3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 08:19+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
113 #. Tag: use::checking, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
116 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
117 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
118 "problems. Verifying."
120 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
121 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
122 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
124 #. Tag: use::analysing, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
129 #. Tag: security::antivirus, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
134 #. Tag: suite::apache, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
139 #. Tag: x11::applet, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
144 #. Tag: scope::application, short desc
145 #. Tag: web::application, short desc
146 #. Tag: x11::application, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
151 #. Tag: role::app-data, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application Data"
154 msgstr "Anwendungsdaten"
156 #. Tag: web::appserver, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Server"
159 msgstr "Anwendungs-Server"
161 #. Facet: suite, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Suite"
164 msgstr "Anwendungs-Suite"
166 #. Facet: junior, long desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Applications recommended for younger users"
169 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
171 #. Tag: accessibility::input, long desc
172 #: files/debtags/vocabulary
174 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
177 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
180 #. Tag: culture::arabic, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
185 #. Tag: junior::arcade, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
188 msgstr "Arkade-Spiele"
190 #. Tag: works-with::archive, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
195 #. Tag: field::arts, short desc
196 #: files/debtags/vocabulary
200 #. Tag: devel::machinecode, long desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
203 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
205 #. Tag: field::astronomy, short desc
206 #: files/debtags/vocabulary
210 #. Tag: protocol::atm, long desc
211 #: files/debtags/vocabulary
213 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
214 "computers in a network.\n"
215 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
216 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
217 "was originally intended.\n"
218 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
220 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
221 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
222 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
223 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
224 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
225 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
227 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
228 #: files/debtags/vocabulary
229 msgid "Athena Widgets"
230 msgstr "Athena Widgets"
232 #. Tag: made-of::audio, short desc
233 #. Tag: works-with::audio, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
238 #. Tag: security::authentication, short desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Authentication"
241 msgstr "Authentisierung"
243 #. Tag: admin::automation, long desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Automating the execution of software in the system."
246 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
248 #. Tag: admin::automation, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Automation and Scheduling"
251 msgstr "Automatisierung und Planung"
253 #. Tag: field::aviation, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
258 #. Tag: suite::bsd, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
263 #. Tag: admin::backup, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 msgid "Backup and Restoration"
266 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
268 #. Tag: culture::basque, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
273 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
276 msgstr "Leistungsmessung"
278 #. Tag: culture::bengali, short desc
279 #: files/debtags/vocabulary
283 #. Tag: suite::bsd, long desc
284 #: files/debtags/vocabulary
286 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
287 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
288 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
290 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
291 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
292 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
294 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
295 #: files/debtags/vocabulary
299 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid "BibTeX list of references"
302 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
304 #. Tag: science::bibliography, short desc
305 #: files/debtags/vocabulary
307 msgstr "Bibliographie"
309 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
310 #: files/debtags/vocabulary
311 msgid "Bioinformatics"
312 msgstr "Bioinformatik"
314 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
315 #: files/debtags/vocabulary
316 msgid "Biological Sequence"
317 msgstr "Biologische Sequenz"
319 #. Facet: biology, short desc
320 #. Tag: field::biology, short desc
321 #: files/debtags/vocabulary
325 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
326 #: files/debtags/vocabulary
330 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
331 #: files/debtags/vocabulary
333 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
335 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
336 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
337 "clients that download or provide the same file.\n"
338 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
341 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
342 "Netzverbindungen.\n"
343 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
344 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
345 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
346 "oder zur Verfügung stellen.\n"
347 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
350 #. Tag: web::blog, short desc
351 #: files/debtags/vocabulary
352 msgid "Blog Software"
353 msgstr "Blog-Software"
355 #. Tag: game::board, short desc
356 #: files/debtags/vocabulary
360 #. Tag: culture::bosnian, short desc
361 #: files/debtags/vocabulary
365 #. Tag: culture::brazilian, short desc
366 #: files/debtags/vocabulary
368 msgstr "Brasilianisch"
370 #. Tag: culture::british, short desc
371 #: files/debtags/vocabulary
375 #. Tag: scope::application, long desc
376 #: files/debtags/vocabulary
378 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
379 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
382 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
383 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
384 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
386 #. Tag: web::browser, short desc
387 #: files/debtags/vocabulary
391 #. Tag: use::browsing, short desc
392 #: files/debtags/vocabulary
396 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
397 #: files/debtags/vocabulary
399 msgstr "Fehlerverfolgung"
401 #. Tag: works-with::bugs, short desc
402 #: files/debtags/vocabulary
403 msgid "Bugs or Issues"
404 msgstr "Fehler oder Probleme"
406 #. Tag: devel::buildtools, short desc
407 #: files/debtags/vocabulary
411 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
412 #: files/debtags/vocabulary
416 #. Tag: bbs, short desc
417 #: files/debtags/vocabulary
418 msgid "Bulletin Board Systems"
419 msgstr "Forum-Systeme"
421 #. Tag: implemented-in::c, short desc
422 #: files/debtags/vocabulary
426 #. Tag: devel::lang:c, short desc
427 #: files/debtags/vocabulary
428 msgid "C Development"
429 msgstr "C-Entwicklung"
431 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
432 #: files/debtags/vocabulary
436 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
437 #: files/debtags/vocabulary
438 msgid "C# Development"
439 msgstr "C#-Entwicklung"
441 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
442 #: files/debtags/vocabulary
446 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
447 #: files/debtags/vocabulary
448 msgid "C++ Development"
449 msgstr "C++-Entwicklung"
451 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
452 #: files/debtags/vocabulary
456 #. Tag: web::cgi, short desc
457 #: files/debtags/vocabulary
461 #. Tag: protocol::corba, short desc
462 #: files/debtags/vocabulary
466 #. Tag: use::calculating, short desc
467 #: files/debtags/vocabulary
471 #. Tag: numerical, short desc
472 #: files/debtags/vocabulary
473 msgid "Calculation and Numerical Computation"
474 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
476 #. Tag: game::card, short desc
477 #: files/debtags/vocabulary
481 #. Tag: culture::catalan, short desc
482 #: files/debtags/vocabulary
486 #. Tag: use::chatting, short desc
487 #: files/debtags/vocabulary
491 #. Tag: use::checking, short desc
492 #: files/debtags/vocabulary
496 #. Tag: field::chemistry, short desc
497 #: files/debtags/vocabulary
501 #. Tag: game::board:chess, short desc
502 #: files/debtags/vocabulary
506 #. Tag: culture::chinese, short desc
507 #: files/debtags/vocabulary
511 #. Tag: field::electronics, long desc
512 #: files/debtags/vocabulary
513 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
514 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
516 #. Tag: network::client, short desc
517 #: files/debtags/vocabulary
521 #. Tag: biology::format:aln, short desc
522 #: files/debtags/vocabulary
526 #. Tag: admin::cluster, short desc
527 #: files/debtags/vocabulary
531 #. Tag: devel::code-generator, short desc
532 #: files/debtags/vocabulary
533 msgid "Code Generation"
534 msgstr "Code-Erzeugung"
536 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
537 #: files/debtags/vocabulary
538 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
539 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
541 #. Tag: interface::commandline, short desc
542 #: files/debtags/vocabulary
544 msgstr "Kommandozeile"
546 #. Tag: interface::shell, short desc
547 #: files/debtags/vocabulary
548 msgid "Command Shell"
549 msgstr "Befehls-Shell"
551 #. Tag: protocol::corba, long desc
552 #: files/debtags/vocabulary
554 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
555 "between programs written in different languages and running on different "
556 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
557 "distributed computing.\n"
558 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
559 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
560 "orbit2 or omniORB.\n"
561 "Link: http://www.corba.org/"
563 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
564 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
565 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
566 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
568 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
569 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
570 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
571 "Link: http://www.corba.org/"
573 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
574 #: files/debtags/vocabulary
576 msgstr "Compact Disc"
578 #. Tag: use::comparing, short desc
579 #: files/debtags/vocabulary
583 #. Tag: devel::compiler, short desc
584 #: files/debtags/vocabulary
588 #. Tag: scope::suite, long desc
589 #: files/debtags/vocabulary
591 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
592 "environment or base operating system."
