137 #. Tag: security::firewall, short desc
1138 #. Tag: network::firewall, short desc
1139 #: files/debtags/vocabulary
1143 #. Tag: game::fps, short desc
1144 #: files/debtags/vocabulary
1145 msgid "First Person Shooter"
1148 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1149 #: files/debtags/vocabulary
1153 #. Tag: made-of::font, short desc
1154 #. Tag: x11::font, short desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1159 #. Tag: works-with::font, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1164 #. Tag: foreignos, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Foreign OS and Hardware"
1167 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1169 #. Tag: security::forensics, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1174 #. Tag: admin::forensics, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "Forensics and Recovery"
1177 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1179 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1184 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "Fortran Development"
1187 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1189 #. Tag: web::forum, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1194 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1197 msgstr "Framebuffer"
1199 #. Tag: culture::french, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1202 msgstr "Französisch"
1204 #. Tag: suite::gforge, short desc
1205 #: files/debtags/vocabulary
1209 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1211 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1212 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1214 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "GKrellM Monitors"
1217 msgstr "GKrellM-Monitore"
1219 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1224 #. Tag: suite::gnome, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1229 #. Tag: suite::gnu, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1234 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1236 msgid "GNU Octave Development"
1237 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1239 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1244 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1246 msgid "GNU R Development"
1247 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1249 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1250 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1251 #: files/debtags/vocabulary
1255 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1258 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1260 #. Tag: suite::gpe, short desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1265 #. Tag: suite::gpe, long desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "GPE Palmtop Environment"
1268 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1270 #. Tag: hardware::gps, short desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1275 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1278 #| msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1279 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1280 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1282 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1283 #: files/debtags/vocabulary
1287 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1288 #: files/debtags/vocabulary
1292 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1294 msgid "Game Playing"
1295 msgstr "Spiele spielen"
1297 #. Facet: game, short desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1299 msgid "Games and Amusement"
1300 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1302 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1303 #: files/debtags/vocabulary
1304 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1305 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1307 #. Tag: field::genealogy, short desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1310 msgstr "Ahnenforschung"
1312 #. Tag: field::geography, short desc
1313 #: files/debtags/vocabulary
1317 #. Tag: field::geology, short desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1322 #. Tag: culture::german, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1327 #. Tag: hardware::gps, long desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "Global Positioning System"
1330 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1332 #. Tag: suite::gnu, long desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1334 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1335 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1337 #. Tag: hardware::video, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "Graphics and Video"
1340 msgstr "Graphik und Video"
1342 #. Tag: culture::greek, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1347 #. Tag: office::groupware, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1352 #. Tag: made-of::html, short desc
1353 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1354 #: files/debtags/vocabulary
1355 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1356 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1358 #. Tag: protocol::http, short desc
1359 #: files/debtags/vocabulary
1363 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1364 #: files/debtags/vocabulary
1366 msgstr "Amateurfunk"
1368 #. Tag: hardware::detection, short desc
1369 #: files/debtags/vocabulary
1370 msgid "Hardware Detection"
1371 msgstr "Hardware-Erkennung"
1373 #. Tag: use::driver, short desc
1374 #: files/debtags/vocabulary
1375 msgid "Hardware Driver"
1376 msgstr "Hardware-Treiber"
1378 #. Facet: hardware, short desc
1379 #: files/debtags/vocabulary
1380 msgid "Hardware Enablement"
1381 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1383 #. Tag: admin::hardware, short desc
1384 #: files/debtags/vocabulary
1385 msgid "Hardware Support"
1386 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1388 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1389 #: files/debtags/vocabulary
1393 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1394 #: files/debtags/vocabulary
1395 msgid "Haskell Development"
1396 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1398 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1399 #: files/debtags/vocabulary
1403 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1404 #: files/debtags/vocabulary
1405 msgid "High Availability"
1406 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1408 #. Tag: culture::hindi, short desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1413 #. Facet: biology, long desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "How is the package related to the field of biology."
1416 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1418 #. Facet: security, long desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "How the package is related to system security"
1421 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1423 #. Tag: role::source, long desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1425 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1426 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1428 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1433 #. Tag: protocol::http, long desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1436 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1438 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1439 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1440 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1441 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1442 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1443 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1446 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1448 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1449 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1450 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1451 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1452 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1454 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1457 #. Tag: devel::ide, short desc
1458 #: files/debtags/vocabulary
1462 #. Tag: protocol::imap, short desc
1463 #: files/debtags/vocabulary
1467 #. Tag: mail::imap, short desc
1468 #: files/debtags/vocabulary
1469 msgid "IMAP Protocol"
1470 msgstr "IMAP-Protokoll"
1472 #. Tag: protocol::ip, short desc
1473 #: files/debtags/vocabulary
1477 #. Tag: net, short desc
1478 #: files/debtags/vocabulary
1479 msgid "IP Networking"
1480 msgstr "IP-Vernetzung"
1482 #. Tag: protocols, short desc
1483 #: files/debtags/vocabulary
1484 msgid "IP protocol support"
1485 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1487 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1488 #: files/debtags/vocabulary
1492 #. Tag: protocol::irc, short desc
1493 #: files/debtags/vocabulary
1497 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1498 #: files/debtags/vocabulary
1499 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1500 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1502 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1503 #: files/debtags/vocabulary
1507 #. Tag: made-of::icons, short desc
1508 #: files/debtags/vocabulary
1512 #. Tag: protocol::ident, short desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1517 #. Tag: works-with::image, short desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1522 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1523 #: files/debtags/vocabulary
1524 msgid "Image-scanning Hardware"
1525 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1527 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1528 #: files/debtags/vocabulary
1529 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1530 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1532 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1533 #: files/debtags/vocabulary
1534 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1536 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1538 #. Facet: implemented-in, short desc
1539 #: files/debtags/vocabulary
1540 msgid "Implemented in"
1541 msgstr "Implementiert in"
1543 #. Tag: hardware::input, short desc
1544 #: files/debtags/vocabulary
1545 msgid "Input Devices"
1546 msgstr "Eingabegeräte"
1548 #. Tag: accessibility::input, short desc
1549 #: files/debtags/vocabulary
1550 msgid "Input Systems"
1551 msgstr "Eingabesysteme"
1553 #. Tag: works-with::im, short desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1555 msgid "Instant Messages"
1558 #. Tag: devel::ide, long desc
1559 #: files/debtags/vocabulary
1560 msgid "Integrated Development Environment"
1561 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1563 #. Facet: uitoolkit, short desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1565 msgid "Interface Toolkit"
1568 #. Tag: devel::i18n, short desc
1569 #: files/debtags/vocabulary
1570 msgid "Internationalization"
