3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-10-02 21:37+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: suite::gnustep, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " GNUstep Desktop and WindowMaker"
16 msgstr " GNUstep-Desktop und WindowMaker"
18 #. Tag: suite::gpe, long desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid " GPE Palmtop Environment"
21 msgstr " GPE Palmtop-Umgebung"
23 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "!Not yet tagged packages!"
26 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
28 #. Tag: junior::games-gl, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
33 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
34 #: files/debtags/vocabulary
38 #. Tag: suite::gforge, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid "A collaborative development platform."
41 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
43 #. Tag: scope::utility, long desc
44 #: files/debtags/vocabulary
46 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
47 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
48 "functionality missing from related applications."
50 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
51 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
52 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
54 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "ACPI Power Management"
57 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
59 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "APM Power Management"
62 msgstr "APM-Stromverwaltung"
64 #. Tag: protocol::atm, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
69 #. Facet: accessibility, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accessibility Support"
72 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Ada-Entwicklung"
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
105 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
106 "Programmes oder Systems erweitern."
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
118 #. Tag: use::checking, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
121 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
122 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
123 "problems. Verifying."
125 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
126 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
127 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
129 #. Tag: use::analysing, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
134 #. Tag: security::antivirus, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
139 #. Tag: suite::apache, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
144 #. Tag: x11::applet, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
149 #. Tag: scope::application, short desc
150 #. Tag: web::application, short desc
151 #. Tag: x11::application, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
156 #. Tag: role::app-data, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Data"
159 msgstr "Anwendungsdaten"
161 #. Tag: web::appserver, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Server"
164 msgstr "Anwendungs-Server"
166 #. Facet: suite, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Suite"
169 msgstr "Anwendungs-Suite"
171 #. Facet: junior, long desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Applications recommended for younger users"
174 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
176 #. Tag: accessibility::input, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
179 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
182 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
185 #. Tag: culture::arabic, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
190 #. Tag: junior::arcade, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
195 #. Tag: works-with::archive, short desc
196 #: files/debtags/vocabulary
200 #. Tag: field::arts, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
205 #. Tag: devel::machinecode, long desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
208 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
210 #. Tag: field::astronomy, short desc
211 #: files/debtags/vocabulary
215 #. Tag: protocol::atm, long desc
216 #: files/debtags/vocabulary
218 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
219 "computers in a network.\n"
220 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
221 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
222 "was originally intended.\n"
223 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
225 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
226 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
227 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
228 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
229 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
230 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
232 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
233 #: files/debtags/vocabulary
234 msgid "Athena Widgets"
237 #. Tag: made-of::data:audio, short desc
238 #. Tag: works-with::audio, short desc
239 #: files/debtags/vocabulary
243 #. Tag: security::authentication, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Authentication"
246 msgstr "Authentisierung"
248 #. Tag: admin::automation, long desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Automating the execution of software in the system."
251 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
253 #. Tag: admin::automation, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "Automation and Scheduling"
256 msgstr "Automatisierung und Planung"
258 #. Tag: field::aviation, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
263 #. Tag: suite::bsd, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
268 #. Tag: admin::backup, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
270 msgid "Backup and Restoration"
271 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
273 #. Tag: culture::basque, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
278 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
279 #: files/debtags/vocabulary
283 #. Tag: culture::bengali, short desc
284 #: files/debtags/vocabulary
288 #. Tag: suite::bsd, long desc
289 #: files/debtags/vocabulary
291 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
292 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
293 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
295 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
296 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
297 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
299 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
304 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
305 #: files/debtags/vocabulary
306 msgid "BibTeX list of references"
307 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
309 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
310 #: files/debtags/vocabulary
311 msgid "Bioinformatics"
312 msgstr "Bioinformatik"
314 #. Facet: biology, short desc
315 #. Tag: field::biology, short desc
316 #: files/debtags/vocabulary
320 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
321 #: files/debtags/vocabulary
325 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
326 #: files/debtags/vocabulary
328 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
330 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
331 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
332 "clients that download or provide the same file.\n"
333 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
337 #. Tag: web::blog, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
339 msgid "Blog Software"
340 msgstr "Blog-Software"
342 #. Tag: game::board, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
347 #. Tag: culture::bosnian, short desc
348 #: files/debtags/vocabulary
352 #. Tag: culture::brazilian, short desc
353 #: files/debtags/vocabulary
355 msgstr "Brasilianisch"
357 #. Tag: scope::application, long desc
358 #: files/debtags/vocabulary
360 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
361 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
364 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
365 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
366 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
368 #. Tag: web::browser, short desc
369 #: files/debtags/vocabulary
373 #. Tag: use::browsing, short desc
374 #: files/debtags/vocabulary
378 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
379 #: files/debtags/vocabulary
381 msgstr "Fehlerverfolgung"
383 #. Tag: works-with::bugs, short desc
384 #: files/debtags/vocabulary
385 msgid "Bugs or Issues"
386 msgstr "Fehler oder Probleme"
388 #. Tag: devel::buildtools, short desc
389 #: files/debtags/vocabulary
393 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
394 #: files/debtags/vocabulary
398 #. Tag: bbs, short desc
399 #: files/debtags/vocabulary
400 msgid "Bulletin Board Systems"
403 #. Tag: implemented-in::c, short desc
404 #: files/debtags/vocabulary
408 #. Tag: devel::lang:c, short desc
409 #: files/debtags/vocabulary
410 msgid "C Development"
411 msgstr "C-Entwicklung"
413 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
418 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
420 msgid "C# Development"
421 msgstr "C#-Entwicklung"
423 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
428 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "C++ Development"
431 msgstr "C++-Entwicklung"
433 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
438 #. Tag: web::cgi, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
443 #. Tag: protocol::corba, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
448 #. Tag: numerical, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
450 msgid "Calculation and Numerical Computation"
451 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
453 #. Tag: game::card, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
458 #. Tag: culture::catalan, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
463 #. Tag: use::chatting, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
468 #. Tag: use::checking, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
473 #. Tag: field::chemistry, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
478 #. Tag: game::board:chess, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
483 #. Tag: culture::chinese, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
488 #. Tag: field::electronics, long desc
489 #: files/debtags/vocabulary
490 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
491 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
493 #. Tag: network::client, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
498 #. Tag: biology::format:aln, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
503 #. Tag: admin::cluster, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
508 #. Tag: devel::code-generator, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Code Generation"
511 msgstr "Code-Erzeugung"
513 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
516 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
518 #. Tag: interface::commandline, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
521 msgstr "Kommandozeile"
523 #. Tag: interface::shell, short desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Command Shell"
526 msgstr "Befehls-Shell"
528 #. Tag: protocol::corba, long desc
529 #: files/debtags/vocabulary
531 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
532 "between programs written in different languages and running on different "
533 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
534 "distributed computing.\n"
535 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
536 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
537 "orbit2 or omniORB.\n"
538 "Link: http://www.corba.org/"
540 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
541 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
542 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
543 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
545 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
546 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
547 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
548 "Link: http://www.corba.org/"
550 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
551 #: files/debtags/vocabulary
553 msgstr "Compact Disc"
555 #. Tag: use::comparing, short desc
556 #: files/debtags/vocabulary
560 #. Tag: devel::compiler, short desc
561 #: files/debtags/vocabulary
565 #. Tag: scope::suite, long desc
566 #: files/debtags/vocabulary
568 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
569 "environment or base operating system."