594 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
595 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
597 #. Tag: use::compressing, short desc
598 #: files/debtags/vocabulary
600 msgstr "Komprimierung"
602 #. Tag: sound::compression, short desc
603 #: files/debtags/vocabulary
605 msgstr "Komprimierung"
607 #. Tag: use::configuring, short desc
608 #. Tag: network::configuration, short desc
609 #: files/debtags/vocabulary
610 msgid "Configuration"
611 msgstr "Konfiguration"
613 #. Tag: admin::configuring, short desc
614 #: files/debtags/vocabulary
615 msgid "Configuration Tool"
616 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
618 #. Tag: interface::svga, short desc
619 #: files/debtags/vocabulary
621 msgstr "Konsole SVGA"
623 #. Tag: web::cms, short desc
624 #: files/debtags/vocabulary
625 msgid "Content Management (CMS)"
626 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
628 #. Tag: admin::filesystem, long desc
629 #: files/debtags/vocabulary
630 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
631 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
633 #. Tag: culture::croatian, short desc
634 #: files/debtags/vocabulary
638 #. Tag: security::cryptography, long desc
639 #: files/debtags/vocabulary
640 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
641 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
643 #. Tag: security::cryptography, short desc
644 #: files/debtags/vocabulary
646 msgstr "Kryptographie"
648 #. Facet: culture, short desc
649 #: files/debtags/vocabulary
653 #. Tag: culture::czech, short desc
654 #: files/debtags/vocabulary
658 #. Tag: protocol::dcc, short desc
659 #: files/debtags/vocabulary
663 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
664 #: files/debtags/vocabulary
668 #. Tag: protocol::dns, short desc
669 #: files/debtags/vocabulary
673 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
674 #: files/debtags/vocabulary
678 #. Tag: interface::daemon, short desc
679 #: files/debtags/vocabulary
683 #. Tag: culture::danish, short desc
684 #: files/debtags/vocabulary
688 #. Tag: use::converting, short desc
689 #: files/debtags/vocabulary
690 msgid "Data Conversion"
691 msgstr "Daten-Konvertierung"
693 #. Tag: data-exchange, short desc
694 #: files/debtags/vocabulary
695 msgid "Data Exchange"
696 msgstr "Datenaustausch"
698 #. Tag: use::organizing, short desc
699 #: files/debtags/vocabulary
700 msgid "Data Organisation"
701 msgstr "Daten-Organisation"
703 #. Tag: admin::recovery, short desc
704 #: files/debtags/vocabulary
705 msgid "Data Recovery"
706 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
708 #. Tag: use::viewing, short desc
709 #: files/debtags/vocabulary
710 msgid "Data Visualization"
711 msgstr "Daten-Visualisierung"
713 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
714 #: files/debtags/vocabulary
715 msgid "Data acquisition"
716 msgstr "Datenerfassung"
718 #. Tag: works-with::db, short desc
719 #: files/debtags/vocabulary
723 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
724 #: files/debtags/vocabulary
726 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
728 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
729 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
731 #. Tag: devel::debian, short desc
732 #. Tag: suite::debian, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
737 #. Tag: devel::debugger, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
742 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Debugging symbols"
745 msgstr "Debugging-Symbole"
747 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Debugging symbols."
750 msgstr "Debugging-Symbole."
752 #. Tag: game::demos, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
755 msgstr "Demonstration"
757 #. Tag: desktop, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid "Desktop Environment"
760 msgstr "Desktop-Umgebung"
762 #. Tag: works-with::dtp, short desc
763 #: files/debtags/vocabulary
764 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
767 #. Tag: role::devel-lib, short desc
768 #: files/debtags/vocabulary
769 msgid "Development Library"
770 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
772 #. Tag: use::dialing, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
774 msgid "Dialup Access"
775 msgstr "Einwählzugriff"
777 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
780 msgstr "Wörterbücher"
782 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
783 #: files/debtags/vocabulary
787 #. Tag: hardware::camera, short desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "Digital Camera"
790 msgstr "Digitale Kamera"
792 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
793 #: files/debtags/vocabulary
794 msgid "Digital Versatile Disc"
795 msgstr "Digital Versatile Disc"
797 #. Tag: protocol::dcc, long desc
798 #: files/debtags/vocabulary
800 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
801 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
802 "files or perform non-relayed chats.\n"
803 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
806 #. Tag: x11::display-manager, long desc
807 #: files/debtags/vocabulary
808 msgid "Display managers (graphical login screens)"
809 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
811 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
812 #: files/debtags/vocabulary
816 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
817 #: files/debtags/vocabulary
821 #. Tag: devel::doc, short desc
822 #. Tag: role::documentation, short desc
823 #: files/debtags/vocabulary
824 msgid "Documentation"
825 msgstr "Dokumentation"
827 #. Tag: made-of::info, short desc
828 #. Tag: works-with-format::info, short desc
829 #: files/debtags/vocabulary
830 msgid "Documentation in Info Format"
831 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
833 #. Tag: protocol::dns, long desc
834 #: files/debtags/vocabulary
836 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
837 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
838 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
839 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
840 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
841 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
842 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
844 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
845 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
846 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
848 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
849 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
850 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
851 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
853 #. Tag: use::downloading, short desc
854 #: files/debtags/vocabulary
856 msgstr "Herunterladen"
858 #. Tag: role::dummy, short desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid "Dummy Package"
861 msgstr "Pseudo-Paket"
863 #. Tag: culture::dutch, short desc
864 #: files/debtags/vocabulary
868 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
869 #: files/debtags/vocabulary
871 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
872 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
873 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
874 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
875 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
877 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
878 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
879 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
880 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
881 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
883 #. Tag: web::commerce, short desc
884 #: files/debtags/vocabulary
888 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
889 #: files/debtags/vocabulary
893 #. Tag: biology::emboss, short desc
894 #: files/debtags/vocabulary
898 #. Tag: suite::eclipse, short desc
899 #: files/debtags/vocabulary
903 #. Tag: suite::eclipse, long desc
904 #: files/debtags/vocabulary
905 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
906 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
908 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
909 #: files/debtags/vocabulary
910 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
911 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
913 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
914 #: files/debtags/vocabulary
915 msgid "Ecmascript/Javascript"
916 msgstr "Ecmascript/Javascript"
918 #. Tag: use::editing, short desc
919 #: files/debtags/vocabulary
923 #. Facet: mail, short desc
924 #: files/debtags/vocabulary
925 msgid "Electronic Mail"
926 msgstr "Elektronische Post"
928 #. Tag: field::electronics, short desc
929 #: files/debtags/vocabulary
933 #. Tag: suite::emacs, short desc
934 #: files/debtags/vocabulary
938 #. Tag: works-with::mail, short desc
939 #: files/debtags/vocabulary
943 #. Tag: hardware::embedded, short desc
944 #: files/debtags/vocabulary
948 #. Tag: hardware::emulation, short desc
949 #: files/debtags/vocabulary
953 #. Tag: use::entertaining, short desc
954 #: files/debtags/vocabulary
956 msgstr "Unterhaltung"
958 #. Tag: culture::esperanto, short desc
959 #: files/debtags/vocabulary
963 #. Tag: culture::estonian, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
968 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
969 #: files/debtags/vocabulary
973 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
974 #: files/debtags/vocabulary
976 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
978 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
979 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
980 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
981 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
982 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
984 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
985 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
986 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
987 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
988 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
989 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
990 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
992 #. Tag: devel::examples, short desc
993 #. Tag: role::examples, short desc
994 #: files/debtags/vocabulary
998 #. Tag: role::program, long desc
999 #: files/debtags/vocabulary
1000 msgid "Executable computer program."