1573 #. Tag: protocol::imap, long desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1576 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1577 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1578 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1579 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1580 "the local computer, as POP3 does.\n"
1581 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1583 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-"
1584 "Mail auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1585 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1586 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1587 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1588 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1590 #. Tag: protocol::ip, long desc
1591 #: files/debtags/vocabulary
1593 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1594 "the very basis of the Internet.\n"
1595 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1596 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1597 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1598 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1599 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1600 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1603 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1604 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1605 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1606 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1607 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1608 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1609 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1610 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1611 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1614 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1615 #: files/debtags/vocabulary
1617 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1618 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1619 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1621 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1623 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1625 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1626 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1627 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1629 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1630 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1631 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1633 #. Tag: protocol::irc, long desc
1634 #: files/debtags/vocabulary
1636 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1637 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1638 "private, one-to-one communication.\n"
1639 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1640 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1641 "servers spread over the whole world.\n"
1642 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1643 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1645 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1646 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1647 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1648 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1649 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1650 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1651 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1652 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1654 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1655 #: files/debtags/vocabulary
1657 msgstr "Interpreter"
1659 #. Tag: security::ids, short desc
1660 #: files/debtags/vocabulary
1661 msgid "Intrusion Detection"
1662 msgstr "Einbruchserkennung"
1664 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1665 #: files/debtags/vocabulary
1667 msgstr "Ungültige Markierung"
1669 #. Tag: culture::irish, short desc
1670 #: files/debtags/vocabulary
1671 msgid "Irish (Gaeilge)"
1672 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1674 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1675 #: files/debtags/vocabulary
1676 msgid "Issue Tracker"
1677 msgstr "Problem-Verfolgung"
1679 #. Tag: culture::italian, short desc
1680 #: files/debtags/vocabulary
1682 msgstr "Italienisch"
1684 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1685 #: files/debtags/vocabulary
1686 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1687 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1689 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1690 #: files/debtags/vocabulary
1694 #. Tag: culture::japanese, short desc
1695 #: files/debtags/vocabulary
1699 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1700 #: files/debtags/vocabulary
1704 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1705 #: files/debtags/vocabulary
1706 msgid "Java Development"
1707 msgstr "Java-Entwicklung"
1709 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1710 #: files/debtags/vocabulary
1714 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1715 #: files/debtags/vocabulary
1716 msgid "Joystick (legacy)"
1719 #. Facet: junior, short desc
1720 #: files/debtags/vocabulary
1721 msgid "Junior Applications"
1722 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1724 #. Tag: suite::kde, short desc
1725 #: files/debtags/vocabulary
1729 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1730 #: files/debtags/vocabulary
1734 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1735 #: files/debtags/vocabulary
1737 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1738 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1739 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1740 "client and server.\n"
1741 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1742 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1743 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1744 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1745 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1747 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1748 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1749 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1750 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1751 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1752 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1753 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1754 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1755 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1756 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1758 #. Tag: role::kernel, short desc
1759 #: files/debtags/vocabulary
1760 msgid "Kernel and Modules"
1761 msgstr "Kernel und Module"
1763 #. Tag: admin::kernel, short desc
1764 #: files/debtags/vocabulary
1765 msgid "Kernel or Modules"
1766 msgstr "Kernel oder Module"
1768 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1769 #: files/debtags/vocabulary
1773 #. Tag: culture::korean, short desc
1774 #: files/debtags/vocabulary
1778 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1779 #: files/debtags/vocabulary
1783 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1784 #: files/debtags/vocabulary
1788 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1793 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1794 #: files/debtags/vocabulary
1798 #. Tag: culture::latvian, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1803 #. Tag: use::learning, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1808 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1810 msgid "Lesstif/Motif"
1811 msgstr "Lesstif/Motif"
1813 #. Tag: devel::library, short desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1816 msgstr "Bibliotheken"
1818 #. Tag: x11::library, short desc
1819 #: files/debtags/vocabulary
1823 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1825 msgid "Library and header files used in software development or building."
1827 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1828 "erstellung verwandt werden."
1830 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1832 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1833 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1835 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1836 #: files/debtags/vocabulary
1837 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1838 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1840 #. Tag: suite::xfce, long desc
1841 #: files/debtags/vocabulary
1842 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1843 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1845 #. Tag: field::linguistics, short desc
1846 #: files/debtags/vocabulary
1850 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1851 #: files/debtags/vocabulary
1855 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1856 #: files/debtags/vocabulary
1857 msgid "Lisp Development"
1858 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1860 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1861 #: files/debtags/vocabulary
1862 msgid "Literate Programming"
1865 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1866 #: files/debtags/vocabulary
1867 msgid "Load Balancing"
1868 msgstr "Last-Verteilung"
1870 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1871 #: files/debtags/vocabulary
1872 msgid "Log Analyzer"
1873 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1875 #. Tag: admin::logging, short desc
1876 #: files/debtags/vocabulary
1878 msgstr "Protokollierung"
1880 #. Tag: admin::login, long desc
1881 #: files/debtags/vocabulary
1882 msgid "Logging into the system"
1883 msgstr "Protokollierung in das System"
1885 #. Tag: admin::login, short desc
1886 #. Tag: use::login, short desc
1887 #: files/debtags/vocabulary
1891 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1892 #: files/debtags/vocabulary
1893 msgid "Login Manager"
1894 msgstr "Anmelde-Verwalter"
1896 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1897 #: files/debtags/vocabulary
1901 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1902 #: files/debtags/vocabulary
1903 msgid "Lua Development"
1904 msgstr "Lua-Entwicklung"
1906 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1907 #: files/debtags/vocabulary
1908 msgid "MIDI Sequencing"
1909 msgstr "MIDI-Steuerung"
1911 #. Tag: sound::midi, short desc
1912 #: files/debtags/vocabulary
1913 msgid "MIDI Software"
1914 msgstr "MIDI-Software"
1916 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1921 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1923 msgid "ML Development"
1924 msgstr "ML-Entwicklung"
1926 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1927 #: files/debtags/vocabulary
1931 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1933 msgid "MS RIFF Audio"
1934 msgstr "MS RIFF-Audio"
1936 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "MSN Messenger"
1939 msgstr "MSN-Messenger"
1941 #. Tag: game::mud, long desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1946 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1948 msgid "Machine Code"
1949 msgstr "Maschinencode"