571 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
572 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
574 #. Tag: use::compressing, short desc
575 #: files/debtags/vocabulary
577 msgstr "Komprimierung"
579 #. Tag: sound::compression, short desc
580 #: files/debtags/vocabulary
582 msgstr "Komprimierung"
584 #. Tag: use::configuring, short desc
585 #. Tag: network::configuration, short desc
586 #: files/debtags/vocabulary
587 msgid "Configuration"
588 msgstr "Konfiguration"
590 #. Tag: admin::configuring, short desc
591 #: files/debtags/vocabulary
592 msgid "Configuration Tool"
593 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
595 #. Tag: interface::svga, short desc
596 #: files/debtags/vocabulary
598 msgstr "Konsole SVGA"
600 #. Tag: web::cms, short desc
601 #: files/debtags/vocabulary
602 msgid "Content Management (CMS)"
603 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
605 #. Tag: admin::filesystem, long desc
606 #: files/debtags/vocabulary
607 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
608 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
610 #. Tag: culture::croatian, short desc
611 #: files/debtags/vocabulary
615 #. Tag: security::cryptography, long desc
616 #: files/debtags/vocabulary
617 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
618 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
620 #. Tag: security::cryptography, short desc
621 #: files/debtags/vocabulary
623 msgstr "Kryptographie"
625 #. Facet: culture, short desc
626 #: files/debtags/vocabulary
630 #. Tag: culture::czech, short desc
631 #: files/debtags/vocabulary
635 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
640 #. Tag: protocol::dns, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
645 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
650 #. Tag: interface::daemon, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
655 #. Tag: culture::danish, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
660 #. Tag: use::converting, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Data Conversion"
663 msgstr "Daten-Konvertierung"
665 #. Tag: data-exchange, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Data Exchange"
668 msgstr "Datenaustausch"
670 #. Tag: use::organizing, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Data Organisation"
673 msgstr "Daten-Organisation"
675 #. Tag: admin::recovery, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Data Recovery"
678 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
680 #. Tag: use::viewing, short desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Data Visualization"
683 msgstr "Daten-Visualisierung"
685 #. Tag: works-with::db, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
690 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
691 #: files/debtags/vocabulary
693 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
695 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
696 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
698 #. Tag: devel::debian, short desc
699 #. Tag: suite::debian, short desc
700 #: files/debtags/vocabulary
704 #. Tag: devel::debugger, short desc
705 #: files/debtags/vocabulary
709 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
710 #: files/debtags/vocabulary
711 msgid "Debugging symbols"
712 msgstr "Debugging-Symbole"
714 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
715 #: files/debtags/vocabulary
716 msgid "Debugging symbols."
717 msgstr "Debugging-Symbole."
719 #. Tag: game::demos, short desc
720 #: files/debtags/vocabulary
722 msgstr "Demonstration"
724 #. Tag: desktop, short desc
725 #: files/debtags/vocabulary
726 msgid "Desktop Environment"
727 msgstr "Desktop-Umgebung"
729 #. Tag: works-with::dtp, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
734 #. Tag: role::devel-lib, short desc
735 #: files/debtags/vocabulary
736 msgid "Development Library"
737 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
739 #. Tag: use::dialing, short desc
740 #: files/debtags/vocabulary
741 msgid "Dialup Access"
742 msgstr "Einwählzugriff"
744 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
745 #: files/debtags/vocabulary
747 msgstr "Wörterbücher"
749 #. Tag: made-of::data:dictionary, short desc
750 #: files/debtags/vocabulary
754 #. Tag: hardware::camera, short desc
755 #: files/debtags/vocabulary
756 msgid "Digital Camera"
757 msgstr "Digitale Kamera"
759 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
760 #: files/debtags/vocabulary
761 msgid "Digital Versatile Disc"
762 msgstr "Digital Versatile Disc"
764 #. Tag: filetransfer::dcc, long desc
765 #: files/debtags/vocabulary
766 msgid "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
768 "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
771 #. Tag: x11::display-manager, long desc
772 #: files/debtags/vocabulary
773 msgid "Display managers (graphical login screens)"
774 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
776 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
777 #: files/debtags/vocabulary
781 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
782 #: files/debtags/vocabulary
786 #. Tag: devel::doc, short desc
787 #. Tag: role::documentation, short desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "Documentation"
790 msgstr "Dokumentation"
792 #. Tag: made-of::data:info, short desc
793 #. Tag: works-with-format::info, short desc
794 #: files/debtags/vocabulary
795 msgid "Documentation in Info Format"
796 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
798 #. Tag: protocol::dns, long desc
799 #: files/debtags/vocabulary
801 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
802 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
803 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
804 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
805 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
806 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
807 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
809 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
810 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
811 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
813 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
814 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
815 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
816 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
818 #. Tag: use::downloading, short desc
819 #: files/debtags/vocabulary
821 msgstr "Herunterladen"
823 #. Tag: role::dummy, short desc
824 #: files/debtags/vocabulary
825 msgid "Dummy Package"
826 msgstr "Pseudo-Paket"
828 #. Tag: culture::dutch, short desc
829 #: files/debtags/vocabulary
833 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
834 #: files/debtags/vocabulary
836 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
837 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
838 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
839 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
840 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
842 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
843 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
844 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
845 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
846 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
848 #. Tag: web::commerce, short desc
849 #: files/debtags/vocabulary
853 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
854 #: files/debtags/vocabulary
858 #. Tag: biology::emboss, short desc
859 #: files/debtags/vocabulary
863 #. Tag: suite::eclipse, short desc
864 #: files/debtags/vocabulary
868 #. Tag: suite::eclipse, long desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
871 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
873 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
874 #: files/debtags/vocabulary
875 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
876 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
878 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
880 msgid "Ecmascript/Javascript"
881 msgstr "Ecmascript/Javascript"
883 #. Tag: use::editing, short desc
884 #: files/debtags/vocabulary
888 #. Facet: mail, short desc
889 #: files/debtags/vocabulary
890 msgid "Electronic Mail"
891 msgstr "Elektronische Post"
893 #. Tag: field::electronics, short desc
894 #: files/debtags/vocabulary
898 #. Tag: suite::emacs, short desc
899 #: files/debtags/vocabulary
903 #. Tag: works-with::mail, short desc
904 #: files/debtags/vocabulary
908 #. Tag: hardware::embedded, short desc
909 #: files/debtags/vocabulary
913 #. Tag: hardware::emulation, short desc
914 #: files/debtags/vocabulary
918 #. Tag: use::entertaining, short desc
919 #: files/debtags/vocabulary
921 msgstr "Unterhaltung"
923 #. Tag: culture::esperanto, short desc
924 #: files/debtags/vocabulary
928 #. Tag: culture::estonian, short desc
929 #: files/debtags/vocabulary
933 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
934 #: files/debtags/vocabulary
938 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
939 #: files/debtags/vocabulary
941 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
943 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
944 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
945 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
946 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
947 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
949 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
950 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
951 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
952 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
953 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
954 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
955 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
957 #. Tag: devel::examples, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
962 #. Tag: role::program, long desc
963 #: files/debtags/vocabulary
964 msgid "Executable computer program."
965 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
967 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
968 #: files/debtags/vocabulary
972 #. Tag: protocol::ftp, short desc
973 #. Tag: filetransfer::ftp, short desc
974 #: files/debtags/vocabulary
978 #. Tag: culture::faroese, short desc
979 #: files/debtags/vocabulary
983 #. Tag: culture::farsi, short desc
984 #: files/debtags/vocabulary
988 #. Tag: works-with::fax, short desc
989 #: files/debtags/vocabulary
993 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
994 #: files/debtags/vocabulary
998 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
999 #: files/debtags/vocabulary
1001 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1003 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1004 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1005 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1006 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1008 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1010 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1011 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1012 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1013 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1015 #. Facet: field, short desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1020 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1021 #: files/debtags/vocabulary
1022 msgid "File Distribution"
1023 msgstr "Datei-Vertrieb"
1025 #. Tag: file-formats, short desc
1026 #: files/debtags/vocabulary
1027 msgid "File Formats"
1028 msgstr "Dateiformate"
1030 #. Tag: security::integrity, short desc
1031 #: files/debtags/vocabulary
1032 msgid "File Integrity"
1033 msgstr "Datei-Integrität"
1035 #. Facet: filetransfer, short desc
1036 #: files/debtags/vocabulary
1037 msgid "File Transfer"
1038 msgstr "Datei-Übertragung"
1040 #. Tag: filetransfer::ftp, long desc
1041 #: files/debtags/vocabulary
1042 msgid "File Transfer Protocol"
1043 msgstr "File Transfer Protocol"
1045 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1046 #: files/debtags/vocabulary
1048 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1049 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1050 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1051 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1052 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1053 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1054 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1055 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1056 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1058 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1059 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1060 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1061 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1062 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1063 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1064 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1065 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1066 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1068 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1069 #: files/debtags/vocabulary
1071 "File format to store scanned documents.\n"
1072 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1074 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1075 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1077 #. Tag: works-with::file, short desc
1078 #: files/debtags/vocabulary
1082 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1083 #: files/debtags/vocabulary
1084 msgid "Filesystem Tool"
1085 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1087 #. Tag: use::filtering, short desc
1088 #: files/debtags/vocabulary
1092 #. Tag: mail::filters, short desc
1093 #: files/debtags/vocabulary
1097 #. Tag: office::finance, short desc
1098 #: files/debtags/vocabulary
1102 #. Tag: field::finance, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1107 #. Tag: protocol::finger, short desc
1108 #: files/debtags/vocabulary
1112 #. Tag: culture::finnish, short desc
1113 #: files/debtags/vocabulary
1117 #. Tag: security::firewall, short desc
1118 #. Tag: network::firewall, short desc
1119 #: files/debtags/vocabulary
1123 #. Tag: game::fps, short desc
1124 #: files/debtags/vocabulary
1125 msgid "First Person Shooter"
1128 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1129 #: files/debtags/vocabulary
1133 #. Tag: made-of::data:font, short desc
1134 #. Tag: x11::font, short desc
1135 #: files/debtags/vocabulary
1139 #. Tag: works-with::font, short desc
1140 #: files/debtags/vocabulary
1144 #. Tag: foreignos, short desc
1145 #: files/debtags/vocabulary
1146 msgid "Foreign OS and Hardware"
1147 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1149 #. Tag: security::forensics, short desc
1150 #: files/debtags/vocabulary
1154 #. Tag: admin::forensics, short desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1156 msgid "Forensics and Recovery"
1157 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1159 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1164 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Fortran Development"
1167 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1169 #. Tag: web::forum, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1174 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1177 msgstr "Framebuffer"
1179 #. Tag: culture::french, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1182 msgstr "Französisch"
1184 #. Tag: suite::gforge, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1189 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1192 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1194 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "GKrellM Monitors"
1197 msgstr "GKrellM-Monitore"
1199 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1204 #. Tag: suite::gnome, short desc
1205 #: files/debtags/vocabulary
1209 #. Tag: suite::gnu, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1214 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "GNU Octave Development"