1001 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1003 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1004 #: files/debtags/vocabulary
1008 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1009 #: files/debtags/vocabulary
1013 #. Tag: culture::faroese, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1018 #. Tag: culture::farsi, short desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1023 #. Tag: works-with::fax, short desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1028 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1029 #: files/debtags/vocabulary
1033 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1034 #: files/debtags/vocabulary
1036 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1038 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1039 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1040 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1041 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1043 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1045 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1046 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1047 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1048 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1050 #. Facet: field, short desc
1051 #: files/debtags/vocabulary
1055 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1057 msgid "File Distribution"
1058 msgstr "Datei-Vertrieb"
1060 #. Tag: file-formats, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "File Formats"
1063 msgstr "Dateiformate"
1065 #. Tag: security::integrity, short desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid "File Integrity"
1068 msgstr "Datei-Integrität"
1070 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1073 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1074 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1075 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1076 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1077 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1078 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1079 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1080 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1081 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1083 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1084 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1085 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1086 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1087 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1088 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1089 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1090 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1091 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1093 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1094 #: files/debtags/vocabulary
1096 "File format to store scanned documents.\n"
1097 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1099 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1100 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1102 #. Tag: works-with::file, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1107 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1108 #: files/debtags/vocabulary
1109 msgid "Filesystem Tool"
1110 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1112 #. Tag: use::filtering, short desc
1113 #: files/debtags/vocabulary
1117 #. Tag: mail::filters, short desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1122 #. Tag: office::finance, short desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1127 #. Tag: field::finance, short desc
1128 #: files/debtags/vocabulary
1132 #. Tag: protocol::finger, short desc
1133 #: files/debtags/vocabulary
1137 #. Tag: culture::finnish, short desc
1138 #: files/debtags/vocabulary
1142 #. Tag: security::firewall, short desc
1143 #. Tag: network::firewall, short desc
1144 #: files/debtags/vocabulary
1148 #. Tag: game::fps, short desc
1149 #: files/debtags/vocabulary
1150 msgid "First Person Shooter"
1153 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1154 #: files/debtags/vocabulary
1158 #. Tag: made-of::font, short desc
1159 #. Tag: x11::font, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1164 #. Tag: works-with::font, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1169 #. Tag: foreignos, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Foreign OS and Hardware"
1172 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1174 #. Tag: security::forensics, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1179 #. Tag: admin::forensics, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "Forensics and Recovery"
1182 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1184 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1189 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "Fortran Development"
1192 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1194 #. Tag: web::forum, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1199 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1202 msgstr "Framebuffer"
1204 #. Tag: culture::french, short desc
1205 #: files/debtags/vocabulary
1207 msgstr "Französisch"
1209 #. Tag: suite::gforge, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1214 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1217 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1219 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1221 msgid "GKrellM Monitors"
1222 msgstr "GKrellM-Monitore"
1224 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1229 #. Tag: suite::gnome, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1234 #. Tag: suite::gnu, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1239 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1241 msgid "GNU Octave Development"
1242 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1244 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1249 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1251 msgid "GNU R Development"
1252 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1254 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1255 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1260 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1263 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1265 #. Tag: suite::gpe, short desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1270 #. Tag: suite::gpe, long desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1272 msgid "GPE Palmtop Environment"
1273 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1275 #. Tag: hardware::gps, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1280 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1282 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1283 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1285 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1290 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1295 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "Game Playing"
1298 msgstr "Spiele spielen"
1300 #. Facet: game, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "Games and Amusement"
1303 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1305 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1308 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1310 #. Tag: field::genealogy, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1313 msgstr "Ahnenforschung"
1315 #. Tag: field::geography, short desc
1316 #: files/debtags/vocabulary
1320 #. Tag: field::geology, short desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1325 #. Tag: culture::german, short desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1330 #. Tag: hardware::gps, long desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "Global Positioning System"
1333 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1335 #. Tag: suite::gnu, long desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1338 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1340 #. Tag: hardware::video, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1342 msgid "Graphics and Video"
1343 msgstr "Graphik und Video"
1345 #. Tag: culture::greek, short desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1350 #. Tag: office::groupware, short desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1355 #. Tag: made-of::html, short desc
1356 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1357 #: files/debtags/vocabulary
1358 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1359 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1361 #. Tag: protocol::http, short desc
1362 #: files/debtags/vocabulary
1366 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1367 #: files/debtags/vocabulary
1369 msgstr "Amateurfunk"
1371 #. Tag: hardware::detection, short desc
1372 #: files/debtags/vocabulary
1373 msgid "Hardware Detection"
1374 msgstr "Hardware-Erkennung"
1376 #. Tag: use::driver, short desc
1377 #: files/debtags/vocabulary
1378 msgid "Hardware Driver"
1379 msgstr "Hardware-Treiber"
1381 #. Facet: hardware, short desc
1382 #: files/debtags/vocabulary
1383 msgid "Hardware Enablement"
1384 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1386 #. Tag: admin::hardware, short desc
1387 #: files/debtags/vocabulary
1388 msgid "Hardware Support"
1389 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1391 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1392 #: files/debtags/vocabulary
1396 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1397 #: files/debtags/vocabulary
1398 msgid "Haskell Development"
1399 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1401 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1402 #: files/debtags/vocabulary
1406 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1407 #: files/debtags/vocabulary
1408 msgid "High Availability"
1409 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1411 #. Tag: culture::hindi, short desc
1412 #: files/debtags/vocabulary
1416 #. Facet: biology, long desc
1417 #: files/debtags/vocabulary
1418 msgid "How is the package related to the field of biology."
1419 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1421 #. Facet: security, long desc
1422 #: files/debtags/vocabulary
1423 msgid "How the package is related to system security"
1424 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1426 #. Tag: role::source, long desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1428 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1429 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1431 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1436 #. Tag: protocol::http, long desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1439 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1441 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1442 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1443 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1444 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1445 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1446 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1449 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1451 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1452 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1453 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1454 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1455 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1457 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1460 #. Tag: devel::ide, short desc
1461 #: files/debtags/vocabulary
1465 #. Tag: protocol::imap, short desc
1466 #: files/debtags/vocabulary
1470 #. Tag: mail::imap, short desc
1471 #: files/debtags/vocabulary
1472 msgid "IMAP Protocol"
1473 msgstr "IMAP-Protokoll"
1475 #. Tag: protocol::ip, short desc
1476 #: files/debtags/vocabulary
1480 #. Tag: net, short desc
1481 #: files/debtags/vocabulary
1482 msgid "IP Networking"
1483 msgstr "IP-Vernetzung"
1485 #. Tag: protocols, short desc
1486 #: files/debtags/vocabulary
1487 msgid "IP protocol support"
1488 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1490 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1491 #: files/debtags/vocabulary
1495 #. Tag: protocol::irc, short desc
1496 #: files/debtags/vocabulary
1500 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1501 #: files/debtags/vocabulary
1502 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1503 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1505 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1510 #. Tag: made-of::icons, short desc
1511 #: files/debtags/vocabulary
1515 #. Tag: protocol::ident, short desc
1516 #: files/debtags/vocabulary
1520 #. Tag: works-with::image, short desc
1521 #: files/debtags/vocabulary
1525 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1526 #: files/debtags/vocabulary
1527 msgid "Image-scanning Hardware"
1528 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1530 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1531 #: files/debtags/vocabulary
1532 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1533 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1535 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1536 #: files/debtags/vocabulary
1537 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1539 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1541 #. Facet: implemented-in, short desc
1542 #: files/debtags/vocabulary
1543 msgid "Implemented in"
1544 msgstr "Implementiert in"
1546 #. Tag: hardware::input, short desc
1547 #: files/debtags/vocabulary
1548 msgid "Input Devices"
1549 msgstr "Eingabegeräte"
1551 #. Tag: accessibility::input, short desc
1552 #: files/debtags/vocabulary
1553 msgid "Input Systems"
1554 msgstr "Eingabesysteme"
1556 #. Tag: works-with::im, short desc
1557 #: files/debtags/vocabulary
1558 msgid "Instant Messages"
1561 #. Tag: devel::ide, long desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1563 msgid "Integrated Development Environment"
1564 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1566 #. Facet: uitoolkit, short desc
1567 #: files/debtags/vocabulary
1568 msgid "Interface Toolkit"
1571 #. Tag: devel::i18n, short desc
1572 #: files/debtags/vocabulary
1573 msgid "Internationalization"
1574 msgstr "Internationalisierung"
1576 #. Tag: protocol::imap, long desc
1577 #: files/debtags/vocabulary
1579 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1580 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1581 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1582 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1583 "the local computer, as POP3 does.\n"
1584 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1586 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-"
1587 "Mail auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1588 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1589 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1590 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1591 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1593 #. Tag: protocol::ip, long desc
1594 #: files/debtags/vocabulary
1596 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1597 "the very basis of the Internet.\n"
1598 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1599 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1600 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1601 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1602 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1603 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1606 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1607 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1608 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1609 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1610 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1611 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1612 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1613 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1614 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1617 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1618 #: files/debtags/vocabulary
1620 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1621 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1622 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1624 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1626 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1628 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1629 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1630 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1632 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1633 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1634 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1636 #. Tag: protocol::irc, long desc
1637 #: files/debtags/vocabulary
1639 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1640 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1641 "private, one-to-one communication.\n"
1642 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1643 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1644 "servers spread over the whole world.\n"
1645 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1646 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1648 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1649 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1650 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1651 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1652 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1653 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1654 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1655 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1657 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1658 #: files/debtags/vocabulary
1660 msgstr "Interpreter"
1662 #. Tag: security::ids, short desc
1663 #: files/debtags/vocabulary
1664 msgid "Intrusion Detection"
1665 msgstr "Einbruchserkennung"
1667 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1668 #: files/debtags/vocabulary
1670 msgstr "Ungültige Markierung"
1672 #. Tag: culture::irish, short desc
1673 #: files/debtags/vocabulary
1674 msgid "Irish (Gaeilge)"
1675 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1677 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1678 #: files/debtags/vocabulary
1679 msgid "Issue Tracker"
1680 msgstr "Problem-Verfolgung"
1682 #. Tag: culture::italian, short desc
1683 #: files/debtags/vocabulary
1685 msgstr "Italienisch"
1687 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1688 #: files/debtags/vocabulary
1689 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1690 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1692 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1693 #: files/debtags/vocabulary
1697 #. Tag: culture::japanese, short desc
1698 #: files/debtags/vocabulary
1702 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1703 #: files/debtags/vocabulary
1707 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1708 #: files/debtags/vocabulary
1709 msgid "Java Development"
1710 msgstr "Java-Entwicklung"
1712 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1713 #: files/debtags/vocabulary
1717 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1718 #: files/debtags/vocabulary
1719 msgid "Joystick (legacy)"
1722 #. Facet: junior, short desc
1723 #: files/debtags/vocabulary
1724 msgid "Junior Applications"
1725 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1727 #. Tag: suite::kde, short desc
1728 #: files/debtags/vocabulary
1732 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1733 #: files/debtags/vocabulary
1737 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1738 #: files/debtags/vocabulary
1740 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1741 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1742 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1743 "client and server.\n"
1744 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1745 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1746 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1747 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1748 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1750 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1751 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1752 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1753 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1754 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1755 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1756 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1757 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1758 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1759 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1761 #. Tag: role::kernel, short desc
1762 #: files/debtags/vocabulary
1763 msgid "Kernel and Modules"
1764 msgstr "Kernel und Module"
1766 #. Tag: admin::kernel, short desc
1767 #: files/debtags/vocabulary
1768 msgid "Kernel or Modules"
1769 msgstr "Kernel oder Module"
1771 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1772 #: files/debtags/vocabulary
1776 #. Tag: culture::korean, short desc
1777 #: files/debtags/vocabulary
1781 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1782 #: files/debtags/vocabulary
1786 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1787 #: files/debtags/vocabulary
1791 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1792 #: files/debtags/vocabulary
1796 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1797 #: files/debtags/vocabulary
1801 #. Tag: culture::latvian, short desc
1802 #: files/debtags/vocabulary
1806 #. Tag: use::learning, short desc
1807 #: files/debtags/vocabulary
1811 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1812 #: files/debtags/vocabulary
1813 msgid "Lesstif/Motif"
1814 msgstr "Lesstif/Motif"
1816 #. Tag: devel::library, short desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1819 msgstr "Bibliotheken"
1821 #. Tag: x11::library, short desc
1822 #: files/debtags/vocabulary
1826 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1827 #: files/debtags/vocabulary
1828 msgid "Library and header files used in software development or building."