1951 #. Facet: made-of, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1954 msgstr "Hergestellt aus"
1956 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Mail Delivery Agent"
1959 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
1961 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "Mail Transport Agent"
1964 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
1966 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "Mail User Agent"
1969 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
1971 #. Tag: mail::list, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "Mailing Lists"
1974 msgstr "Mailinglisten"
1976 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1979 msgstr "Handbuchseiten"
1981 #. Tag: made-of::man, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1983 msgid "Manuals in Nroff Format"
1984 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1986 #. Tag: field::mathematics, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1991 #. Tag: use::measuring, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1998 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1999 #: files/debtags/vocabulary
2000 msgid "Medical Imaging"
2001 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2003 #. Tag: field::medicine, short desc
2004 #: files/debtags/vocabulary
2008 #. Tag: role::metapackage, short desc
2009 #: files/debtags/vocabulary
2013 #. Tag: junior::meta, short desc
2014 #: files/debtags/vocabulary
2015 msgid "Metapackages"
2016 msgstr "Meta-Pakete"
2018 #. Tag: sound::mixer, short desc
2019 #: files/debtags/vocabulary
2023 #. Tag: devel::modelling, short desc
2024 #. Tag: science::modelling, short desc
2025 #: files/debtags/vocabulary
2027 msgstr "Modellierung"
2029 #. Tag: hardware::modem, short desc
2030 #: files/debtags/vocabulary
2034 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2036 msgid "Molecular Biology"
2037 msgstr "Molekularbiologie"
2039 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2044 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2045 #. Tag: use::monitor, short desc
2046 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgstr "Überwachung"
2050 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2051 #: files/debtags/vocabulary
2055 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2056 #: files/debtags/vocabulary
2060 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2061 #: files/debtags/vocabulary
2062 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2063 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2065 #. Tag: game::mud, short desc
2066 #: files/debtags/vocabulary
2067 msgid "Multiplayer RPG"
2068 msgstr "Mehrspieler RPG"
2070 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2071 #: files/debtags/vocabulary
2072 msgid "Musepack Audio"
2073 msgstr "Musepack-Audio"
2075 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2076 #: files/debtags/vocabulary
2077 msgid "Music Notation"
2080 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2081 #: files/debtags/vocabulary
2085 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2086 #: files/debtags/vocabulary
2090 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2091 #: files/debtags/vocabulary
2095 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2096 #: files/debtags/vocabulary
2097 msgid "NO IPv6 support"
2098 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2100 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2101 #: files/debtags/vocabulary
2103 msgstr "Ncurses TUI"
2105 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2106 #. Tag: admin::TODO, short desc
2107 #. Tag: culture::TODO, short desc
2108 #. Tag: devel::TODO, short desc
2109 #. Tag: field::TODO, short desc
2110 #. Tag: game::TODO, short desc
2111 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2112 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2113 #. Tag: interface::TODO, short desc
2114 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2115 #. Tag: junior::TODO, short desc
2116 #. Tag: mail::TODO, short desc
2117 #. Tag: office::TODO, short desc
2118 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2119 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2120 #. Tag: scope::TODO, short desc
2121 #. Tag: role::TODO, short desc
2122 #. Tag: security::TODO, short desc
2123 #. Tag: sound::TODO, short desc
2124 #. Tag: special::TODO, short desc
2125 #. Tag: suite::TODO, short desc
2126 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2127 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2128 #. Tag: use::TODO, short desc
2129 #. Tag: web::TODO, short desc
2130 #. Tag: network::TODO, short desc
2131 #. Tag: x11::TODO, short desc
2132 #: files/debtags/vocabulary
2133 msgid "Need an extra tag"
2134 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2136 #. Tag: suite::netscape, short desc
2137 #: files/debtags/vocabulary
2138 msgid "Netscape Navigator"
2139 msgstr "Netscape Navigator"
2141 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2144 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2145 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2146 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2147 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2148 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2150 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2151 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2152 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2153 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2154 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2155 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2157 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2160 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2161 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2162 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2163 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2164 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2166 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2167 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2168 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2170 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2171 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2173 #. Facet: protocol, short desc
2174 #: files/debtags/vocabulary
2175 msgid "Network Protocol"
2176 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2178 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2179 #: files/debtags/vocabulary
2180 msgid "Network Traffic"
2181 msgstr "Netz-Verkehr"
2183 #. Tag: netcomm, short desc
2184 #: files/debtags/vocabulary
2185 msgid "Network and Communication"
2186 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2188 #. Facet: network, short desc
2189 #: files/debtags/vocabulary
2193 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2194 #: files/debtags/vocabulary
2198 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2199 #: files/debtags/vocabulary
2203 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2204 #: files/debtags/vocabulary
2205 msgid "Norwegian Bokmaal"
2206 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2208 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2209 #: files/debtags/vocabulary
2210 msgid "Norwegian Nynorsk"
2211 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2213 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2214 #: files/debtags/vocabulary
2215 msgid "Not yet tagged packages with a"
2216 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2218 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2219 #: files/debtags/vocabulary
2220 msgid "Not yet tagged packages with b"
2221 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2223 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2224 #: files/debtags/vocabulary
2225 msgid "Not yet tagged packages with c"
2226 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2228 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2229 #: files/debtags/vocabulary
2230 msgid "Not yet tagged packages with d"
2231 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2233 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2234 #: files/debtags/vocabulary
2235 msgid "Not yet tagged packages with e"
2236 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2238 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2239 #: files/debtags/vocabulary
2240 msgid "Not yet tagged packages with f"
2241 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2243 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2244 #: files/debtags/vocabulary
2245 msgid "Not yet tagged packages with g"
2246 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2248 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2249 #: files/debtags/vocabulary
2250 msgid "Not yet tagged packages with h"
2251 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2253 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2254 #: files/debtags/vocabulary
2255 msgid "Not yet tagged packages with i"
2256 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2258 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2259 #: files/debtags/vocabulary
2260 msgid "Not yet tagged packages with j"
2261 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2263 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2264 #: files/debtags/vocabulary
2265 msgid "Not yet tagged packages with k"
2266 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2268 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2269 #: files/debtags/vocabulary
2270 msgid "Not yet tagged packages with l"
2271 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2273 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2274 #: files/debtags/vocabulary
2275 msgid "Not yet tagged packages with m"
2276 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2278 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2279 #: files/debtags/vocabulary
2280 msgid "Not yet tagged packages with n"
2281 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2283 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2284 #: files/debtags/vocabulary
2285 msgid "Not yet tagged packages with o"
2286 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2288 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2289 #: files/debtags/vocabulary
2290 msgid "Not yet tagged packages with p"
2291 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2293 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2294 #: files/debtags/vocabulary
2295 msgid "Not yet tagged packages with q"
2296 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2298 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2299 #: files/debtags/vocabulary
2300 msgid "Not yet tagged packages with r"
2301 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2303 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2304 #: files/debtags/vocabulary
2305 msgid "Not yet tagged packages with s"
2306 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2308 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2309 #: files/debtags/vocabulary