1217 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1219 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1224 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1226 msgid "GNU R Development"
1227 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1229 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1230 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1231 #: files/debtags/vocabulary
1235 #. Tag: suite::gpe, short desc
1236 #: files/debtags/vocabulary
1240 #. Tag: hardware::gps, short desc
1241 #: files/debtags/vocabulary
1245 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1246 #: files/debtags/vocabulary
1250 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1251 #: files/debtags/vocabulary
1255 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "Game Playing"
1258 msgstr "Spiele spielen"
1260 #. Facet: game, short desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "Games and Amusement"
1263 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1265 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1268 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1270 #. Tag: field::genealogy, short desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1273 msgstr "Ahnenforschung"
1275 #. Tag: field::geography, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1280 #. Tag: field::geology, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1285 #. Tag: culture::german, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1290 #. Tag: hardware::gps, long desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "Global Positioning System"
1293 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1295 #. Tag: suite::gnu, long desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1298 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1300 #. Tag: hardware::video, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "Graphics and Video"
1303 msgstr "Graphik und Video"
1305 #. Tag: culture::greek, short desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1310 #. Tag: office::groupware, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1315 #. Tag: made-of::data:html, short desc
1316 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1317 #: files/debtags/vocabulary
1318 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1319 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1321 #. Tag: protocol::http, short desc
1322 #. Tag: filetransfer::http, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1327 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1330 msgstr "Amateurfunk"
1332 #. Tag: hardware::detection, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1334 msgid "Hardware Detection"
1335 msgstr "Hardware-Erkennung"
1337 #. Tag: use::driver, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "Hardware Driver"
1340 msgstr "Hardware-Treiber"
1342 #. Facet: hardware, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1344 msgid "Hardware Enablement"
1345 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1347 #. Tag: admin::hardware, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1349 msgid "Hardware Support"
1350 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1352 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1357 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgid "Haskell Development"
1360 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1362 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1367 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1369 msgid "High Availability"
1370 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1372 #. Tag: culture::hindi, short desc
1373 #: files/debtags/vocabulary
1377 #. Facet: biology, long desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1379 msgid "How is the package related to the field of biology."
1380 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1382 #. Facet: security, long desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1384 msgid "How the package is related to system security"
1385 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1387 #. Tag: role::source, long desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1389 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1390 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1392 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1397 #. Tag: filetransfer::http, long desc
1398 #: files/debtags/vocabulary
1399 msgid "HyperText Transfer Protocol"
1400 msgstr "HyperText Transfer Protocol"
1402 #. Tag: protocol::http, long desc
1403 #: files/debtags/vocabulary
1405 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1407 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1408 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1409 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1410 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1411 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1412 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1415 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1417 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1418 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1419 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1420 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1421 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1423 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1426 #. Tag: devel::ide, short desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1431 #. Tag: protocol::imap, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1436 #. Tag: mail::imap, short desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1438 msgid "IMAP Protocol"
1439 msgstr "IMAP-Protokoll"
1441 #. Tag: protocol::ip, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1446 #. Tag: net, short desc
1447 #: files/debtags/vocabulary
1448 msgid "IP Networking"
1449 msgstr "IP-Vernetzung"
1451 #. Tag: protocols, short desc
1452 #: files/debtags/vocabulary
1453 msgid "IP protocol support"
1454 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1456 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1461 #. Tag: protocol::irc, short desc
1462 #: files/debtags/vocabulary
1466 #. Tag: filetransfer::dcc, short desc
1467 #: files/debtags/vocabulary
1471 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1472 #: files/debtags/vocabulary
1473 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1474 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1476 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1477 #: files/debtags/vocabulary
1481 #. Tag: made-of::data:icons, short desc
1482 #: files/debtags/vocabulary
1486 #. Tag: protocol::ident, short desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1491 #. Tag: works-with::image, short desc
1492 #: files/debtags/vocabulary
1496 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1497 #: files/debtags/vocabulary
1498 msgid "Image-scanning Hardware"
1499 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1501 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1502 #: files/debtags/vocabulary
1503 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1504 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1506 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1507 #: files/debtags/vocabulary
1508 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1510 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1512 #. Facet: implemented-in, short desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1514 msgid "Implemented in"
1515 msgstr "Implementiert in"
1517 #. Tag: hardware::input, short desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid "Input Devices"
1520 msgstr "Eingabegeräte"
1522 #. Tag: accessibility::input, short desc
1523 #: files/debtags/vocabulary
1524 msgid "Input Systems"
1525 msgstr "Eingabesysteme"
1527 #. Tag: works-with::im, short desc
1528 #: files/debtags/vocabulary
1529 msgid "Instant Messages"
1532 #. Tag: devel::ide, long desc
1533 #: files/debtags/vocabulary
1534 msgid "Integrated Development Environment"
1535 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1537 #. Facet: uitoolkit, short desc
1538 #: files/debtags/vocabulary
1539 msgid "Interface Toolkit"
1542 #. Tag: devel::i18n, short desc
1543 #: files/debtags/vocabulary
1544 msgid "Internationalization"
1547 #. Tag: protocol::imap, long desc
1548 #: files/debtags/vocabulary
1550 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1551 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1552 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1553 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1554 "the local computer, as POP3 does.\n"
1555 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1557 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1558 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1559 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1560 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1561 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1562 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1564 #. Tag: protocol::ip, long desc
1565 #: files/debtags/vocabulary
1567 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1568 "the very basis of the Internet.\n"
1569 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1570 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1571 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1572 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1573 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1574 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1577 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1578 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1579 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1580 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1581 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1582 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1583 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1584 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1585 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1588 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1591 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1592 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1593 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1595 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1597 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1599 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1600 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1601 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1603 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1604 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1605 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1607 #. Tag: protocol::irc, long desc
1608 #: files/debtags/vocabulary
1610 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1611 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1612 "private, one-to-one communication.\n"
1613 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1614 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1615 "servers spread over the whole world.\n"
1616 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1617 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1619 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1620 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1621 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1622 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1623 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1624 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1625 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1626 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1628 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1629 #: files/debtags/vocabulary
1631 msgstr "Interpreter"
1633 #. Tag: security::ids, short desc
1634 #: files/debtags/vocabulary
1635 msgid "Intrusion Detection"
1636 msgstr "Einbruchserkennung"
1638 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1639 #: files/debtags/vocabulary
1641 msgstr "Ungültige Markierung"
1643 #. Tag: culture::irish, short desc
1644 #: files/debtags/vocabulary
1645 msgid "Irish (Gaeilge)"
1646 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1648 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1649 #: files/debtags/vocabulary
1650 msgid "Issue Tracker"
1651 msgstr "Problem-Verfolgung"
1653 #. Tag: culture::italian, short desc
1654 #: files/debtags/vocabulary
1656 msgstr "Italienisch"
1658 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1659 #: files/debtags/vocabulary
1660 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1661 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1663 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1664 #: files/debtags/vocabulary
1668 #. Tag: culture::japanese, short desc
1669 #: files/debtags/vocabulary
1673 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1674 #: files/debtags/vocabulary
1678 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1679 #: files/debtags/vocabulary
1680 msgid "Java Development"
1681 msgstr "Java-Entwicklung"
1683 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1688 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1689 #: files/debtags/vocabulary
1690 msgid "Joystick (legacy)"
1693 #. Facet: junior, short desc
1694 #: files/debtags/vocabulary
1695 msgid "Junior Applications"
1696 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1698 #. Tag: suite::kde, short desc
1699 #: files/debtags/vocabulary
1703 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1704 #: files/debtags/vocabulary
1708 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1709 #: files/debtags/vocabulary
1711 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1712 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1713 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1714 "client and server.\n"
1715 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1716 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1717 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1718 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1719 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1721 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1722 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1723 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1724 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1725 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1726 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1727 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1728 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1729 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: "
1730 "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1732 #. Tag: role::kernel, short desc
1733 #: files/debtags/vocabulary
1734 msgid "Kernel and Modules"
1735 msgstr "Kernel und Module"
1737 #. Tag: admin::kernel, short desc
1738 #: files/debtags/vocabulary
1739 msgid "Kernel or Modules"
1740 msgstr "Kernel oder Module"
1742 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1743 #: files/debtags/vocabulary
1747 #. Tag: culture::korean, short desc
1748 #: files/debtags/vocabulary
1752 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1757 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1758 #: files/debtags/vocabulary
1762 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1767 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1772 #. Tag: culture::latvian, short desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1777 #. Tag: use::learning, short desc
1778 #: files/debtags/vocabulary
1782 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1784 msgid "Lesstif/Motif"
1785 msgstr "Lesstif/Motif"
1787 #. Tag: devel::library, short desc
1788 #: files/debtags/vocabulary
1790 msgstr "Bibliotheken"
1792 #. Tag: x11::library, short desc
1793 #: files/debtags/vocabulary
1797 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1798 #: files/debtags/vocabulary
1799 msgid "Library and header files used in software development or building."