1830 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1831 "erstellung verwandt werden."
1833 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1835 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1836 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1838 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1840 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1841 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1843 #. Tag: suite::xfce, long desc
1844 #: files/debtags/vocabulary
1845 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1846 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1848 #. Tag: field::linguistics, short desc
1849 #: files/debtags/vocabulary
1853 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1854 #: files/debtags/vocabulary
1858 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1859 #: files/debtags/vocabulary
1860 msgid "Lisp Development"
1861 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1863 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1864 #: files/debtags/vocabulary
1865 msgid "Literate Programming"
1868 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1869 #: files/debtags/vocabulary
1870 msgid "Load Balancing"
1871 msgstr "Last-Verteilung"
1873 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1874 #: files/debtags/vocabulary
1875 msgid "Log Analyzer"
1876 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1878 #. Tag: admin::logging, short desc
1879 #: files/debtags/vocabulary
1881 msgstr "Protokollierung"
1883 #. Tag: admin::login, long desc
1884 #: files/debtags/vocabulary
1885 msgid "Logging into the system"
1886 msgstr "Protokollierung in das System"
1888 #. Tag: admin::login, short desc
1889 #. Tag: use::login, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1894 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "Login Manager"
1897 msgstr "Anmelde-Verwalter"
1899 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1904 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1906 msgid "Lua Development"
1907 msgstr "Lua-Entwicklung"
1909 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1910 #: files/debtags/vocabulary
1911 msgid "MIDI Sequencing"
1912 msgstr "MIDI-Steuerung"
1914 #. Tag: sound::midi, short desc
1915 #: files/debtags/vocabulary
1916 msgid "MIDI Software"
1917 msgstr "MIDI-Software"
1919 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1920 #: files/debtags/vocabulary
1924 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1925 #: files/debtags/vocabulary
1926 msgid "ML Development"
1927 msgstr "ML-Entwicklung"
1929 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1930 #: files/debtags/vocabulary
1934 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1935 #: files/debtags/vocabulary
1936 msgid "MS RIFF Audio"
1937 msgstr "MS RIFF-Audio"
1939 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1940 #: files/debtags/vocabulary
1941 msgid "MSN Messenger"
1942 msgstr "MSN-Messenger"
1944 #. Tag: game::mud, long desc
1945 #: files/debtags/vocabulary
1946 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1949 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1950 #: files/debtags/vocabulary
1951 msgid "Machine Code"
1952 msgstr "Maschinencode"
1954 #. Facet: made-of, short desc
1955 #: files/debtags/vocabulary
1957 msgstr "Hergestellt aus"
1959 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1960 #: files/debtags/vocabulary
1961 msgid "Mail Delivery Agent"
1962 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
1964 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1965 #: files/debtags/vocabulary
1966 msgid "Mail Transport Agent"
1967 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
1969 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1970 #: files/debtags/vocabulary
1971 msgid "Mail User Agent"
1972 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
1974 #. Tag: mail::list, short desc
1975 #: files/debtags/vocabulary
1976 msgid "Mailing Lists"
1977 msgstr "Mailinglisten"
1979 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1980 #: files/debtags/vocabulary
1982 msgstr "Handbuchseiten"
1984 #. Tag: made-of::man, short desc
1985 #: files/debtags/vocabulary
1986 msgid "Manuals in Nroff Format"
1987 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1989 #. Tag: field::mathematics, short desc
1990 #: files/debtags/vocabulary
1994 #. Tag: use::measuring, short desc
1995 #: files/debtags/vocabulary
1999 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2000 #: files/debtags/vocabulary
2001 msgid "Medical Imaging"
2002 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2004 #. Tag: field::medicine, short desc
2005 #: files/debtags/vocabulary
2009 #. Tag: role::metapackage, short desc
2010 #: files/debtags/vocabulary
2014 #. Tag: junior::meta, short desc
2015 #: files/debtags/vocabulary
2016 msgid "Metapackages"
2017 msgstr "Meta-Pakete"
2019 #. Tag: field::meteorology, short desc
2020 #: files/debtags/vocabulary
2026 #. Tag: sound::mixer, short desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2031 #. Tag: devel::modelling, short desc
2032 #. Tag: science::modelling, short desc
2033 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgstr "Modellierung"
2037 #. Tag: hardware::modem, short desc
2038 #: files/debtags/vocabulary
2042 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2043 #: files/debtags/vocabulary
2044 msgid "Molecular Biology"
2045 msgstr "Molekularbiologie"
2047 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2048 #: files/debtags/vocabulary
2052 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2053 #. Tag: use::monitor, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2056 msgstr "Überwachung"
2058 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2063 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2068 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2071 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2073 #. Tag: game::mud, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2075 msgid "Multiplayer RPG"
2076 msgstr "Mehrspieler RPG"
2078 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2079 #: files/debtags/vocabulary
2080 msgid "Musepack Audio"
2081 msgstr "Musepack-Audio"
2083 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2084 #: files/debtags/vocabulary
2085 msgid "Music Notation"
2088 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2089 #: files/debtags/vocabulary
2093 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2094 #: files/debtags/vocabulary
2098 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2099 #: files/debtags/vocabulary
2103 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2104 #: files/debtags/vocabulary
2105 msgid "NO IPv6 support"
2106 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2108 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2109 #: files/debtags/vocabulary
2111 msgstr "Ncurses TUI"
2113 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2114 #. Tag: admin::TODO, short desc
2115 #. Tag: culture::TODO, short desc
2116 #. Tag: devel::TODO, short desc
2117 #. Tag: field::TODO, short desc
2118 #. Tag: game::TODO, short desc
2119 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2120 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2121 #. Tag: interface::TODO, short desc
2122 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2123 #. Tag: junior::TODO, short desc
2124 #. Tag: mail::TODO, short desc
2125 #. Tag: office::TODO, short desc
2126 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2127 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2128 #. Tag: scope::TODO, short desc
2129 #. Tag: role::TODO, short desc
2130 #. Tag: security::TODO, short desc
2131 #. Tag: sound::TODO, short desc
2132 #. Tag: special::TODO, short desc
2133 #. Tag: suite::TODO, short desc
2134 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2135 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2136 #. Tag: use::TODO, short desc
2137 #. Tag: web::TODO, short desc
2138 #. Tag: network::TODO, short desc
2139 #. Tag: x11::TODO, short desc
2140 #: files/debtags/vocabulary
2141 msgid "Need an extra tag"
2142 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2144 #. Tag: suite::netscape, short desc
2145 #: files/debtags/vocabulary
2146 msgid "Netscape Navigator"
2147 msgstr "Netscape Navigator"
2149 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2150 #: files/debtags/vocabulary
2152 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2153 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2154 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2155 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2156 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2158 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2159 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2160 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2161 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2162 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2163 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2165 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2166 #: files/debtags/vocabulary
2168 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2169 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2170 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2171 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2172 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2174 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2175 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2176 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2178 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2179 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2181 #. Facet: protocol, short desc
2182 #: files/debtags/vocabulary
2183 msgid "Network Protocol"
2184 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2186 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2187 #: files/debtags/vocabulary
2188 msgid "Network Traffic"
2189 msgstr "Netz-Verkehr"
2191 #. Tag: netcomm, short desc
2192 #: files/debtags/vocabulary
2193 msgid "Network and Communication"
2194 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2196 #. Facet: network, short desc
2197 #: files/debtags/vocabulary
2201 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2206 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2211 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgid "Norwegian Bokmaal"
2214 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2216 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 msgid "Norwegian Nynorsk"
2219 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2221 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2223 msgid "Not yet tagged packages with a"
2224 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2226 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2227 #: files/debtags/vocabulary
2228 msgid "Not yet tagged packages with b"
2229 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2231 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2232 #: files/debtags/vocabulary
2233 msgid "Not yet tagged packages with c"
2234 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2236 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2237 #: files/debtags/vocabulary
2238 msgid "Not yet tagged packages with d"
2239 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2241 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2242 #: files/debtags/vocabulary
2243 msgid "Not yet tagged packages with e"
2244 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2246 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2247 #: files/debtags/vocabulary
2248 msgid "Not yet tagged packages with f"
2249 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2251 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2252 #: files/debtags/vocabulary
2253 msgid "Not yet tagged packages with g"
2254 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2256 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2257 #: files/debtags/vocabulary
2258 msgid "Not yet tagged packages with h"
2259 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2261 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2262 #: files/debtags/vocabulary
2263 msgid "Not yet tagged packages with i"
2264 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2266 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2267 #: files/debtags/vocabulary
2268 msgid "Not yet tagged packages with j"
2269 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2271 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2272 #: files/debtags/vocabulary
2273 msgid "Not yet tagged packages with k"
2274 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2276 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2277 #: files/debtags/vocabulary
2278 msgid "Not yet tagged packages with l"