2310 msgid "Not yet tagged packages with t"
2311 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2313 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2314 #: files/debtags/vocabulary
2315 msgid "Not yet tagged packages with u"
2316 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2318 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2319 #: files/debtags/vocabulary
2320 msgid "Not yet tagged packages with v"
2321 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2323 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2324 #: files/debtags/vocabulary
2325 msgid "Not yet tagged packages with w"
2326 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2328 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2329 #: files/debtags/vocabulary
2330 msgid "Not yet tagged packages with x"
2331 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2333 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2334 #: files/debtags/vocabulary
2335 msgid "Not yet tagged packages with y"
2336 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2338 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2339 #: files/debtags/vocabulary
2340 msgid "Not yet tagged packages with z"
2341 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2343 #. Tag: mail::notification, short desc
2344 #: files/debtags/vocabulary
2345 msgid "Notification"
2346 msgstr "Benachrichtigung"
2348 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2349 #: files/debtags/vocabulary
2350 msgid "Nucleic Acids"
2351 msgstr "Nukleinsäuren"
2353 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2354 #: files/debtags/vocabulary
2358 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2359 #: files/debtags/vocabulary
2360 msgid "OCaml Development"
2361 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2363 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2364 #: files/debtags/vocabulary
2365 msgid "ODF, Open Document Format"
2366 msgstr "ODF, Open Document Format"
2368 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2369 #: files/debtags/vocabulary
2370 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2371 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2373 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2374 #: files/debtags/vocabulary
2376 msgstr "Objective C"
2378 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "Objective-C Development"
2381 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2383 #. Tag: special::obsolete, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "Obsolete Packages"
2386 msgstr "Veraltete Pakete"
2388 #. Tag: office, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "Office Software"
2391 msgstr "Büro-Software"
2393 #. Facet: office, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "Office and business"
2396 msgstr "Büro und Geschäft"
2398 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Ogg Theora Video"
2401 msgstr "Ogg Theora-Video"
2403 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2406 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2408 #. Tag: suite::opie, short desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2410 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2411 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2413 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2414 #: files/debtags/vocabulary
2416 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2417 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2418 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2419 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2420 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2421 "information that has been reverse-engineered.\n"
2422 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2426 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2427 #: files/debtags/vocabulary
2428 msgid "OpenOffice.org"
2429 msgstr "OpenOffice.org"
2431 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2432 #: files/debtags/vocabulary
2433 msgid "Optical Character Recognition"
2434 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2436 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2437 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "PDF Documents"
2440 msgstr "PDF-Dokumente"
2442 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2447 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "PHP Development"
2450 msgstr "PHP-Entwicklung"
2452 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2455 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2457 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2462 #. Tag: mail::pop, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "POP3 Protocol"
2465 msgstr "POP3-Protokoll"
2467 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2472 #. Tag: admin::package-management, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Package Management"
2475 msgstr "Paketverwaltung"
2477 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Packaged Software"
2480 msgstr "Paketierte Software"
2482 #. Tag: biology::emboss, long desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2485 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2487 #. Tag: special::obsolete, long desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2490 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2491 "purposes (merged / split packages)"
2493 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2494 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2496 #. Tag: role::kernel, long desc
2497 #: files/debtags/vocabulary
2498 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2499 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2501 #. Tag: role::metapackage, long desc
2502 #: files/debtags/vocabulary
2503 msgid "Packages that install suites of other packages."
2504 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2506 #. Tag: role::dummy, long desc
2507 #: files/debtags/vocabulary
2508 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2509 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2511 #. Tag: devel::packaging, short desc
2512 #: files/debtags/vocabulary
2514 msgstr "Paketierung"
2516 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2517 #: files/debtags/vocabulary
2518 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2521 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2522 #: files/debtags/vocabulary
2523 msgid "Pascal Development"
2524 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2526 #. Tag: works-with::people, short desc
2527 #: files/debtags/vocabulary
2531 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2532 #: files/debtags/vocabulary
2536 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2537 #: files/debtags/vocabulary
2538 msgid "Perl Development"
2539 msgstr "Perl-Entwicklung"
2541 #. Tag: works-with::pim, short desc
2542 #: files/debtags/vocabulary
2543 msgid "Personal Information"
2544 msgstr "Personenbezogene Information"
2546 #. Tag: field::physics, short desc
2547 #: files/debtags/vocabulary
2551 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2552 #: files/debtags/vocabulary
2556 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2557 #: files/debtags/vocabulary
2558 msgid "Pike Development"
2559 msgstr "Pike-Entwicklung"
2561 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2562 #: files/debtags/vocabulary
2564 msgstr "Reiner Text"
2566 #. Tag: game::platform, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2571 #. Tag: sound::player, short desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2576 #. Tag: use::playing, short desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2578 msgid "Playing Media"
2579 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2581 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2582 #: files/debtags/vocabulary
2584 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2585 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2587 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2588 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2589 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2591 #. Tag: science::plotting, short desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2598 #. Tag: role::plugin, short desc
2599 #: files/debtags/vocabulary
2601 msgstr "Erweiterung"
2603 #. Tag: culture::polish, short desc
2604 #: files/debtags/vocabulary
2608 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2609 #: files/debtags/vocabulary
2610 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2611 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2613 #. Tag: web::portal, short desc
2614 #: files/debtags/vocabulary
2618 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2619 #: files/debtags/vocabulary
2621 msgstr "Portugiesisch"
2623 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2624 #: files/debtags/vocabulary
2626 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2627 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2628 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2629 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2630 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2631 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2632 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2634 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2635 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2636 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2637 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2638 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2639 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2640 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2641 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2643 #. Tag: security::forensics, long desc
2644 #: files/debtags/vocabulary
2645 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2646 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2648 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2649 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2650 #: files/debtags/vocabulary
2654 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2655 #: files/debtags/vocabulary
2659 #. Tag: admin::power-management, short desc
2660 #. Tag: hardware::power, short desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2662 msgid "Power Management"
2665 #. Tag: office::presentation, short desc
2666 #: files/debtags/vocabulary
2667 msgid "Presentation"
2668 msgstr "Präsentation"
2670 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2671 #: files/debtags/vocabulary
2675 #. Tag: hardware::printer, short desc
2676 #: files/debtags/vocabulary
2680 #. Tag: use::printing, short desc
2681 #: files/debtags/vocabulary
2685 #. Tag: security::privacy, short desc
2686 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgstr "Datenschutz"
2690 #. Tag: devel::profiler, short desc
2691 #: files/debtags/vocabulary
2695 #. Tag: devel::profiler, long desc
2696 #: files/debtags/vocabulary
2697 msgid "Profiling and optimization tools."