1801 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1802 "erstellung verwandt werden."
1804 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1805 #: files/debtags/vocabulary
1806 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1807 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1809 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1810 #: files/debtags/vocabulary
1811 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1812 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1814 #. Tag: suite::xfce, long desc
1815 #: files/debtags/vocabulary
1816 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1817 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1819 #. Tag: field::linguistics, short desc
1820 #: files/debtags/vocabulary
1824 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1825 #: files/debtags/vocabulary
1829 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1830 #: files/debtags/vocabulary
1831 msgid "Lisp Development"
1832 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1834 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1835 #: files/debtags/vocabulary
1836 msgid "Literate Programming"
1839 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1840 #: files/debtags/vocabulary
1841 msgid "Load Balancing"
1842 msgstr "Last-Verteilung"
1844 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1845 #: files/debtags/vocabulary
1846 msgid "Log Analyzer"
1847 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1849 #. Tag: admin::logging, short desc
1850 #: files/debtags/vocabulary
1852 msgstr "Protokollierung"
1854 #. Tag: admin::login, long desc
1855 #: files/debtags/vocabulary
1856 msgid "Logging into the system"
1857 msgstr "Protokollierung in das System"
1859 #. Tag: admin::login, short desc
1860 #. Tag: use::login, short desc
1861 #: files/debtags/vocabulary
1865 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1866 #: files/debtags/vocabulary
1867 msgid "Login Manager"
1870 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1871 #: files/debtags/vocabulary
1875 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1876 #: files/debtags/vocabulary
1877 msgid "Lua Development"
1878 msgstr "Lua-Entwicklung"
1880 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1881 #: files/debtags/vocabulary
1882 msgid "MIDI Sequencing"
1885 #. Tag: sound::midi, short desc
1886 #: files/debtags/vocabulary
1887 msgid "MIDI Software"
1888 msgstr "MIDI-Software"
1890 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1891 #: files/debtags/vocabulary
1895 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1896 #: files/debtags/vocabulary
1897 msgid "ML Development"
1898 msgstr "ML-Entwicklung"
1900 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1905 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1906 #: files/debtags/vocabulary
1907 msgid "MS RIFF Audio"
1908 msgstr "MS RIFF-Audio"
1910 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1911 #: files/debtags/vocabulary
1912 msgid "MSN Messenger"
1913 msgstr "MSN-Messenger"
1915 #. Tag: game::mud, long desc
1916 #: files/debtags/vocabulary
1917 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1920 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1921 #: files/debtags/vocabulary
1922 msgid "Machine Code"
1923 msgstr "Maschinencode"
1925 #. Facet: made-of, short desc
1926 #: files/debtags/vocabulary
1928 msgstr "Hergestellt aus"
1930 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Mail Delivery Agent"
1935 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Mail Transport Agent"
1940 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "Mail User Agent"
1945 #. Tag: mail::list, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Mailing Lists"
1948 msgstr "Mailinglisten"
1950 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgstr "Handbuchseiten"
1955 #. Tag: made-of::data:man, short desc
1956 #: files/debtags/vocabulary
1957 msgid "Manuals in Nroff Format"
1958 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1960 #. Tag: field::mathematics, short desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1965 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "Medical Imaging"
1968 msgstr "Medizinische Bildgebung"
1970 #. Tag: field::medicine, short desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1975 #. Tag: role::metapackage, short desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1980 #. Tag: junior::meta, short desc
1981 #: files/debtags/vocabulary
1982 msgid "Metapackages"
1983 msgstr "Meta-Pakete"
1985 #. Tag: sound::mixer, short desc
1986 #: files/debtags/vocabulary
1990 #. Tag: devel::modelling, short desc
1991 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgstr "Modellierung"
1995 #. Tag: hardware::modem, short desc
1996 #: files/debtags/vocabulary
2000 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2001 #: files/debtags/vocabulary
2002 msgid "Molecular Biology"
2003 msgstr "Molekularbiologie"
2005 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2006 #: files/debtags/vocabulary
2010 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2011 #. Tag: use::monitor, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2014 msgstr "Überwachung"
2016 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2021 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2026 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2029 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2031 #. Tag: game::mud, short desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 msgid "Multiplayer RPG"
2034 msgstr "Mehrspieler RPG"
2036 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "Musepack Audio"
2039 msgstr "Musepack-Audio"
2041 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "Music Notation"
2046 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2051 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2056 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2061 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "NO IPv6 support"
2064 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2066 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2069 msgstr "Ncurses TUI"
2071 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2072 #. Tag: admin::TODO, short desc
2073 #. Tag: culture::TODO, short desc
2074 #. Tag: devel::TODO, short desc
2075 #. Tag: field::TODO, short desc
2076 #. Tag: game::TODO, short desc
2077 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2078 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2079 #. Tag: interface::TODO, short desc
2080 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2081 #. Tag: junior::TODO, short desc
2082 #. Tag: mail::TODO, short desc
2083 #. Tag: office::TODO, short desc
2084 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2085 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2086 #. Tag: scope::TODO, short desc
2087 #. Tag: role::TODO, short desc
2088 #. Tag: security::TODO, short desc
2089 #. Tag: sound::TODO, short desc
2090 #. Tag: special::TODO, short desc
2091 #. Tag: suite::TODO, short desc
2092 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2093 #. Tag: filetransfer::TODO, short desc
2094 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2095 #. Tag: use::TODO, short desc
2096 #. Tag: web::TODO, short desc
2097 #. Tag: network::TODO, short desc
2098 #. Tag: x11::TODO, short desc
2099 #: files/debtags/vocabulary
2100 msgid "Need an extra tag"
2101 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2103 #. Tag: suite::netscape, short desc
2104 #: files/debtags/vocabulary
2105 msgid "Netscape Navigator"
2106 msgstr "Netscape Navigator"
2108 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2109 #: files/debtags/vocabulary
2111 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2112 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2113 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2114 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2115 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2117 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2118 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2119 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2120 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2121 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2122 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2124 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2127 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2128 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2129 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2130 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2131 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2133 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2134 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2135 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2137 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2138 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2140 #. Facet: protocol, short desc
2141 #: files/debtags/vocabulary
2142 msgid "Network Protocol"
2143 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2145 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2146 #: files/debtags/vocabulary
2147 msgid "Network Traffic"
2148 msgstr "Netz-Verkehr"
2150 #. Tag: netcomm, short desc
2151 #: files/debtags/vocabulary
2152 msgid "Network and Communication"
2153 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2155 #. Facet: network, short desc
2156 #: files/debtags/vocabulary
2160 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2161 #: files/debtags/vocabulary
2165 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2166 #: files/debtags/vocabulary
2170 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2171 #: files/debtags/vocabulary
2172 msgid "Norwegian Bokmaal"
2173 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2175 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2176 #: files/debtags/vocabulary
2177 msgid "Norwegian Nynorsk"
2178 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2180 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2181 #: files/debtags/vocabulary
2182 msgid "Not yet tagged packages with a"
2183 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2185 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2186 #: files/debtags/vocabulary
2187 msgid "Not yet tagged packages with b"
2188 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2190 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2191 #: files/debtags/vocabulary
2192 msgid "Not yet tagged packages with c"
2193 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2195 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2196 #: files/debtags/vocabulary
2197 msgid "Not yet tagged packages with d"
2198 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2200 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2201 #: files/debtags/vocabulary
2202 msgid "Not yet tagged packages with e"
2203 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2205 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2206 #: files/debtags/vocabulary
2207 msgid "Not yet tagged packages with f"
2208 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2210 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2211 #: files/debtags/vocabulary
2212 msgid "Not yet tagged packages with g"
2213 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2215 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2216 #: files/debtags/vocabulary
2217 msgid "Not yet tagged packages with h"
2218 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2220 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2221 #: files/debtags/vocabulary
2222 msgid "Not yet tagged packages with i"
2223 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2225 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2226 #: files/debtags/vocabulary
2227 msgid "Not yet tagged packages with j"
2228 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2230 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2231 #: files/debtags/vocabulary
2232 msgid "Not yet tagged packages with k"
2233 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2235 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2236 #: files/debtags/vocabulary