2279 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2281 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2282 #: files/debtags/vocabulary
2283 msgid "Not yet tagged packages with m"
2284 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2286 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2287 #: files/debtags/vocabulary
2288 msgid "Not yet tagged packages with n"
2289 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2291 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid "Not yet tagged packages with o"
2294 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2296 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2297 #: files/debtags/vocabulary
2298 msgid "Not yet tagged packages with p"
2299 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2301 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2302 #: files/debtags/vocabulary
2303 msgid "Not yet tagged packages with q"
2304 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2306 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2307 #: files/debtags/vocabulary
2308 msgid "Not yet tagged packages with r"
2309 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2311 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2312 #: files/debtags/vocabulary
2313 msgid "Not yet tagged packages with s"
2314 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2316 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2317 #: files/debtags/vocabulary
2318 msgid "Not yet tagged packages with t"
2319 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2321 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2322 #: files/debtags/vocabulary
2323 msgid "Not yet tagged packages with u"
2324 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2326 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2327 #: files/debtags/vocabulary
2328 msgid "Not yet tagged packages with v"
2329 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2331 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Not yet tagged packages with w"
2334 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2336 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Not yet tagged packages with x"
2339 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2341 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Not yet tagged packages with y"
2344 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2346 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid "Not yet tagged packages with z"
2349 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2351 #. Tag: mail::notification, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2353 msgid "Notification"
2354 msgstr "Benachrichtigung"
2356 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2358 msgid "Nucleic Acids"
2359 msgstr "Nukleinsäuren"
2361 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2362 #: files/debtags/vocabulary
2366 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2368 msgid "OCaml Development"
2369 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2371 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2372 #: files/debtags/vocabulary
2373 msgid "ODF, Open Document Format"
2374 msgstr "ODF, Open Document Format"
2376 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2377 #: files/debtags/vocabulary
2378 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2379 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2381 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2384 msgstr "Objective C"
2386 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "Objective-C Development"
2389 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2391 #. Tag: special::obsolete, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2393 msgid "Obsolete Packages"
2394 msgstr "Veraltete Pakete"
2396 #. Tag: office, short desc
2397 #: files/debtags/vocabulary
2398 msgid "Office Software"
2399 msgstr "Büro-Software"
2401 #. Facet: office, short desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2403 msgid "Office and business"
2404 msgstr "Büro und Geschäft"
2406 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2407 #: files/debtags/vocabulary
2408 msgid "Ogg Theora Video"
2409 msgstr "Ogg Theora-Video"
2411 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2412 #: files/debtags/vocabulary
2413 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2414 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2416 #. Tag: suite::opie, short desc
2417 #: files/debtags/vocabulary
2418 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2419 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2421 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2422 #: files/debtags/vocabulary
2424 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2425 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2426 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2427 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2428 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2429 "information that has been reverse-engineered.\n"
2430 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2434 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2435 #: files/debtags/vocabulary
2436 msgid "OpenOffice.org"
2437 msgstr "OpenOffice.org"
2439 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2440 #: files/debtags/vocabulary
2441 msgid "Optical Character Recognition"
2442 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2444 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2445 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2446 #: files/debtags/vocabulary
2447 msgid "PDF Documents"
2448 msgstr "PDF-Dokumente"
2450 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2451 #: files/debtags/vocabulary
2455 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2456 #: files/debtags/vocabulary
2457 msgid "PHP Development"
2458 msgstr "PHP-Entwicklung"
2460 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2461 #: files/debtags/vocabulary
2462 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2463 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2465 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2470 #. Tag: mail::pop, short desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "POP3 Protocol"
2473 msgstr "POP3-Protokoll"
2475 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2478 msgstr "POSIX-Shell"
2480 #. Tag: admin::package-management, short desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2482 msgid "Package Management"
2483 msgstr "Paketverwaltung"
2485 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2486 #: files/debtags/vocabulary
2487 msgid "Packaged Software"
2488 msgstr "Paketierte Software"
2490 #. Tag: biology::emboss, long desc
2491 #: files/debtags/vocabulary
2492 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2493 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2495 #. Tag: special::obsolete, long desc
2496 #: files/debtags/vocabulary
2498 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2499 "purposes (merged / split packages)"
2501 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2502 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2504 #. Tag: role::kernel, long desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2506 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2507 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2509 #. Tag: role::metapackage, long desc
2510 #: files/debtags/vocabulary
2511 msgid "Packages that install suites of other packages."
2512 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2514 #. Tag: role::dummy, long desc
2515 #: files/debtags/vocabulary
2516 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2517 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2519 #. Tag: devel::packaging, short desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2522 msgstr "Paketierung"
2524 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2526 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2527 msgstr "Parser, Lexer und andere Codegeneratoren"
2529 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2530 #: files/debtags/vocabulary
2531 msgid "Pascal Development"
2532 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2534 #. Tag: works-with::people, short desc
2535 #: files/debtags/vocabulary
2539 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2540 #: files/debtags/vocabulary
2544 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2545 #: files/debtags/vocabulary
2546 msgid "Perl Development"
2547 msgstr "Perl-Entwicklung"
2549 #. Tag: works-with::pim, short desc
2550 #: files/debtags/vocabulary
2551 msgid "Personal Information"
2552 msgstr "Personenbezogene Information"
2554 #. Tag: field::physics, short desc
2555 #: files/debtags/vocabulary
2559 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2560 #: files/debtags/vocabulary
2564 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2565 #: files/debtags/vocabulary
2566 msgid "Pike Development"
2567 msgstr "Pike-Entwicklung"
2569 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2570 #: files/debtags/vocabulary
2572 msgstr "Reiner Text"
2574 #. Tag: game::platform, short desc
2575 #: files/debtags/vocabulary
2579 #. Tag: sound::player, short desc
2580 #: files/debtags/vocabulary
2584 #. Tag: use::playing, short desc
2585 #: files/debtags/vocabulary
2586 msgid "Playing Media"
2587 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2589 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2590 #: files/debtags/vocabulary
2592 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2593 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2595 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2596 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2597 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2599 #. Tag: science::plotting, short desc
2600 #: files/debtags/vocabulary
2604 #. Tag: role::plugin, short desc
2605 #: files/debtags/vocabulary
2607 msgstr "Erweiterung"
2609 #. Tag: culture::polish, short desc
2610 #: files/debtags/vocabulary
2614 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2615 #: files/debtags/vocabulary
2616 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2617 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2619 #. Tag: web::portal, short desc
2620 #: files/debtags/vocabulary
2624 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2625 #: files/debtags/vocabulary
2627 msgstr "Portugiesisch"
2629 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2630 #: files/debtags/vocabulary
2632 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2633 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2634 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2635 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2636 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2637 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2638 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2640 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2641 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2642 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2643 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2644 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2645 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2646 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2647 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2649 #. Tag: security::forensics, long desc
2650 #: files/debtags/vocabulary
2651 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2652 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2654 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2655 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2656 #: files/debtags/vocabulary
2660 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2665 #. Tag: admin::power-management, short desc
2666 #. Tag: hardware::power, short desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "Power Management"
2669 msgstr "Energieverwaltung"
2671 #. Tag: office::presentation, short desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2673 msgid "Presentation"
2674 msgstr "Präsentation"
2676 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2681 #. Tag: hardware::printer, short desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2686 #. Tag: use::printing, short desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2691 #. Tag: security::privacy, short desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2694 msgstr "Datenschutz"
2696 #. Tag: devel::profiler, short desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2701 #. Tag: devel::profiler, long desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2703 msgid "Profiling and optimization tools."
2706 #. Tag: role::program, short desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2711 #. Tag: devel::modelling, long desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2714 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2715 "modelling languages like UML or OCL."