2700 #. Tag: role::program, short desc
2701 #: files/debtags/vocabulary
2705 #. Tag: devel::modelling, long desc
2706 #: files/debtags/vocabulary
2708 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2709 "modelling languages like UML or OCL."
2711 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2712 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2714 #. Tag: office::project-management, short desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2716 msgid "Project Management"
2717 msgstr "Projekt-Management"
2719 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2721 msgid "Prolog Development"
2722 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2724 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2729 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2732 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2734 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2737 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2739 #. Tag: use::proxying, short desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2744 #. Tag: science::publishing, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2751 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2752 #: files/debtags/vocabulary
2756 #. Facet: use, short desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2761 #. Tag: game::puzzle, short desc
2762 #: files/debtags/vocabulary
2766 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2767 #: files/debtags/vocabulary
2771 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2772 #: files/debtags/vocabulary
2773 msgid "Python Development"
2774 msgstr "Python-Entwicklung"
2776 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2777 #: files/debtags/vocabulary
2781 #. Tag: protocol::radius, short desc
2782 #: files/debtags/vocabulary
2786 #. Tag: devel::rcs, long desc
2787 #: files/debtags/vocabulary
2788 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2791 #. Tag: devel::rpc, short desc
2792 #: files/debtags/vocabulary
2796 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2797 #: files/debtags/vocabulary
2798 msgid "RSS Rich Site Summary"
2801 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2802 #: files/debtags/vocabulary
2806 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2807 #: files/debtags/vocabulary
2808 msgid "Raster Image"
2809 msgstr "Raster-Bild"
2811 #. Tag: sound::recorder, short desc
2812 #: files/debtags/vocabulary
2816 #. Tag: admin::forensics, long desc
2817 #: files/debtags/vocabulary
2819 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2820 "and security::forensics."
2822 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2823 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2825 #. Tag: field::religion, short desc
2826 #: files/debtags/vocabulary
2830 #. Tag: protocol::radius, long desc
2831 #: files/debtags/vocabulary
2833 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2834 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2835 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2836 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2839 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2840 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2841 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2842 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2843 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2846 #. Tag: devel::rpc, long desc
2847 #: files/debtags/vocabulary
2848 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2849 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2851 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2852 #: files/debtags/vocabulary
2853 msgid "Requires video hardware acceleration"
2854 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2856 #. Tag: devel::rcs, short desc
2857 #: files/debtags/vocabulary
2858 msgid "Revision Control"
2861 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2862 #: files/debtags/vocabulary
2863 msgid "Rogue-like RPG"
2864 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2866 #. Facet: role, short desc
2867 #: files/debtags/vocabulary
2871 #. Tag: game::rpg, short desc
2872 #: files/debtags/vocabulary
2873 msgid "Role-playing"
2874 msgstr "Rollenspiele"
2876 #. Tag: culture::romanian, short desc
2877 #: files/debtags/vocabulary
2881 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2884 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2885 "stream of network packets."
2888 #. Tag: use::routing, short desc
2889 #. Tag: network::routing, short desc
2890 #: files/debtags/vocabulary
2894 #. Tag: suite::roxen, short desc
2895 #: files/debtags/vocabulary
2899 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2900 #: files/debtags/vocabulary
2904 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2905 #: files/debtags/vocabulary
2906 msgid "Ruby Development"
2907 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2909 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2910 #: files/debtags/vocabulary
2911 msgid "Running Programs"
2912 msgstr "Laufende Programme"
2914 #. Tag: interface::daemon, long desc
2915 #: files/debtags/vocabulary
2917 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2920 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2921 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2923 #. Tag: devel::runtime, short desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2925 msgid "Runtime Support"
2926 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2928 #. Tag: devel::runtime, long desc
2929 #: files/debtags/vocabulary
2930 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2931 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2933 #. Tag: culture::russian, short desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2938 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2943 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2948 #. Tag: made-of::sgml, short desc
2949 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2950 #: files/debtags/vocabulary
2951 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2952 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2954 #. Tag: protocol::smb, short desc
2955 #: files/debtags/vocabulary
2959 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2960 #: files/debtags/vocabulary
2964 #. Tag: mail::smtp, short desc
2965 #: files/debtags/vocabulary
2966 msgid "SMTP Protocol"
2967 msgstr "SMTP-Protokoll"
2969 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2970 #: files/debtags/vocabulary
2974 #. Tag: protocol::soap, short desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2979 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2980 #: files/debtags/vocabulary
2984 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2985 #: files/debtags/vocabulary
2989 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2990 #: files/debtags/vocabulary
2992 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2993 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2994 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2995 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2996 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2998 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3000 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3001 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3002 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3003 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3004 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3005 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3006 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3007 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3009 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3010 #: files/debtags/vocabulary
3014 #. Tag: made-of::svg, short desc
3015 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3016 #: files/debtags/vocabulary
3017 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3018 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3020 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3021 #: files/debtags/vocabulary
3022 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3023 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3025 #. Tag: suite::samba, short desc
3026 #: files/debtags/vocabulary
3030 #. Tag: use::scanning, short desc
3031 #. Tag: network::scanner, short desc
3032 #: files/debtags/vocabulary
3036 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3037 #: files/debtags/vocabulary
3041 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3042 #: files/debtags/vocabulary
3043 msgid "Scheme Development"
3044 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3046 #. Tag: science, short desc
3047 #. Facet: science, short desc
3048 #: files/debtags/vocabulary
3050 msgstr "Wissenschaft"
3052 #. Facet: scope, short desc
3053 #: files/debtags/vocabulary
3057 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3058 #: files/debtags/vocabulary
3059 msgid "Screen Magnification"
3060 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3062 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3063 #: files/debtags/vocabulary
3064 msgid "Screen Reading"
3065 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3067 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3068 #: files/debtags/vocabulary
3069 msgid "Screen Saver"
3070 msgstr "Bildschirmschoner"
3072 #. Tag: web::scripting, short desc
3073 #: files/debtags/vocabulary
3077 #. Tag: web::search-engine, short desc
3078 #: files/debtags/vocabulary
3079 msgid "Search Engine"
3080 msgstr "Suchmaschine"
3082 #. Tag: use::searching, short desc
3083 #: files/debtags/vocabulary
3087 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3088 #: files/debtags/vocabulary
3089 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3090 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3092 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3093 #: files/debtags/vocabulary
3095 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3096 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3097 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3098 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3100 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3101 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3102 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3104 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3105 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3106 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3107 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3108 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3109 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3110 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3112 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3114 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3115 #: files/debtags/vocabulary
3117 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3118 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3119 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3120 "to secure the communications channel.\n"
3121 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3122 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3123 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3124 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3126 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3127 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3128 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3129 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3131 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3132 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3133 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3134 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3136 #. Facet: security, short desc
3137 #: files/debtags/vocabulary
3141 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3142 #: files/debtags/vocabulary
3143 msgid "Sequence analysis software."