2237 msgid "Not yet tagged packages with l"
2238 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2240 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2241 #: files/debtags/vocabulary
2242 msgid "Not yet tagged packages with m"
2243 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2245 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2246 #: files/debtags/vocabulary
2247 msgid "Not yet tagged packages with n"
2248 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2250 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2251 #: files/debtags/vocabulary
2252 msgid "Not yet tagged packages with o"
2253 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2255 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2256 #: files/debtags/vocabulary
2257 msgid "Not yet tagged packages with p"
2258 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2260 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2261 #: files/debtags/vocabulary
2262 msgid "Not yet tagged packages with q"
2263 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2265 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2266 #: files/debtags/vocabulary
2267 msgid "Not yet tagged packages with r"
2268 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2270 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2271 #: files/debtags/vocabulary
2272 msgid "Not yet tagged packages with s"
2273 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2275 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid "Not yet tagged packages with t"
2278 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2280 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "Not yet tagged packages with u"
2283 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2285 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Not yet tagged packages with v"
2288 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2290 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid "Not yet tagged packages with w"
2293 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2295 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "Not yet tagged packages with x"
2298 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2300 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2302 msgid "Not yet tagged packages with y"
2303 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2305 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "Not yet tagged packages with z"
2308 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2310 #. Tag: mail::notification, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "Notification"
2313 msgstr "Benachrichtigung"
2315 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "Nucleic Acids"
2318 msgstr "Nukleinsäuren"
2320 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2321 #: files/debtags/vocabulary
2325 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2326 #: files/debtags/vocabulary
2327 msgid "OCaml Development"
2328 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2330 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2331 #: files/debtags/vocabulary
2332 msgid "ODF, Open Document Format"
2333 msgstr "ODF, Open Document Format"
2335 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2336 #: files/debtags/vocabulary
2337 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2338 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2340 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgstr "Objective C"
2345 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "Objective-C Development"
2348 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2350 #. Tag: special::obsolete, short desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2352 msgid "Obsolete Packages"
2353 msgstr "Veraltete Pakete"
2355 #. Tag: office, short desc
2356 #: files/debtags/vocabulary
2357 msgid "Office Software"
2358 msgstr "Büro-Software"
2360 #. Facet: office, short desc
2361 #: files/debtags/vocabulary
2362 msgid "Office and business"
2363 msgstr "Büro und Geschäft"
2365 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2366 #: files/debtags/vocabulary
2367 msgid "Ogg Theora Video"
2368 msgstr "Ogg Theora-Video"
2370 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2371 #: files/debtags/vocabulary
2372 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2373 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2375 #. Tag: suite::opie, short desc
2376 #: files/debtags/vocabulary
2377 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2378 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2380 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2381 #: files/debtags/vocabulary
2383 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2384 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2385 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2386 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2387 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2388 "information that has been reverse-engineered.\n"
2389 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2393 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "OpenOffice.org"
2396 msgstr "OpenOffice.org"
2398 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Optical Character Recognition"
2401 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2403 #. Tag: made-of::data:pdf, short desc
2404 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2405 #: files/debtags/vocabulary
2406 msgid "PDF Documents"
2407 msgstr "PDF-Dokumente"
2409 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2410 #: files/debtags/vocabulary
2414 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2415 #: files/debtags/vocabulary
2416 msgid "PHP Development"
2417 msgstr "PHP-Entwicklung"
2419 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2420 #: files/debtags/vocabulary
2421 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2422 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2424 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2425 #: files/debtags/vocabulary
2429 #. Tag: mail::pop, short desc
2430 #: files/debtags/vocabulary
2431 msgid "POP3 Protocol"
2432 msgstr "POP3-Protokoll"
2434 #. Tag: admin::package-management, short desc
2435 #: files/debtags/vocabulary
2436 msgid "Package Management"
2437 msgstr "Paketverwaltung"
2439 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2440 #: files/debtags/vocabulary
2441 msgid "Packaged Software"
2442 msgstr "Paketierte Software"
2444 #. Tag: biology::emboss, long desc
2445 #: files/debtags/vocabulary
2446 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2447 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2449 #. Tag: special::obsolete, long desc
2450 #: files/debtags/vocabulary
2452 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2453 "purposes (merged / split packages)"
2455 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2456 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2458 #. Tag: role::kernel, long desc
2459 #: files/debtags/vocabulary
2460 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2461 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2463 #. Tag: role::metapackage, long desc
2464 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgid "Packages that install suites of other packages."
2466 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2468 #. Tag: role::dummy, long desc
2469 #: files/debtags/vocabulary
2470 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2471 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2473 #. Tag: devel::packaging, short desc
2474 #: files/debtags/vocabulary
2476 msgstr "Paketierung"
2478 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2483 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2484 #: files/debtags/vocabulary
2485 msgid "Pascal Development"
2486 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2488 #. Tag: works-with::people, short desc
2489 #: files/debtags/vocabulary
2493 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2494 #: files/debtags/vocabulary
2498 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2499 #: files/debtags/vocabulary
2500 msgid "Perl Development"
2501 msgstr "Perl-Entwicklung"
2503 #. Tag: works-with::pim, short desc
2504 #: files/debtags/vocabulary
2505 msgid "Personal Information"
2506 msgstr "Personenbezogene Information"
2508 #. Tag: field::physics, short desc
2509 #: files/debtags/vocabulary
2513 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2514 #: files/debtags/vocabulary
2518 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2519 #: files/debtags/vocabulary
2520 msgid "Pike Development"
2521 msgstr "Pike-Entwicklung"
2523 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2524 #: files/debtags/vocabulary
2526 msgstr "Reiner Text"
2528 #. Tag: game::platform, short desc
2529 #: files/debtags/vocabulary
2533 #. Tag: sound::player, short desc
2534 #: files/debtags/vocabulary
2538 #. Tag: use::playing, short desc
2539 #: files/debtags/vocabulary
2540 msgid "Playing Media"
2541 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2543 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2544 #: files/debtags/vocabulary
2546 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2547 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2549 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2550 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2551 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2553 #. Tag: role::plugin, short desc
2554 #: files/debtags/vocabulary
2556 msgstr "Erweiterung"
2558 #. Tag: culture::polish, short desc
2559 #: files/debtags/vocabulary
2563 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2564 #: files/debtags/vocabulary
2565 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2566 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2568 #. Tag: web::portal, short desc
2569 #: files/debtags/vocabulary
2573 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2574 #: files/debtags/vocabulary
2576 msgstr "Portugiesisch"
2578 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2579 #: files/debtags/vocabulary
2581 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2582 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2583 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2584 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2585 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2586 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2587 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2589 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2590 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2591 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2592 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2593 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2594 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2595 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2596 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2598 #. Tag: security::forensics, long desc
2599 #: files/debtags/vocabulary
2600 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2601 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2603 #. Tag: made-of::data:postscript, short desc
2604 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2605 #: files/debtags/vocabulary
2609 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2610 #: files/debtags/vocabulary
2614 #. Tag: admin::power-management, short desc
2615 #. Tag: hardware::power, short desc
2616 #: files/debtags/vocabulary
2617 msgid "Power Management"
2620 #. Tag: office::presentation, short desc
2621 #: files/debtags/vocabulary
2622 msgid "Presentation"
2623 msgstr "Präsentation"
2625 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2626 #: files/debtags/vocabulary
2630 #. Tag: hardware::printer, short desc
2631 #: files/debtags/vocabulary
2635 #. Tag: use::printing, short desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2640 #. Tag: security::privacy, short desc
2641 #: files/debtags/vocabulary
2643 msgstr "Datenschutz"
2645 #. Tag: devel::profiler, short desc
2646 #: files/debtags/vocabulary
2650 #. Tag: devel::profiler, long desc
2651 #: files/debtags/vocabulary
2652 msgid "Profiling and optimization tools."