2717 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2718 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2720 #. Tag: office::project-management, short desc
2721 #: files/debtags/vocabulary
2722 msgid "Project Management"
2723 msgstr "Projekt-Management"
2725 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2726 #: files/debtags/vocabulary
2727 msgid "Prolog Development"
2728 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2730 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2731 #: files/debtags/vocabulary
2735 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2736 #: files/debtags/vocabulary
2737 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2738 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2740 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2741 #: files/debtags/vocabulary
2742 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2743 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2745 #. Tag: use::proxying, short desc
2746 #: files/debtags/vocabulary
2750 #. Tag: science::publishing, short desc
2751 #: files/debtags/vocabulary
2753 msgstr "Publikationswesen"
2755 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2756 #: files/debtags/vocabulary
2760 #. Facet: use, short desc
2761 #: files/debtags/vocabulary
2765 #. Tag: game::puzzle, short desc
2766 #: files/debtags/vocabulary
2770 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2771 #: files/debtags/vocabulary
2775 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2776 #: files/debtags/vocabulary
2777 msgid "Python Development"
2778 msgstr "Python-Entwicklung"
2780 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2781 #: files/debtags/vocabulary
2785 #. Tag: protocol::radius, short desc
2786 #: files/debtags/vocabulary
2790 #. Tag: devel::rcs, long desc
2791 #: files/debtags/vocabulary
2792 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2793 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2795 #. Tag: devel::rpc, short desc
2796 #: files/debtags/vocabulary
2800 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2801 #: files/debtags/vocabulary
2802 msgid "RSS Rich Site Summary"
2803 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2805 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2806 #: files/debtags/vocabulary
2810 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2811 #: files/debtags/vocabulary
2812 msgid "Raster Image"
2813 msgstr "Raster-Bild"
2815 #. Tag: sound::recorder, short desc
2816 #: files/debtags/vocabulary
2820 #. Tag: admin::forensics, long desc
2821 #: files/debtags/vocabulary
2823 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2824 "and security::forensics."
2826 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2827 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2829 #. Tag: field::religion, short desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2834 #. Tag: protocol::radius, long desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2837 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2838 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2839 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2840 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2843 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2844 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2845 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2846 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2847 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2850 #. Tag: devel::rpc, long desc
2851 #: files/debtags/vocabulary
2852 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2853 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2855 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2856 #: files/debtags/vocabulary
2857 msgid "Requires video hardware acceleration"
2858 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2860 #. Tag: devel::rcs, short desc
2861 #: files/debtags/vocabulary
2862 msgid "Revision Control"
2865 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2866 #: files/debtags/vocabulary
2867 msgid "Rogue-like RPG"
2868 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2870 #. Facet: role, short desc
2871 #: files/debtags/vocabulary
2875 #. Tag: game::rpg, short desc
2876 #: files/debtags/vocabulary
2877 msgid "Role-playing"
2878 msgstr "Rollenspiele"
2880 #. Tag: culture::romanian, short desc
2881 #: files/debtags/vocabulary
2885 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2886 #: files/debtags/vocabulary
2888 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2889 "stream of network packets."
2892 #. Tag: use::routing, short desc
2893 #. Tag: network::routing, short desc
2894 #: files/debtags/vocabulary
2898 #. Tag: suite::roxen, short desc
2899 #: files/debtags/vocabulary
2903 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2904 #: files/debtags/vocabulary
2908 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2909 #: files/debtags/vocabulary
2910 msgid "Ruby Development"
2911 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2913 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2914 #: files/debtags/vocabulary
2915 msgid "Running Programs"
2916 msgstr "Laufende Programme"
2918 #. Tag: interface::daemon, long desc
2919 #: files/debtags/vocabulary
2921 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2924 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2925 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2927 #. Tag: devel::runtime, short desc
2928 #: files/debtags/vocabulary
2929 msgid "Runtime Support"
2930 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2932 #. Tag: devel::runtime, long desc
2933 #: files/debtags/vocabulary
2934 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2935 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2937 #. Tag: culture::russian, short desc
2938 #: files/debtags/vocabulary
2942 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2943 #: files/debtags/vocabulary
2947 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2948 #: files/debtags/vocabulary
2952 #. Tag: made-of::sgml, short desc
2953 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2954 #: files/debtags/vocabulary
2955 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2956 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2958 #. Tag: protocol::smb, short desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2963 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2968 #. Tag: mail::smtp, short desc
2969 #: files/debtags/vocabulary
2970 msgid "SMTP Protocol"
2971 msgstr "SMTP-Protokoll"
2973 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2974 #: files/debtags/vocabulary
2978 #. Tag: protocol::soap, short desc
2979 #: files/debtags/vocabulary
2983 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2984 #: files/debtags/vocabulary
2988 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2989 #: files/debtags/vocabulary
2993 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2994 #: files/debtags/vocabulary
2996 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2997 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2998 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2999 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3000 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3002 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3004 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3005 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3006 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3007 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3008 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3009 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3010 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3011 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3013 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3014 #: files/debtags/vocabulary
3018 #. Tag: made-of::svg, short desc
3019 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3020 #: files/debtags/vocabulary
3021 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3022 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3024 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3026 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3027 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3029 #. Tag: suite::samba, short desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3034 #. Tag: use::scanning, short desc
3035 #. Tag: network::scanner, short desc
3036 #: files/debtags/vocabulary
3040 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3041 #: files/debtags/vocabulary
3045 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3046 #: files/debtags/vocabulary
3047 msgid "Scheme Development"
3048 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3050 #. Tag: science, short desc
3051 #. Facet: science, short desc
3052 #: files/debtags/vocabulary
3054 msgstr "Wissenschaft"
3056 #. Facet: scope, short desc
3057 #: files/debtags/vocabulary
3061 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3062 #: files/debtags/vocabulary
3063 msgid "Screen Magnification"
3064 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3066 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3067 #: files/debtags/vocabulary
3068 msgid "Screen Reading"
3069 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3071 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3072 #: files/debtags/vocabulary
3073 msgid "Screen Saver"
3074 msgstr "Bildschirmschoner"
3076 #. Tag: web::scripting, short desc
3077 #: files/debtags/vocabulary
3081 #. Tag: web::search-engine, short desc
3082 #: files/debtags/vocabulary
3083 msgid "Search Engine"
3084 msgstr "Suchmaschine"
3086 #. Tag: use::searching, short desc
3087 #: files/debtags/vocabulary
3091 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3092 #: files/debtags/vocabulary
3093 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3094 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3096 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3097 #: files/debtags/vocabulary
3099 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3100 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3101 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3102 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3104 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3105 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3106 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3108 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3109 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3110 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3111 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3112 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3113 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3114 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3116 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3118 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3119 #: files/debtags/vocabulary
3121 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3122 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3123 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3124 "to secure the communications channel.\n"
3125 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3126 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3127 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3128 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3130 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3131 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3132 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3133 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3135 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3136 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3137 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3138 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3140 #. Facet: security, short desc
3141 #: files/debtags/vocabulary
3145 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3146 #: files/debtags/vocabulary
3147 msgid "Sequence analysis software."
3148 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3150 #. Tag: culture::serbian, short desc
3151 #: files/debtags/vocabulary
3155 #. Tag: web::server, short desc
3156 #. Tag: network::server, short desc
3157 #: files/debtags/vocabulary
3161 #. Tag: protocol::smb, long desc
3162 #: files/debtags/vocabulary
3164 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3165 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3166 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3167 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3168 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3169 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3170 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3173 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3174 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3175 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3176 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3177 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3178 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3180 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3183 #. Tag: network::service, short desc
3184 #: files/debtags/vocabulary
3188 #. Facet: special, short desc
3189 #: files/debtags/vocabulary
3190 msgid "Service tags"
3191 msgstr "Service-Markierungen"
3193 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3194 #: files/debtags/vocabulary
3195 msgid "Shared Library"
3196 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3198 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3199 #: files/debtags/vocabulary
3200 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3202 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3204 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3205 #: files/debtags/vocabulary
3207 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3209 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3210 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3211 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3212 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3213 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3215 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-"
3216 "Mails über das Internet.\n"
3217 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3218 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3219 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3220 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3221 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3223 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3224 #: files/debtags/vocabulary
3226 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3227 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3228 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3229 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3230 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3232 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3233 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3234 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3235 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3236 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3238 #. Tag: protocol::soap, long desc
3239 #: files/debtags/vocabulary
3241 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3242 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3243 "usually sent over HTTP.\n"
3244 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3245 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3246 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3248 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3249 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3250 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3251 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3252 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3253 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3255 #. Tag: use::simulating, short desc
3256 #: files/debtags/vocabulary
3258 msgstr "Simulierung"
3260 #. Tag: game::simulation, short desc
3261 #: files/debtags/vocabulary
3265 #. Tag: culture::slovak, short desc
3266 #: files/debtags/vocabulary
3270 #. Facet: devel, short desc
3271 #: files/debtags/vocabulary
3272 msgid "Software Development"
3273 msgstr "Software-Entwicklung"
3275 #. Tag: use::analysing, long desc
3276 #: files/debtags/vocabulary
3277 msgid "Software for turning data into knowledge."
