3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-06-09 18:05+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
113 #. Tag: use::checking, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
116 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
117 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
118 "problems. Verifying."
120 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
121 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
122 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
124 #. Tag: use::analysing, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
129 #. Tag: security::antivirus, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
134 #. Tag: suite::apache, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
139 #. Tag: x11::applet, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
144 #. Tag: scope::application, short desc
145 #. Tag: web::application, short desc
146 #. Tag: x11::application, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
151 #. Tag: role::app-data, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application Data"
154 msgstr "Anwendungsdaten"
156 #. Tag: web::appserver, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Server"
159 msgstr "Anwendungs-Server"
161 #. Facet: suite, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Suite"
164 msgstr "Anwendungs-Suite"
166 #. Facet: junior, long desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Applications recommended for younger users"
169 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
171 #. Tag: accessibility::input, long desc
172 #: files/debtags/vocabulary
174 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
177 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
180 #. Tag: culture::arabic, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
185 #. Tag: junior::arcade, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
188 msgstr "Arkade-Spiele"
190 #. Tag: works-with::archive, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
195 #. Tag: field::arts, short desc
196 #: files/debtags/vocabulary
200 #. Tag: devel::machinecode, long desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
203 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
205 #. Tag: field::astronomy, short desc
206 #: files/debtags/vocabulary
210 #. Tag: protocol::atm, long desc
211 #: files/debtags/vocabulary
213 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
214 "computers in a network.\n"
215 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
216 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
217 "was originally intended.\n"
218 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
220 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
221 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
222 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
223 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
224 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
225 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
227 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
228 #: files/debtags/vocabulary
229 msgid "Athena Widgets"
230 msgstr "Athena Widgets"
232 #. Tag: made-of::audio, short desc
233 #. Tag: works-with::audio, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
238 #. Tag: security::authentication, short desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Authentication"
241 msgstr "Authentisierung"
243 #. Tag: admin::automation, long desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Automating the execution of software in the system."
246 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
248 #. Tag: admin::automation, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Automation and Scheduling"
251 msgstr "Automatisierung und Planung"
253 #. Tag: field::aviation, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
258 #. Tag: suite::bsd, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
263 #. Tag: admin::backup, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 msgid "Backup and Restoration"
266 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
268 #. Tag: culture::basque, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
273 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
276 msgstr "Leistungsmessung"
278 #. Tag: culture::bengali, short desc
279 #: files/debtags/vocabulary
283 #. Tag: suite::bsd, long desc
284 #: files/debtags/vocabulary
286 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
287 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
288 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
290 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
291 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
292 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
294 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
295 #: files/debtags/vocabulary
299 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid "BibTeX list of references"
302 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
304 #. Tag: science::bibliography, short desc
305 #: files/debtags/vocabulary
307 msgstr "Bibliographie"
309 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
310 #: files/debtags/vocabulary
311 msgid "Bioinformatics"
312 msgstr "Bioinformatik"
314 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
315 #: files/debtags/vocabulary
316 msgid "Biological Sequence"
317 msgstr "Biologische Sequenz"
319 #. Facet: biology, short desc
320 #. Tag: field::biology, short desc
321 #: files/debtags/vocabulary
325 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
326 #: files/debtags/vocabulary
330 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
331 #: files/debtags/vocabulary
333 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
335 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
336 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
337 "clients that download or provide the same file.\n"
338 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
341 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
342 "Netzverbindungen.\n"
343 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
344 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
345 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
346 "oder zur Verfügung stellen.\n"
347 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