2655 #. Tag: role::program, short desc
2656 #: files/debtags/vocabulary
2660 #. Tag: devel::modelling, long desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2663 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2664 "modelling languages like UML or OCL."
2666 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2667 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2669 #. Tag: office::project-management, short desc
2670 #: files/debtags/vocabulary
2671 msgid "Project Management"
2672 msgstr "Projekt-Management"
2674 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2675 #: files/debtags/vocabulary
2676 msgid "Prolog Development"
2677 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2679 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2684 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2685 #: files/debtags/vocabulary
2686 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2687 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2689 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2690 #: files/debtags/vocabulary
2691 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2692 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2694 #. Tag: use::proxying, short desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2699 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2700 #: files/debtags/vocabulary
2704 #. Facet: use, short desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2709 #. Tag: game::puzzle, short desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2714 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2719 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2721 msgid "Python Development"
2722 msgstr "Python-Entwicklung"
2724 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2729 #. Tag: protocol::radius, short desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2734 #. Tag: devel::rcs, long desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2739 #. Tag: devel::rpc, short desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2744 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "RSS Rich Site Summary"
2749 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2754 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid "Raster Image"
2757 msgstr "Raster-Bild"
2759 #. Tag: sound::recorder, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2764 #. Tag: admin::forensics, long desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2767 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2768 "and security::forensics."
2770 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2771 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2773 #. Tag: field::religion, short desc
2774 #: files/debtags/vocabulary
2778 #. Tag: protocol::radius, long desc
2779 #: files/debtags/vocabulary
2781 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2782 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2783 "service providers handle handle dial-up Internet connections.\n"
2784 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2787 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2788 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2789 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2790 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2791 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2794 #. Tag: devel::rpc, long desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2796 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2797 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2799 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2801 msgid "Requires video hardware acceleration"
2802 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2804 #. Tag: devel::rcs, short desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Revision Control"
2809 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "Rogue-like RPG"
2812 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2814 #. Facet: role, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2819 #. Tag: game::rpg, short desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 msgid "Role-playing"
2822 msgstr "Rollenspiele"
2824 #. Tag: culture::romanian, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2829 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2832 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2833 "stream of network packets."
2836 #. Tag: use::routing, short desc
2837 #. Tag: network::routing, short desc
2838 #: files/debtags/vocabulary
2842 #. Tag: suite::roxen, short desc
2843 #: files/debtags/vocabulary
2847 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2848 #: files/debtags/vocabulary
2852 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2854 msgid "Ruby Development"
2855 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2857 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2858 #: files/debtags/vocabulary
2859 msgid "Running Programs"
2860 msgstr "Laufende Programme"
2862 #. Tag: interface::daemon, long desc
2863 #: files/debtags/vocabulary
2865 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2868 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2869 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2871 #. Tag: devel::runtime, short desc
2872 #: files/debtags/vocabulary
2873 msgid "Runtime Support"
2874 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2876 #. Tag: devel::runtime, long desc
2877 #: files/debtags/vocabulary
2878 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2879 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2881 #. Tag: culture::russian, short desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2886 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2887 #: files/debtags/vocabulary
2891 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2892 #. Tag: filetransfer::sftp, short desc
2893 #: files/debtags/vocabulary
2897 #. Tag: made-of::data:sgml, short desc
2898 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2899 #: files/debtags/vocabulary
2900 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2901 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2903 #. Tag: protocol::smb, short desc
2904 #: files/debtags/vocabulary
2908 #. Tag: filetransfer::smb, short desc
2909 #: files/debtags/vocabulary
2910 msgid "SMB and CIFS"
2911 msgstr "SMB und CIFS"
2913 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2914 #: files/debtags/vocabulary
2918 #. Tag: mail::smtp, short desc
2919 #: files/debtags/vocabulary
2920 msgid "SMTP Protocol"
2921 msgstr "SMTP-Protokoll"
2923 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2928 #. Tag: protocol::soap, short desc
2929 #: files/debtags/vocabulary
2933 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2938 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2943 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2946 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2947 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2948 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2949 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2950 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2952 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2954 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
2955 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
2956 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
2957 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
2958 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
2959 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
2960 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
2961 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
2963 #. Tag: protocol::ssl, short desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2968 #. Tag: made-of::data:svg, short desc
2969 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
2970 #: files/debtags/vocabulary
2971 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
2972 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
2974 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2976 msgid "SWF, ShockWave Flash"
2977 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
2979 #. Tag: suite::samba, short desc
2980 #: files/debtags/vocabulary
2984 #. Tag: use::scanning, short desc
2985 #. Tag: network::scanner, short desc
2986 #: files/debtags/vocabulary
2990 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
2991 #: files/debtags/vocabulary
2995 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
2996 #: files/debtags/vocabulary
2997 msgid "Scheme Development"
2998 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3000 #. Tag: science, short desc
3001 #: files/debtags/vocabulary
3003 msgstr "Wissenschaft"
3005 #. Facet: scope, short desc
3006 #: files/debtags/vocabulary
3010 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3011 #: files/debtags/vocabulary
3012 msgid "Screen Magnification"
3013 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3015 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3016 #: files/debtags/vocabulary
3017 msgid "Screen Reading"
3018 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3020 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3021 #: files/debtags/vocabulary
3022 msgid "Screen Saver"
3023 msgstr "Bildschirmschoner"
3025 #. Tag: web::scripting, short desc
3026 #: files/debtags/vocabulary
3030 #. Tag: web::search-engine, short desc
3031 #: files/debtags/vocabulary
3032 msgid "Search Engine"
3033 msgstr "Suchmaschine"
3035 #. Tag: use::searching, short desc
3036 #: files/debtags/vocabulary
3040 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3041 #: files/debtags/vocabulary
3042 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3043 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3045 #. Tag: filetransfer::sftp, long desc
3046 #: files/debtags/vocabulary
3047 msgid "Secure File Transfer Protocol"
3048 msgstr "Secure File Transfer Protocol"
3050 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3051 #: files/debtags/vocabulary
3053 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3054 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3055 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3056 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3058 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3059 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3060 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3062 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3063 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3064 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal "
3065 "verwandt werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die "
3066 "verschlüsselte Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten "
3068 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3069 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3071 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3073 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3074 #: files/debtags/vocabulary
3076 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3077 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3078 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3079 "to secure the communications channel.\n"
3080 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3081 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3082 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3083 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3085 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3086 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3087 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3088 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3090 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3091 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3092 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3093 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3095 #. Facet: security, short desc
3096 #: files/debtags/vocabulary
3100 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3101 #: files/debtags/vocabulary
3102 msgid "Sequence analysis software."
3103 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3105 #. Tag: culture::serbian, short desc
3106 #: files/debtags/vocabulary
3110 #. Tag: web::server, short desc
3111 #. Tag: network::server, short desc
3112 #: files/debtags/vocabulary
3116 #. Tag: protocol::smb, long desc
3117 #: files/debtags/vocabulary
3119 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3120 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3121 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3122 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3123 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3124 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3125 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3128 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3129 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3130 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3131 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3132 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3133 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3135 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3138 #. Tag: network::service, short desc
3139 #: files/debtags/vocabulary
3143 #. Facet: special, short desc
3144 #: files/debtags/vocabulary
3145 msgid "Service tags"
3146 msgstr "Service-Markierungen"
3148 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3149 #: files/debtags/vocabulary
3150 msgid "Shared Library"
3151 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3153 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3154 #: files/debtags/vocabulary
3155 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3157 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3159 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3162 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
3164 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3165 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3166 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3167 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3168 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3170 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3171 "über das Internet.\n"
3172 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3173 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3174 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3175 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3176 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3178 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3179 #: files/debtags/vocabulary
3181 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3182 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3183 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3184 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3185 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3187 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3188 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3189 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3190 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3191 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3193 #. Tag: protocol::soap, long desc
3194 #: files/debtags/vocabulary
3196 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3197 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3198 "usually sent over HTTP.\n"
3199 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3200 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3201 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3203 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3204 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3205 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3206 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3207 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3208 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3210 #. Tag: game::simulation, short desc
3211 #: files/debtags/vocabulary
3215 #. Tag: culture::slovak, short desc
3216 #: files/debtags/vocabulary
3220 #. Facet: devel, short desc
3221 #: files/debtags/vocabulary
3222 msgid "Software Development"
3223 msgstr "Software-Entwicklung"
3225 #. Tag: use::analysing, long desc
3226 #: files/debtags/vocabulary
3227 msgid "Software for turning data into knowledge."