3278 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3280 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3281 #: files/debtags/vocabulary
3282 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3283 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3285 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3286 #: files/debtags/vocabulary
3287 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3288 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3290 #. Tag: mail::notification, long desc
3291 #: files/debtags/vocabulary
3292 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3293 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3295 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3296 #: files/debtags/vocabulary
3298 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3300 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3302 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3303 #: files/debtags/vocabulary
3305 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3307 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3310 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3311 #: files/debtags/vocabulary
3313 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3314 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3316 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3317 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3319 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3320 #: files/debtags/vocabulary
3321 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3323 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3325 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3326 #: files/debtags/vocabulary
3327 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3329 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3332 #. Facet: sound, short desc
3333 #: files/debtags/vocabulary
3334 msgid "Sound and Music"
3335 msgstr "Klang und Musik"
3337 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3338 #. Tag: role::source, short desc
3339 #: files/debtags/vocabulary
3343 #. Tag: devel::editor, short desc
3344 #: files/debtags/vocabulary
3345 msgid "Source Editor"
3346 msgstr "Quellcode-Editor"
3348 #. Tag: culture::spanish, short desc
3349 #: files/debtags/vocabulary
3353 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3354 #: files/debtags/vocabulary
3355 msgid "Speech Recognition"
3356 msgstr "Spracherkennung"
3358 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3359 #. Tag: sound::speech, short desc
3360 #: files/debtags/vocabulary
3361 msgid "Speech Synthesis"
3362 msgstr "Sprachsynthese"
3364 #. Tag: game::sport, short desc
3365 #: files/debtags/vocabulary
3367 msgstr "Sportspiele"
3369 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3370 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3371 #: files/debtags/vocabulary
3373 msgstr "Tabellenkalkulation"
3375 #. Tag: role::data, short desc
3376 #: files/debtags/vocabulary
3377 msgid "Standalone Data"
3378 msgstr "Unabhängige Daten"
3380 #. Tag: field::statistics, short desc
3381 #: files/debtags/vocabulary
3385 #. Tag: hardware::storage, short desc
3386 #: files/debtags/vocabulary
3390 #. Tag: use::storing, short desc
3391 #: files/debtags/vocabulary
3395 #. Tag: game::strategy, short desc
3396 #: files/debtags/vocabulary
3400 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3401 #: files/debtags/vocabulary
3402 msgid "Structural Biology"
3403 msgstr "Strukturelle Biologie"
3405 #. Tag: scope::suite, short desc
3406 #: files/debtags/vocabulary
3410 #. Facet: works-with-format, short desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3412 msgid "Supports Format"
3413 msgstr "Unterstützt Formate"
3415 #. Tag: culture::swedish, short desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3420 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3422 msgid "Synchronisation"
3423 msgstr "Synchronisieren"
3425 #. Facet: admin, short desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "System Administration"
3428 msgstr "System-Administration"
3430 #. Tag: admin::boot, short desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3433 msgstr "Systemstart"
3435 #. Tag: admin::install, short desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgid "System Installation"
3438 msgstr "Systeminstallation"
3440 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3441 #: files/debtags/vocabulary
3443 msgstr "Systemprotokolle"
3445 #. Tag: system, short desc
3446 #: files/debtags/vocabulary
3447 msgid "System Software and Maintainance"
3448 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3450 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3455 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3458 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3459 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3461 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3462 "entfernte Anmeldung.\n"
3463 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3465 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3466 #: files/debtags/vocabulary
3470 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3472 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3473 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3475 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3476 #: files/debtags/vocabulary
3480 #. Tag: culture::tajik, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3485 #. Tag: culture::tamil, short desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3490 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "Tar Archives"
3493 msgstr "Tar-Archive"
3495 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3497 msgid "Tcl Development"
3498 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3500 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3501 #: files/debtags/vocabulary
3502 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3503 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3505 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3506 #: files/debtags/vocabulary
3510 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3511 #: files/debtags/vocabulary
3512 msgid "TeX and LaTeX"
3513 msgstr "TeX und LaTeX"
3515 #. Tag: made-of::tex, short desc
3516 #: files/debtags/vocabulary
3517 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3518 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3520 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3521 #: files/debtags/vocabulary
3525 #. Tag: x11::terminal, short desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3527 msgid "Terminal Emulator"
3528 msgstr "Terminalemulator"
3530 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3532 msgid "Testing and QA"
3533 msgstr "Testen und QS"
3535 #. Tag: game::tetris, short desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3538 msgstr "Tetris-artig"
3540 #. Tag: works-with::text, short desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3545 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3546 #: files/debtags/vocabulary
3547 msgid "Text Formatting"
3548 msgstr "Text-Formatierung"
3550 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3551 #: files/debtags/vocabulary
3552 msgid "Text Recognition (OCR)"
3553 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3555 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3556 #: files/debtags/vocabulary
3557 msgid "Text-based Interactive"
3558 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3560 #. Tag: culture::thai, short desc
3561 #: files/debtags/vocabulary
3563 msgstr "Thailändisch"
3565 #. Tag: suite::gimp, short desc
3566 #: files/debtags/vocabulary
3570 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3571 #: files/debtags/vocabulary
3573 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3574 "instant messaging network of the same name.\n"
3575 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3577 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3578 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3579 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3581 #. Tag: protocol::ident, long desc
3582 #: files/debtags/vocabulary
3584 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3585 "network connection.\n"
3586 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3588 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3589 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3590 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3592 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3593 #: files/debtags/vocabulary
3595 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3596 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3597 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3598 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3599 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3600 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3601 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3602 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3605 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3608 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3609 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3610 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3611 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3612 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3613 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3615 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der "
3616 "Bereitstellung von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für "
3617 "lokale Installationen verwandt werden.\n"
3618 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3619 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3620 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3621 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3623 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3624 #: files/debtags/vocabulary
3626 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3627 "instant messaging network.\n"
3628 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3629 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3630 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3631 "engineered information.\n"
3632 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3635 #. Tag: protocol::finger, long desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3638 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3639 "public information about users of a computer, such as email address, "
3640 "telephone numbers, full names etc.\n"
3641 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3642 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3643 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3646 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3647 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3648 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3649 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3650 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3651 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3652 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3654 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3655 #: files/debtags/vocabulary
3657 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3658 "messaging network.\n"
3659 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3660 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3661 "engineered information.\n"
3662 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3663 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3666 #. Tag: suite::zope, long desc
3667 #: files/debtags/vocabulary
3668 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3669 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3671 #. Facet: culture, long desc
3672 #: files/debtags/vocabulary
3673 msgid "The culture for which the package provides special support"
3674 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3676 #. Facet: made-of, long desc
3677 #: files/debtags/vocabulary
3678 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3680 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3682 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3683 #. Tag: admin::TODO, long desc
3684 #. Tag: culture::TODO, long desc
3685 #. Tag: devel::TODO, long desc
3686 #. Tag: field::TODO, long desc
3687 #. Tag: game::TODO, long desc
3688 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3689 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3690 #. Tag: interface::TODO, long desc
3691 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3692 #. Tag: junior::TODO, long desc
3693 #. Tag: mail::TODO, long desc
3694 #. Tag: office::TODO, long desc
3695 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3696 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3697 #. Tag: scope::TODO, long desc
3698 #. Tag: role::TODO, long desc
3699 #. Tag: security::TODO, long desc
3700 #. Tag: sound::TODO, long desc
3701 #. Tag: special::TODO, long desc
3702 #. Tag: suite::TODO, long desc
3703 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3704 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3705 #. Tag: use::TODO, long desc
3706 #. Tag: web::TODO, long desc
3707 #. Tag: network::TODO, long desc
3708 #. Tag: x11::TODO, long desc
3709 #: files/debtags/vocabulary
3711 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3713 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3714 "where the current tag set is lacking."
3716 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3717 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3718 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3719 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3720 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3722 #. Tag: works-with::im, long desc
3723 #: files/debtags/vocabulary
3724 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3725 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3727 #. Tag: suite::netscape, long desc
3728 #: files/debtags/vocabulary
3729 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3730 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3732 #. Tag: x11::theme, short desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3737 #. Facet: works-with, long desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3740 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3741 "that the package can work with."
3743 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3744 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3746 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3747 #: files/debtags/vocabulary
3749 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3750 "create many isolated compartments inside the same system."
3752 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3753 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3756 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3757 #: files/debtags/vocabulary
3759 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3760 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
3761 "should never show up."