3144 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3146 #. Tag: culture::serbian, short desc
3147 #: files/debtags/vocabulary
3151 #. Tag: web::server, short desc
3152 #. Tag: network::server, short desc
3153 #: files/debtags/vocabulary
3157 #. Tag: protocol::smb, long desc
3158 #: files/debtags/vocabulary
3160 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3161 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3162 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3163 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3164 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3165 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3166 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3169 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3170 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3171 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3172 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3173 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3174 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3176 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3179 #. Tag: network::service, short desc
3180 #: files/debtags/vocabulary
3184 #. Facet: special, short desc
3185 #: files/debtags/vocabulary
3186 msgid "Service tags"
3187 msgstr "Service-Markierungen"
3189 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3190 #: files/debtags/vocabulary
3191 msgid "Shared Library"
3192 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3194 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3195 #: files/debtags/vocabulary
3196 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3198 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3200 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3201 #: files/debtags/vocabulary
3203 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3205 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3206 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3207 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3208 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3209 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3211 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-"
3212 "Mails über das Internet.\n"
3213 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3214 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3215 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3216 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3217 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3219 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3220 #: files/debtags/vocabulary
3222 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3223 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3224 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3225 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3226 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3228 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3229 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3230 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3231 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3232 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3234 #. Tag: protocol::soap, long desc
3235 #: files/debtags/vocabulary
3237 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3238 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3239 "usually sent over HTTP.\n"
3240 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3241 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3242 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3244 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3245 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3246 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3247 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3248 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3249 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3251 #. Tag: use::simulating, short desc
3252 #: files/debtags/vocabulary
3254 #| msgid "Simulation"
3258 #. Tag: game::simulation, short desc
3259 #: files/debtags/vocabulary
3263 #. Tag: culture::slovak, short desc
3264 #: files/debtags/vocabulary
3268 #. Facet: devel, short desc
3269 #: files/debtags/vocabulary
3270 msgid "Software Development"
3271 msgstr "Software-Entwicklung"
3273 #. Tag: use::analysing, long desc
3274 #: files/debtags/vocabulary
3275 msgid "Software for turning data into knowledge."
3276 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3278 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3279 #: files/debtags/vocabulary
3280 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3281 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3283 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3284 #: files/debtags/vocabulary
3285 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3288 #. Tag: mail::notification, long desc
3289 #: files/debtags/vocabulary
3290 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3291 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3293 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3294 #: files/debtags/vocabulary
3296 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3298 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3300 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3301 #: files/debtags/vocabulary
3303 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3305 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3308 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3309 #: files/debtags/vocabulary
3311 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3312 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3314 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3315 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3317 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3318 #: files/debtags/vocabulary
3319 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3322 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3323 #: files/debtags/vocabulary
3324 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3326 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3329 #. Facet: sound, short desc
3330 #: files/debtags/vocabulary
3331 msgid "Sound and Music"
3332 msgstr "Klang und Musik"
3334 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3335 #. Tag: role::source, short desc
3336 #: files/debtags/vocabulary
3340 #. Tag: devel::editor, short desc
3341 #: files/debtags/vocabulary
3342 msgid "Source Editor"
3345 #. Tag: culture::spanish, short desc
3346 #: files/debtags/vocabulary
3350 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3351 #: files/debtags/vocabulary
3352 msgid "Speech Recognition"
3353 msgstr "Spracherkennung"
3355 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3356 #. Tag: sound::speech, short desc
3357 #: files/debtags/vocabulary
3358 msgid "Speech Synthesis"
3359 msgstr "Sprachsynthese"
3361 #. Tag: game::sport, short desc
3362 #: files/debtags/vocabulary
3364 msgstr "Sportspiele"
3366 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3367 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3368 #: files/debtags/vocabulary
3370 msgstr "Tabellenkalkulation"
3372 #. Tag: role::data, short desc
3373 #: files/debtags/vocabulary
3374 msgid "Standalone Data"
3377 #. Tag: field::statistics, short desc
3378 #: files/debtags/vocabulary
3382 #. Tag: hardware::storage, short desc
3383 #: files/debtags/vocabulary
3387 #. Tag: use::storing, short desc
3388 #: files/debtags/vocabulary
3392 #. Tag: game::strategy, short desc
3393 #: files/debtags/vocabulary
3397 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3398 #: files/debtags/vocabulary
3399 msgid "Structural Biology"
3400 msgstr "Strukturelle Biologie"
3402 #. Tag: scope::suite, short desc
3403 #: files/debtags/vocabulary
3407 #. Facet: works-with-format, short desc
3408 #: files/debtags/vocabulary
3409 msgid "Supports Format"
3410 msgstr "Unterstützt Formate"
3412 #. Tag: culture::swedish, short desc
3413 #: files/debtags/vocabulary
3417 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3418 #: files/debtags/vocabulary
3419 msgid "Synchronisation"
3420 msgstr "Synchronisieren"
3422 #. Facet: admin, short desc
3423 #: files/debtags/vocabulary
3424 msgid "System Administration"
3425 msgstr "System-Administration"
3427 #. Tag: admin::boot, short desc
3428 #: files/debtags/vocabulary
3430 msgstr "Systemstart"
3432 #. Tag: admin::install, short desc
3433 #: files/debtags/vocabulary
3434 msgid "System Installation"
3435 msgstr "Systeminstallation"
3437 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3438 #: files/debtags/vocabulary
3440 msgstr "Systemprotokolle"
3442 #. Tag: system, short desc
3443 #: files/debtags/vocabulary
3444 msgid "System Software and Maintainance"
3445 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3447 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3448 #: files/debtags/vocabulary
3452 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3453 #: files/debtags/vocabulary
3455 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3456 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3458 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3459 "entfernte Anmeldung.\n"
3460 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3462 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3463 #: files/debtags/vocabulary
3467 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3468 #: files/debtags/vocabulary
3469 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3470 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3472 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3473 #: files/debtags/vocabulary
3477 #. Tag: culture::tajik, short desc
3478 #: files/debtags/vocabulary
3482 #. Tag: culture::tamil, short desc
3483 #: files/debtags/vocabulary
3487 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3488 #: files/debtags/vocabulary
3489 msgid "Tar Archives"
3490 msgstr "Tar-Archive"
3492 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3493 #: files/debtags/vocabulary
3494 msgid "Tcl Development"
3495 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3497 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3498 #: files/debtags/vocabulary