3228 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3230 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3231 #: files/debtags/vocabulary
3232 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3233 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3235 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3236 #: files/debtags/vocabulary
3237 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3240 #. Tag: mail::notification, long desc
3241 #: files/debtags/vocabulary
3242 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3243 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3245 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3246 #: files/debtags/vocabulary
3248 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3250 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3252 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3253 #: files/debtags/vocabulary
3255 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3257 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3260 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3261 #: files/debtags/vocabulary
3263 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3264 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3266 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3267 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3269 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3270 #: files/debtags/vocabulary
3271 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3274 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3275 #: files/debtags/vocabulary
3276 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3278 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3281 #. Facet: sound, short desc
3282 #: files/debtags/vocabulary
3283 msgid "Sound and Music"
3284 msgstr "Klang und Musik"
3286 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3287 #. Tag: role::source, short desc
3288 #: files/debtags/vocabulary
3292 #. Tag: devel::editor, short desc
3293 #: files/debtags/vocabulary
3294 msgid "Source Editor"
3297 #. Tag: culture::spanish, short desc
3298 #: files/debtags/vocabulary
3302 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3303 #: files/debtags/vocabulary
3304 msgid "Speech Recognition"
3305 msgstr "Spracherkennung"
3307 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3308 #. Tag: sound::speech, short desc
3309 #: files/debtags/vocabulary
3310 msgid "Speech Synthesis"
3311 msgstr "Sprachsynthese"
3313 #. Tag: game::sport, short desc
3314 #: files/debtags/vocabulary
3316 msgstr "Sportspiele"
3318 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3319 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3320 #: files/debtags/vocabulary
3322 msgstr "Tabellenkalkulation"
3324 #. Tag: role::data, short desc
3325 #: files/debtags/vocabulary
3326 msgid "Standalone Data"
3329 #. Tag: field::statistics, short desc
3330 #: files/debtags/vocabulary
3334 #. Tag: hardware::storage, short desc
3335 #: files/debtags/vocabulary
3339 #. Tag: use::storing, short desc
3340 #: files/debtags/vocabulary
3344 #. Tag: game::strategy, short desc
3345 #: files/debtags/vocabulary
3349 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3350 #: files/debtags/vocabulary
3351 msgid "Structural Biology"
3352 msgstr "Strukturelle Biologie"
3354 #. Tag: scope::suite, short desc
3355 #: files/debtags/vocabulary
3359 #. Facet: works-with-format, short desc
3360 #: files/debtags/vocabulary
3361 msgid "Supports Format"
3362 msgstr "Unterstützt Formate"
3364 #. Tag: culture::swedish, short desc
3365 #: files/debtags/vocabulary
3369 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3370 #: files/debtags/vocabulary
3371 msgid "Synchronisation"
3372 msgstr "Synchronisieren"
3374 #. Facet: admin, short desc
3375 #: files/debtags/vocabulary
3376 msgid "System Administration"
3377 msgstr "System-Administration"
3379 #. Tag: admin::boot, short desc
3380 #: files/debtags/vocabulary
3382 msgstr "Systemstart"
3384 #. Tag: admin::install, short desc
3385 #: files/debtags/vocabulary
3386 msgid "System Installation"
3387 msgstr "Systeminstallation"
3389 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3390 #: files/debtags/vocabulary
3392 msgstr "Systemprotokolle"
3394 #. Tag: system, short desc
3395 #: files/debtags/vocabulary
3396 msgid "System Software and Maintainance"
3397 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3399 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3404 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3405 #: files/debtags/vocabulary
3407 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3408 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3410 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3411 "entfernte Anmeldung.\n"
3412 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3414 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3419 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3420 #: files/debtags/vocabulary
3421 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3422 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3424 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3425 #: files/debtags/vocabulary
3429 #. Tag: culture::tajik, short desc
3430 #: files/debtags/vocabulary
3434 #. Tag: culture::tamil, short desc
3435 #: files/debtags/vocabulary
3439 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3441 msgid "Tar Archives"
3442 msgstr "Tar-Archive"
3444 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3445 #: files/debtags/vocabulary
3446 msgid "Tcl Development"
3447 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3449 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3450 #: files/debtags/vocabulary
3451 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3452 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3454 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3455 #: files/debtags/vocabulary
3459 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3460 #: files/debtags/vocabulary
3461 msgid "TeX and LaTeX"
3462 msgstr "TeX und LaTeX"
3464 #. Tag: made-of::data:tex, short desc
3465 #: files/debtags/vocabulary
3466 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3467 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3469 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3470 #: files/debtags/vocabulary
3474 #. Tag: x11::terminal, short desc
3475 #: files/debtags/vocabulary
3476 msgid "Terminal Emulator"
3477 msgstr "Terminalemulator"
3479 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3480 #: files/debtags/vocabulary
3481 msgid "Testing and QA"
3482 msgstr "Testen und QS"
3484 #. Tag: game::tetris, short desc
3485 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgstr "Tetris-artig"
3489 #. Tag: works-with::text, short desc
3490 #: files/debtags/vocabulary
3494 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3495 #: files/debtags/vocabulary
3496 msgid "Text Formatting"
3497 msgstr "Text-Formatierung"
3499 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3500 #: files/debtags/vocabulary
3501 msgid "Text Recognition (OCR)"
3502 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3504 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3505 #: files/debtags/vocabulary
3506 msgid "Text-based Interactive"
3507 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3509 #. Tag: culture::thai, short desc
3510 #: files/debtags/vocabulary
3512 msgstr "Thailändisch"
3514 #. Tag: suite::gimp, short desc
3515 #: files/debtags/vocabulary
3519 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3520 #: files/debtags/vocabulary
3522 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3523 "instant messaging network of the same name.\n"
3524 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3526 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3527 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3528 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3530 #. Tag: protocol::ident, long desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3533 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3534 "network connection.\n"
3535 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3537 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3538 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3539 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3541 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3542 #: files/debtags/vocabulary
3544 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3545 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3546 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3547 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3548 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3549 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3550 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3551 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3554 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3555 #: files/debtags/vocabulary
3557 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3558 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3559 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3560 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3561 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3562 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3565 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3566 #: files/debtags/vocabulary
3568 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3569 "instant messaging network.\n"
3570 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3571 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3572 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3573 "engineered information.\n"
3574 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3577 #. Tag: protocol::finger, long desc
3578 #: files/debtags/vocabulary
3580 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3581 "public information about users of a computer, such as email address, "
3582 "telephone numbers, full names etc.\n"
3583 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3584 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3585 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3589 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3590 #: files/debtags/vocabulary
3592 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3593 "messaging network.\n"
3594 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3595 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3596 "engineered information.\n"
3597 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3598 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3601 #. Tag: suite::zope, long desc
3602 #: files/debtags/vocabulary
3603 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3604 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3606 #. Facet: culture, long desc
3607 #: files/debtags/vocabulary
3608 msgid "The culture for which the package provides special support"
3609 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3611 #. Facet: made-of, long desc
3612 #: files/debtags/vocabulary
3613 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3615 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3617 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3618 #. Tag: admin::TODO, long desc
3619 #. Tag: culture::TODO, long desc
3620 #. Tag: devel::TODO, long desc
3621 #. Tag: field::TODO, long desc
3622 #. Tag: game::TODO, long desc
3623 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3624 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3625 #. Tag: interface::TODO, long desc
3626 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3627 #. Tag: junior::TODO, long desc
3628 #. Tag: mail::TODO, long desc
3629 #. Tag: office::TODO, long desc
3630 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3631 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3632 #. Tag: scope::TODO, long desc
3633 #. Tag: role::TODO, long desc
3634 #. Tag: security::TODO, long desc
3635 #. Tag: sound::TODO, long desc
3636 #. Tag: special::TODO, long desc
3637 #. Tag: suite::TODO, long desc
3638 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3639 #. Tag: filetransfer::TODO, long desc
3640 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3641 #. Tag: use::TODO, long desc
3642 #. Tag: web::TODO, long desc
3643 #. Tag: network::TODO, long desc
3644 #. Tag: x11::TODO, long desc
3645 #: files/debtags/vocabulary
3647 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3649 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3650 "where the current tag set is lacking."