3763 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3764 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3765 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
3768 #. Tag: interface::3d, short desc
3769 #: files/debtags/vocabulary
3770 msgid "Three-Dimensional"
3771 msgstr "Dreidimensional"
3773 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3774 #: files/debtags/vocabulary
3775 msgid "Time and Clock"
3776 msgstr "Zeit und Uhr"
3778 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3779 #: files/debtags/vocabulary
3783 #. Tag: use::comparing, long desc
3784 #: files/debtags/vocabulary
3785 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3787 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3790 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3791 #: files/debtags/vocabulary
3792 msgid "Tools and auto-documenters"
3795 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3796 #: files/debtags/vocabulary
3798 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3799 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3801 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3802 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3804 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3805 #: files/debtags/vocabulary
3806 msgid "Tools for designing user interfaces."
3807 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3809 #. Tag: devel::packaging, long desc
3810 #: files/debtags/vocabulary
3811 msgid "Tools for packaging software."
3812 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3814 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3815 #: files/debtags/vocabulary
3816 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3817 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3819 #. Tag: security::integrity, long desc
3820 #: files/debtags/vocabulary
3822 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3823 "tools providing other means to check system integrity."
3825 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3826 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3827 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3829 #. Tag: devel::debian, long desc
3830 #: files/debtags/vocabulary
3831 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3833 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3835 #. Tag: game::toys, short desc
3836 #: files/debtags/vocabulary
3837 msgid "Toy or Gimmick"
3838 msgstr "Spiel(erei)"
3840 #. Tag: use::transmission, short desc
3841 #: files/debtags/vocabulary
3842 msgid "Transmission"
3843 msgstr "Übertragung"
3845 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3846 #: files/debtags/vocabulary
3848 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3849 "and used for data transport.\n"
3850 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3851 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3852 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3853 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3855 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3856 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3857 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3858 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3859 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3860 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3862 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3863 #: files/debtags/vocabulary
3864 msgid "Trees and Graphs"
3865 msgstr "Bäume und Graphen"
3867 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3868 #: files/debtags/vocabulary
3870 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
3871 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
3872 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
3873 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3874 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3875 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3877 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
3878 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
3879 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
3880 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
3881 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
3883 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3884 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3886 #. Tag: culture::turkish, short desc
3887 #: files/debtags/vocabulary
3891 #. Tag: use::typesetting, short desc
3892 #: files/debtags/vocabulary
3894 msgstr "Schriftsatz"
3896 #. Tag: game::typing, short desc
3897 #: files/debtags/vocabulary
3898 msgid "Typing Tutor"
3901 #. Tag: protocol::udp, short desc
3902 #: files/debtags/vocabulary
3906 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3907 #: files/debtags/vocabulary
3911 #. Tag: hardware::usb, short desc
3912 #: files/debtags/vocabulary
3916 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3917 #: files/debtags/vocabulary
3921 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3922 #: files/debtags/vocabulary
3926 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3927 #: files/debtags/vocabulary
3928 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3929 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3931 #. Tag: hardware::usb, long desc
3932 #: files/debtags/vocabulary
3933 msgid "Universal Serial Bus"
3934 msgstr "Universal Serial Bus"
3936 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3937 #: files/debtags/vocabulary
3938 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3940 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3942 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3943 #: files/debtags/vocabulary
3944 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3945 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3947 #. Tag: protocol::udp, long desc
3948 #: files/debtags/vocabulary
3950 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3951 "used for data transport.\n"
3952 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3953 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3954 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3955 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3957 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite "
3958 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
3959 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
3960 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
3961 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3962 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3964 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3965 #. Facet: interface, short desc
3966 #: files/debtags/vocabulary
3967 msgid "User Interface"
3968 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3970 #. Tag: admin::user-management, short desc
3971 #: files/debtags/vocabulary
3972 msgid "User Management"
3973 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3975 #. Tag: scope::utility, short desc
3976 #: files/debtags/vocabulary
3978 msgstr "Hilfswerkzeug"
3980 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3981 #: files/debtags/vocabulary
3985 #. Tag: vi, short desc
3986 #: files/debtags/vocabulary
3990 #. Tag: network::vpn, short desc
3991 #: files/debtags/vocabulary
3992 msgid "VPN or Tunneling"
3993 msgstr "VPN oder Tunneln"
3995 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3996 #: files/debtags/vocabulary
3997 msgid "VRML 3D Model"
3998 msgstr "VRML 3D-Modell"
4000 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4001 #: files/debtags/vocabulary
4002 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4004 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4007 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4008 #: files/debtags/vocabulary
4009 msgid "Vector Image"
4010 msgstr "Vektor-Bild"
4012 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4013 #: files/debtags/vocabulary
4014 msgid "Version control system"
4017 #. Tag: works-with::video, short desc
4018 #: files/debtags/vocabulary
4019 msgid "Video and Animation"
4020 msgstr "Video und Animation"
4022 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4023 #: files/debtags/vocabulary
4024 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4025 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4027 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4028 #: files/debtags/vocabulary
4029 msgid "Virtualization"
4030 msgstr "Virtualisierung"
4032 #. Tag: protocol::voip, short desc
4033 #: files/debtags/vocabulary
4037 #. Tag: protocol::voip, long desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4040 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4041 "over the Internet.\n"
4042 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4043 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4045 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4046 "Internet übertragen.\n"
4047 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4048 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4050 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4051 #: files/debtags/vocabulary
4052 msgid "Wave uncompressed audio format"
4055 #. Tag: devel::web, short desc
4056 #: files/debtags/vocabulary
4060 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4061 #: files/debtags/vocabulary
4063 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4064 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4065 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4066 "the local file system.\n"
4067 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4070 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4071 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4072 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4073 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4074 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4077 #. Tag: devel::web, long desc
4078 #: files/debtags/vocabulary
4080 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4083 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4084 "Entwicklungswerkzeuge."
4086 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4087 #: files/debtags/vocabulary
4091 #. Tag: suite::webmin, short desc
4092 #: files/debtags/vocabulary
4096 #. Tag: culture::welsh, short desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4101 #. Tag: web::wiki, short desc
4102 #: files/debtags/vocabulary
4103 msgid "Wiki Software"
4104 msgstr "Wiki-Software"
4106 #. Tag: web::wiki, long desc
4107 #: files/debtags/vocabulary
4108 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4109 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4111 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4112 #: files/debtags/vocabulary
4113 msgid "Window Manager"
4114 msgstr "Window-Manager"
4116 #. Facet: works-with, short desc
4117 #: files/debtags/vocabulary
4119 msgstr "Arbeitet mit"
4121 #. Tag: interface::web, short desc
4122 #. Facet: web, short desc
4123 #: files/debtags/vocabulary
4124 msgid "World Wide Web"
4125 msgstr "World Wide Web"
4127 #. Tag: x11::xserver, short desc
4128 #: files/debtags/vocabulary
4129 msgid "X Server and Drivers"
4132 #. Tag: interface::x11, short desc
4133 #. Facet: x11, short desc
4134 #: files/debtags/vocabulary
4135 msgid "X Window System"
4136 msgstr "X Window-System"
4138 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4139 #: files/debtags/vocabulary
4141 msgstr "X-Bibliothek"
4143 #. Tag: suite::xfce, short desc
4144 #: files/debtags/vocabulary
4148 #. Tag: made-of::xml, short desc
4149 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4150 #: files/debtags/vocabulary
4154 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4155 #: files/debtags/vocabulary
4157 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4158 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4159 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4161 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4163 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4164 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4166 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4167 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4169 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4170 #: files/debtags/vocabulary
4171 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4173 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4175 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4176 #: files/debtags/vocabulary
4180 #. Tag: suite::xmms, short desc
4181 #: files/debtags/vocabulary
4185 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4186 #: files/debtags/vocabulary
4190 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4191 #: files/debtags/vocabulary
4192 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4193 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4195 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4196 #: files/debtags/vocabulary
4197 msgid "Yahoo! Messenger"
4198 msgstr "Yahoo! Messenger"
4200 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4201 #: files/debtags/vocabulary
4203 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4204 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4206 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4207 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4208 "* mDNS for name resolution\n"
4209 "* DNS-SD for service discovery\n"
4210 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4212 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von "
4213 "Techniken, die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder "
4214 "spezielle Server erstellt.\n"
4215 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4216 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4217 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4218 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4219 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4220 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4222 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4223 #: files/debtags/vocabulary
4227 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4228 #: files/debtags/vocabulary
4229 msgid "Zip Archives"
4230 msgstr "Zip-Archive"
4232 #. Tag: suite::zope, short desc
4233 #: files/debtags/vocabulary
4237 #. Tag: educational, short desc
4238 #: files/debtags/vocabulary
4239 msgid "[Edu] Educational Software"
4240 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4242 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4243 #: files/debtags/vocabulary
4244 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4245 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4247 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4248 #: files/debtags/vocabulary
4252 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4253 #: files/debtags/vocabulary
4258 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4260 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4263 #~ msgid "File Transfer"
4264 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4266 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4267 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4269 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4270 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4272 #~ msgid "SMB and CIFS"
4273 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4275 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4276 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4278 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4279 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4281 #~ msgid "Source code"
4282 #~ msgstr "Quellcode"
4285 #~ msgstr "X-Server"