3499 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3500 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3502 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3503 #: files/debtags/vocabulary
3507 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3508 #: files/debtags/vocabulary
3509 msgid "TeX and LaTeX"
3510 msgstr "TeX und LaTeX"
3512 #. Tag: made-of::tex, short desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3514 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3515 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3517 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3518 #: files/debtags/vocabulary
3522 #. Tag: x11::terminal, short desc
3523 #: files/debtags/vocabulary
3524 msgid "Terminal Emulator"
3525 msgstr "Terminalemulator"
3527 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3529 msgid "Testing and QA"
3530 msgstr "Testen und QS"
3532 #. Tag: game::tetris, short desc
3533 #: files/debtags/vocabulary
3535 msgstr "Tetris-artig"
3537 #. Tag: works-with::text, short desc
3538 #: files/debtags/vocabulary
3542 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3543 #: files/debtags/vocabulary
3544 msgid "Text Formatting"
3545 msgstr "Text-Formatierung"
3547 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3548 #: files/debtags/vocabulary
3549 msgid "Text Recognition (OCR)"
3550 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3552 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3553 #: files/debtags/vocabulary
3554 msgid "Text-based Interactive"
3555 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3557 #. Tag: culture::thai, short desc
3558 #: files/debtags/vocabulary
3560 msgstr "Thailändisch"
3562 #. Tag: suite::gimp, short desc
3563 #: files/debtags/vocabulary
3567 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3568 #: files/debtags/vocabulary
3570 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3571 "instant messaging network of the same name.\n"
3572 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3574 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3575 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3576 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3578 #. Tag: protocol::ident, long desc
3579 #: files/debtags/vocabulary
3581 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3582 "network connection.\n"
3583 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3585 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3586 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3587 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3589 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3590 #: files/debtags/vocabulary
3592 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3593 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3594 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3595 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3596 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3597 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3598 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3599 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3602 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3603 #: files/debtags/vocabulary
3605 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3606 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3607 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3608 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3609 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3610 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3613 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3614 #: files/debtags/vocabulary
3616 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3617 "instant messaging network.\n"
3618 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3619 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3620 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3621 "engineered information.\n"
3622 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3625 #. Tag: protocol::finger, long desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3628 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3629 "public information about users of a computer, such as email address, "
3630 "telephone numbers, full names etc.\n"
3631 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3632 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3633 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3637 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3638 #: files/debtags/vocabulary
3640 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3641 "messaging network.\n"
3642 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3643 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3644 "engineered information.\n"
3645 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3646 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3649 #. Tag: suite::zope, long desc
3650 #: files/debtags/vocabulary
3651 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3652 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3654 #. Facet: culture, long desc
3655 #: files/debtags/vocabulary
3656 msgid "The culture for which the package provides special support"
3657 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3659 #. Facet: made-of, long desc
3660 #: files/debtags/vocabulary
3661 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3663 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3665 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3666 #. Tag: admin::TODO, long desc
3667 #. Tag: culture::TODO, long desc
3668 #. Tag: devel::TODO, long desc
3669 #. Tag: field::TODO, long desc
3670 #. Tag: game::TODO, long desc
3671 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3672 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3673 #. Tag: interface::TODO, long desc
3674 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3675 #. Tag: junior::TODO, long desc
3676 #. Tag: mail::TODO, long desc
3677 #. Tag: office::TODO, long desc
3678 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3679 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3680 #. Tag: scope::TODO, long desc
3681 #. Tag: role::TODO, long desc
3682 #. Tag: security::TODO, long desc
3683 #. Tag: sound::TODO, long desc
3684 #. Tag: special::TODO, long desc
3685 #. Tag: suite::TODO, long desc
3686 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3687 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3688 #. Tag: use::TODO, long desc
3689 #. Tag: web::TODO, long desc
3690 #. Tag: network::TODO, long desc
3691 #. Tag: x11::TODO, long desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3694 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3696 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3697 "where the current tag set is lacking."
3699 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3700 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3701 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3702 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3703 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3705 #. Tag: works-with::im, long desc
3706 #: files/debtags/vocabulary
3707 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3710 #. Tag: suite::netscape, long desc
3711 #: files/debtags/vocabulary
3712 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3713 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3715 #. Tag: x11::theme, short desc
3716 #: files/debtags/vocabulary
3720 #. Facet: works-with, long desc
3721 #: files/debtags/vocabulary
3723 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3724 "that the package can work with."
3726 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3727 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3729 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3730 #: files/debtags/vocabulary
3732 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3733 "create many isolated compartments inside the same system."
3735 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3736 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3739 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3740 #: files/debtags/vocabulary
3742 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3743 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
3744 "should never show up."
3746 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3747 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3748 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
3751 #. Tag: interface::3d, short desc
3752 #: files/debtags/vocabulary
3753 msgid "Three-Dimensional"
3754 msgstr "Dreidimensional"
3756 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3757 #: files/debtags/vocabulary
3758 msgid "Time and Clock"
3759 msgstr "Zeit und Uhr"
3761 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3762 #: files/debtags/vocabulary
3766 #. Tag: use::comparing, long desc
3767 #: files/debtags/vocabulary
3768 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3770 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3773 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3774 #: files/debtags/vocabulary
3775 msgid "Tools and auto-documenters"
3778 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3779 #: files/debtags/vocabulary
3781 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3782 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3784 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3785 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3787 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3788 #: files/debtags/vocabulary
3789 msgid "Tools for designing user interfaces."
3790 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3792 #. Tag: devel::packaging, long desc
3793 #: files/debtags/vocabulary
3794 msgid "Tools for packaging software."
3795 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3797 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3798 #: files/debtags/vocabulary
3799 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3800 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3802 #. Tag: security::integrity, long desc
3803 #: files/debtags/vocabulary
3805 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3806 "tools providing other means to check system integrity."