3652 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3653 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3654 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3655 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3656 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3658 #. Tag: works-with::im, long desc
3659 #: files/debtags/vocabulary
3660 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3663 #. Tag: suite::netscape, long desc
3664 #: files/debtags/vocabulary
3665 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3666 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3668 #. Tag: x11::theme, short desc
3669 #: files/debtags/vocabulary
3673 #. Facet: works-with, long desc
3674 #: files/debtags/vocabulary
3676 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3677 "that the package can work with."
3679 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3680 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3682 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3683 #: files/debtags/vocabulary
3685 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3686 "create many isolated compartments inside the same system."
3688 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3689 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3692 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3693 #: files/debtags/vocabulary
3695 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3696 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
3697 "should never show up."
3699 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3700 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3701 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
3704 #. Tag: interface::3d, short desc
3705 #: files/debtags/vocabulary
3706 msgid "Three-Dimensional"
3707 msgstr "Dreidimensional"
3709 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3710 #: files/debtags/vocabulary
3711 msgid "Time and Clock"
3712 msgstr "Zeit und Uhr"
3714 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3715 #: files/debtags/vocabulary
3719 #. Tag: use::comparing, long desc
3720 #: files/debtags/vocabulary
3721 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3723 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3726 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3727 #: files/debtags/vocabulary
3728 msgid "Tools and auto-documenters"
3731 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3732 #: files/debtags/vocabulary
3734 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3735 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3737 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3738 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3740 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3741 #: files/debtags/vocabulary
3742 msgid "Tools for designing user interfaces."
3743 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3745 #. Tag: devel::packaging, long desc
3746 #: files/debtags/vocabulary
3747 msgid "Tools for packaging software."
3748 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3750 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3751 #: files/debtags/vocabulary
3752 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3753 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3755 #. Tag: security::integrity, long desc
3756 #: files/debtags/vocabulary
3758 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3759 "tools providing other means to check system integrity."
3761 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3762 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3763 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3765 #. Tag: devel::debian, long desc
3766 #: files/debtags/vocabulary
3767 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3769 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3771 #. Tag: game::toys, short desc
3772 #: files/debtags/vocabulary
3773 msgid "Toy or Gimmick"
3774 msgstr "Spiel(erei)"
3776 #. Tag: use::transmission, short desc
3777 #: files/debtags/vocabulary
3778 msgid "Transmission"
3779 msgstr "Übertragung"
3781 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3782 #: files/debtags/vocabulary
3784 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3785 "and used for data transport.\n"
3786 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3787 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3788 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3789 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3791 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3792 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3793 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3794 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3795 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3796 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3798 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3799 #: files/debtags/vocabulary
3801 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
3802 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
3803 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
3804 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3805 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3806 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3809 #. Tag: culture::turkish, short desc
3810 #: files/debtags/vocabulary
3814 #. Tag: use::typesetting, short desc
3815 #: files/debtags/vocabulary
3817 msgstr "Schriftsatz"
3819 #. Tag: game::typing, short desc
3820 #: files/debtags/vocabulary
3821 msgid "Typing Tutor"
3824 #. Tag: protocol::udp, short desc
3825 #: files/debtags/vocabulary
3829 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3830 #: files/debtags/vocabulary
3834 #. Tag: hardware::usb, short desc
3835 #: files/debtags/vocabulary
3839 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3840 #: files/debtags/vocabulary
3844 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3845 #: files/debtags/vocabulary
3849 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3850 #: files/debtags/vocabulary
3851 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3852 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3854 #. Tag: hardware::usb, long desc
3855 #: files/debtags/vocabulary
3856 msgid "Universal Serial Bus"
3857 msgstr "Universal Serial Bus"
3859 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3860 #: files/debtags/vocabulary
3861 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3863 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3865 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3866 #: files/debtags/vocabulary
3867 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3868 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3870 #. Tag: protocol::udp, long desc
3871 #: files/debtags/vocabulary
3873 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3874 "used for data transport.\n"
3875 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3876 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3877 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3878 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3881 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3882 #. Facet: interface, short desc
3883 #: files/debtags/vocabulary
3884 msgid "User Interface"
3885 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3887 #. Tag: admin::user-management, short desc
3888 #: files/debtags/vocabulary
3889 msgid "User Management"
3890 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3892 #. Tag: scope::utility, short desc
3893 #: files/debtags/vocabulary
3895 msgstr "Hilfswerkzeug"
3897 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3898 #: files/debtags/vocabulary
3902 #. Tag: vi, short desc
3903 #: files/debtags/vocabulary
3907 #. Tag: network::vpn, short desc
3908 #: files/debtags/vocabulary
3909 msgid "VPN or Tunneling"
3910 msgstr "VPN oder Tunneln"
3912 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3913 #: files/debtags/vocabulary
3914 msgid "VRML 3D Model"
3915 msgstr "VRML 3D-Modell"
3917 #. Tag: made-of::data:vrml, short desc
3918 #: files/debtags/vocabulary
3919 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3921 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
3924 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3925 #: files/debtags/vocabulary
3926 msgid "Vector Image"
3927 msgstr "Vektor-Bild"
3929 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3930 #: files/debtags/vocabulary
3931 msgid "Version control system"
3934 #. Tag: works-with::video, short desc
3935 #: files/debtags/vocabulary
3936 msgid "Video and Animation"
3937 msgstr "Video und Animation"
3939 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
3940 #: files/debtags/vocabulary
3941 msgid "Virtual Reality Markup Language"
3942 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
3944 #. Tag: admin::virtualization, short desc
3945 #: files/debtags/vocabulary
3946 msgid "Virtualization"
3947 msgstr "Virtualisierung"
3949 #. Tag: protocol::voip, short desc
3950 #: files/debtags/vocabulary
3954 #. Tag: protocol::voip, long desc
3955 #: files/debtags/vocabulary
3957 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
3958 "over the Internet.\n"
3959 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
3960 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3963 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
3964 #: files/debtags/vocabulary
3965 msgid "Wave uncompressed audio format"
3968 #. Tag: devel::web, short desc
3969 #: files/debtags/vocabulary
3973 #. Tag: protocol::webdav, long desc
3974 #: files/debtags/vocabulary
3976 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
3977 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
3978 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
3979 "the local file system.\n"
3980 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3984 #. Tag: devel::web, long desc
3985 #: files/debtags/vocabulary
3987 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
3991 #. Tag: protocol::webdav, short desc
3992 #: files/debtags/vocabulary
3996 #. Tag: suite::webmin, short desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
4001 #. Tag: culture::welsh, short desc
4002 #: files/debtags/vocabulary
4006 #. Tag: web::wiki, short desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "Wiki Software"
4009 msgstr "Wiki-Software"
4011 #. Tag: web::wiki, long desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4014 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4016 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid "Window Manager"
4019 msgstr "Window-Manager"
4021 #. Tag: filetransfer::smb, long desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4023 msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4026 #. Facet: works-with, short desc
4027 #: files/debtags/vocabulary
4029 msgstr "Arbeitet mit"
4031 #. Tag: interface::web, short desc
4032 #. Facet: web, short desc
4033 #: files/debtags/vocabulary
4034 msgid "World Wide Web"
4035 msgstr "World Wide Web"
4037 #. Tag: x11::xserver, short desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4042 #. Tag: interface::x11, short desc
4043 #. Facet: x11, short desc
4044 #: files/debtags/vocabulary
4045 msgid "X Window System"
4046 msgstr "X Window-System"
4048 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4051 msgstr "X-Bibliothek"
4053 #. Tag: suite::xfce, short desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4058 #. Tag: made-of::data:xml, short desc
4059 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4060 #: files/debtags/vocabulary
4064 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4065 #: files/debtags/vocabulary
4067 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4068 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4069 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4071 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4074 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4075 #: files/debtags/vocabulary
4076 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4078 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4080 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4081 #: files/debtags/vocabulary
4085 #. Tag: suite::xmms, short desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4090 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4091 #: files/debtags/vocabulary
4095 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4098 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4100 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4102 msgid "Yahoo! Messenger"
4103 msgstr "Yahoo! Messenger"
4105 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "Zip Archives"
4108 msgstr "Zip-Archive"
4110 #. Tag: suite::zope, short desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4115 #. Tag: educational, short desc
4116 #: files/debtags/vocabulary
4117 msgid "[Edu] Educational Software"
4118 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4120 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4121 #: files/debtags/vocabulary
4122 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4123 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4125 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4126 #: files/debtags/vocabulary
4130 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4131 #: files/debtags/vocabulary
4135 #~ msgid "Source code"
4136 #~ msgstr "Quellcode"