3808 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3809 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3810 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3812 #. Tag: devel::debian, long desc
3813 #: files/debtags/vocabulary
3814 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3816 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3818 #. Tag: game::toys, short desc
3819 #: files/debtags/vocabulary
3820 msgid "Toy or Gimmick"
3821 msgstr "Spiel(erei)"
3823 #. Tag: use::transmission, short desc
3824 #: files/debtags/vocabulary
3825 msgid "Transmission"
3826 msgstr "Übertragung"
3828 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3829 #: files/debtags/vocabulary
3831 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3832 "and used for data transport.\n"
3833 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3834 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3835 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3836 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3838 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3839 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3840 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3841 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3842 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3843 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3845 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3846 #: files/debtags/vocabulary
3847 msgid "Trees and Graphs"
3850 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3851 #: files/debtags/vocabulary
3853 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
3854 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
3855 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
3856 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3857 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3858 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3861 #. Tag: culture::turkish, short desc
3862 #: files/debtags/vocabulary
3866 #. Tag: use::typesetting, short desc
3867 #: files/debtags/vocabulary
3869 msgstr "Schriftsatz"
3871 #. Tag: game::typing, short desc
3872 #: files/debtags/vocabulary
3873 msgid "Typing Tutor"
3876 #. Tag: protocol::udp, short desc
3877 #: files/debtags/vocabulary
3881 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3882 #: files/debtags/vocabulary
3886 #. Tag: hardware::usb, short desc
3887 #: files/debtags/vocabulary
3891 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3892 #: files/debtags/vocabulary
3896 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3897 #: files/debtags/vocabulary
3901 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3902 #: files/debtags/vocabulary
3903 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3904 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3906 #. Tag: hardware::usb, long desc
3907 #: files/debtags/vocabulary
3908 msgid "Universal Serial Bus"
3909 msgstr "Universal Serial Bus"
3911 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3912 #: files/debtags/vocabulary
3913 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3915 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3917 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3918 #: files/debtags/vocabulary
3919 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3920 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3922 #. Tag: protocol::udp, long desc
3923 #: files/debtags/vocabulary
3925 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3926 "used for data transport.\n"
3927 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3928 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3929 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3930 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3933 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3934 #. Facet: interface, short desc
3935 #: files/debtags/vocabulary
3936 msgid "User Interface"
3937 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3939 #. Tag: admin::user-management, short desc
3940 #: files/debtags/vocabulary
3941 msgid "User Management"
3942 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3944 #. Tag: scope::utility, short desc
3945 #: files/debtags/vocabulary
3947 msgstr "Hilfswerkzeug"
3949 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3950 #: files/debtags/vocabulary
3954 #. Tag: vi, short desc
3955 #: files/debtags/vocabulary
3959 #. Tag: network::vpn, short desc
3960 #: files/debtags/vocabulary
3961 msgid "VPN or Tunneling"
3962 msgstr "VPN oder Tunneln"
3964 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3965 #: files/debtags/vocabulary
3966 msgid "VRML 3D Model"
3967 msgstr "VRML 3D-Modell"
3969 #. Tag: made-of::vrml, short desc
3970 #: files/debtags/vocabulary
3971 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3973 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
3976 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3977 #: files/debtags/vocabulary
3978 msgid "Vector Image"
3979 msgstr "Vektor-Bild"
3981 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3982 #: files/debtags/vocabulary
3983 msgid "Version control system"
3986 #. Tag: works-with::video, short desc
3987 #: files/debtags/vocabulary
3988 msgid "Video and Animation"
3989 msgstr "Video und Animation"
3991 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
3992 #: files/debtags/vocabulary
3993 msgid "Virtual Reality Markup Language"
3994 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
3996 #. Tag: admin::virtualization, short desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
3998 msgid "Virtualization"
3999 msgstr "Virtualisierung"
4001 #. Tag: protocol::voip, short desc
4002 #: files/debtags/vocabulary
4006 #. Tag: protocol::voip, long desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4009 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4010 "over the Internet.\n"
4011 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4012 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4014 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4015 "Internet übertragen.\n"
4016 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4017 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4019 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4020 #: files/debtags/vocabulary
4021 msgid "Wave uncompressed audio format"
4024 #. Tag: devel::web, short desc
4025 #: files/debtags/vocabulary
4029 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4030 #: files/debtags/vocabulary
4032 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4033 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4034 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4035 "the local file system.\n"
4036 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4039 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4040 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4041 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4042 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4043 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4046 #. Tag: devel::web, long desc
4047 #: files/debtags/vocabulary
4049 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4052 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4053 "Entwicklungswerkzeuge."
4055 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4056 #: files/debtags/vocabulary
4060 #. Tag: suite::webmin, short desc
4061 #: files/debtags/vocabulary
4065 #. Tag: culture::welsh, short desc
4066 #: files/debtags/vocabulary
4070 #. Tag: web::wiki, short desc
4071 #: files/debtags/vocabulary
4072 msgid "Wiki Software"
4073 msgstr "Wiki-Software"
4075 #. Tag: web::wiki, long desc
4076 #: files/debtags/vocabulary
4077 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4078 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4080 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4081 #: files/debtags/vocabulary
4082 msgid "Window Manager"
4083 msgstr "Window-Manager"
4085 #. Facet: works-with, short desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4088 msgstr "Arbeitet mit"
4090 #. Tag: interface::web, short desc
4091 #. Facet: web, short desc
4092 #: files/debtags/vocabulary
4093 msgid "World Wide Web"
4094 msgstr "World Wide Web"
4096 #. Tag: x11::xserver, short desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4101 #. Tag: interface::x11, short desc
4102 #. Facet: x11, short desc
4103 #: files/debtags/vocabulary
4104 msgid "X Window System"
4105 msgstr "X Window-System"
4107 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4108 #: files/debtags/vocabulary
4110 msgstr "X-Bibliothek"
4112 #. Tag: suite::xfce, short desc
4113 #: files/debtags/vocabulary
4117 #. Tag: made-of::xml, short desc
4118 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4119 #: files/debtags/vocabulary
4123 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4124 #: files/debtags/vocabulary
4126 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4127 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4128 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4130 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4132 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4133 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4135 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4136 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4138 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4139 #: files/debtags/vocabulary
4140 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4142 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4144 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4145 #: files/debtags/vocabulary
4149 #. Tag: suite::xmms, short desc
4150 #: files/debtags/vocabulary
4154 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4155 #: files/debtags/vocabulary
4159 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4160 #: files/debtags/vocabulary
4161 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4162 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4164 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4165 #: files/debtags/vocabulary
4166 msgid "Yahoo! Messenger"
4167 msgstr "Yahoo! Messenger"
4169 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4170 #: files/debtags/vocabulary
4172 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4173 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4175 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4176 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4177 "* mDNS for name resolution\n"
4178 "* DNS-SD for service discovery\n"
4179 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4182 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4183 #: files/debtags/vocabulary
4187 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4188 #: files/debtags/vocabulary
4189 msgid "Zip Archives"
4190 msgstr "Zip-Archive"
4192 #. Tag: suite::zope, short desc
4193 #: files/debtags/vocabulary
4197 #. Tag: educational, short desc
4198 #: files/debtags/vocabulary
4199 msgid "[Edu] Educational Software"
4200 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4202 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4203 #: files/debtags/vocabulary
4204 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4205 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4207 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4208 #: files/debtags/vocabulary
4212 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4213 #: files/debtags/vocabulary
4218 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4220 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4223 #~ msgid "File Transfer"
4224 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4226 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4227 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4229 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4230 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4232 #~ msgid "SMB and CIFS"
4233 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4235 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4236 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4238 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4239 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4241 #~ msgid "Source code"
4242 #~ msgstr "Quellcode"