350 #. Tag: web::blog, short desc
351 #: files/debtags/vocabulary
352 msgid "Blog Software"
353 msgstr "Blog-Software"
355 #. Tag: game::board, short desc
356 #: files/debtags/vocabulary
360 #. Tag: culture::bosnian, short desc
361 #: files/debtags/vocabulary
365 #. Tag: culture::brazilian, short desc
366 #: files/debtags/vocabulary
368 msgstr "Brasilianisch"
370 #. Tag: culture::british, short desc
371 #: files/debtags/vocabulary
375 #. Tag: scope::application, long desc
376 #: files/debtags/vocabulary
378 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
379 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
382 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
383 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
384 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
386 #. Tag: web::browser, short desc
387 #: files/debtags/vocabulary
391 #. Tag: use::browsing, short desc
392 #: files/debtags/vocabulary
396 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
397 #: files/debtags/vocabulary
399 msgstr "Fehlerverfolgung"
401 #. Tag: works-with::bugs, short desc
402 #: files/debtags/vocabulary
403 msgid "Bugs or Issues"
404 msgstr "Fehler oder Probleme"
406 #. Tag: devel::buildtools, short desc
407 #: files/debtags/vocabulary
411 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
412 #: files/debtags/vocabulary
416 #. Tag: bbs, short desc
417 #: files/debtags/vocabulary
418 msgid "Bulletin Board Systems"
419 msgstr "Forum-Systeme"
421 #. Tag: implemented-in::c, short desc
422 #: files/debtags/vocabulary
426 #. Tag: devel::lang:c, short desc
427 #: files/debtags/vocabulary
428 msgid "C Development"
429 msgstr "C-Entwicklung"
431 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
432 #: files/debtags/vocabulary
436 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
437 #: files/debtags/vocabulary
438 msgid "C# Development"
439 msgstr "C#-Entwicklung"
441 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
442 #: files/debtags/vocabulary
446 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
447 #: files/debtags/vocabulary
448 msgid "C++ Development"
449 msgstr "C++-Entwicklung"
451 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
452 #: files/debtags/vocabulary
456 #. Tag: web::cgi, short desc
457 #: files/debtags/vocabulary
461 #. Tag: protocol::corba, short desc
462 #: files/debtags/vocabulary
466 #. Tag: use::calculating, short desc
467 #: files/debtags/vocabulary
471 #. Tag: numerical, short desc
472 #: files/debtags/vocabulary
473 msgid "Calculation and Numerical Computation"
474 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
476 #. Tag: game::card, short desc
477 #: files/debtags/vocabulary
481 #. Tag: culture::catalan, short desc
482 #: files/debtags/vocabulary
486 #. Tag: use::chatting, short desc
487 #: files/debtags/vocabulary
491 #. Tag: use::checking, short desc
492 #: files/debtags/vocabulary
496 #. Tag: field::chemistry, short desc
497 #: files/debtags/vocabulary
501 #. Tag: game::board:chess, short desc
502 #: files/debtags/vocabulary
506 #. Tag: culture::chinese, short desc
507 #: files/debtags/vocabulary
511 #. Tag: field::electronics, long desc
512 #: files/debtags/vocabulary
513 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
514 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
516 #. Tag: network::client, short desc
517 #: files/debtags/vocabulary
521 #. Tag: biology::format:aln, short desc
522 #: files/debtags/vocabulary
526 #. Tag: admin::cluster, short desc
527 #: files/debtags/vocabulary
531 #. Tag: devel::code-generator, short desc
532 #: files/debtags/vocabulary
533 msgid "Code Generation"
534 msgstr "Code-Erzeugung"
536 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
537 #: files/debtags/vocabulary
538 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
539 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
541 #. Tag: interface::commandline, short desc
542 #: files/debtags/vocabulary
544 msgstr "Kommandozeile"
546 #. Tag: interface::shell, short desc
547 #: files/debtags/vocabulary
548 msgid "Command Shell"
549 msgstr "Befehls-Shell"
551 #. Tag: protocol::corba, long desc
552 #: files/debtags/vocabulary
554 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
555 "between programs written in different languages and running on different "
556 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
557 "distributed computing.\n"
558 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
559 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
560 "orbit2 or omniORB.\n"
561 "Link: http://www.corba.org/"
563 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
564 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
565 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
566 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
568 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
569 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
570 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
571 "Link: http://www.corba.org/"
573 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
574 #: files/debtags/vocabulary
576 msgstr "Compact Disc"
578 #. Tag: use::comparing, short desc
579 #: files/debtags/vocabulary
583 #. Tag: devel::compiler, short desc
584 #: files/debtags/vocabulary
588 #. Tag: scope::suite, long desc
589 #: files/debtags/vocabulary
591 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
592 "environment or base operating system."
594 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
595 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
597 #. Tag: use::compressing, short desc
598 #: files/debtags/vocabulary
600 msgstr "Komprimierung"
602 #. Tag: sound::compression, short desc
603 #: files/debtags/vocabulary
605 msgstr "Komprimierung"
607 #. Tag: use::configuring, short desc
608 #. Tag: network::configuration, short desc
609 #: files/debtags/vocabulary
610 msgid "Configuration"
611 msgstr "Konfiguration"
613 #. Tag: admin::configuring, short desc
614 #: files/debtags/vocabulary
615 msgid "Configuration Tool"
616 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
618 #. Tag: interface::svga, short desc
619 #: files/debtags/vocabulary
621 msgstr "Konsole SVGA"
623 #. Tag: web::cms, short desc
624 #: files/debtags/vocabulary
625 msgid "Content Management (CMS)"
626 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
628 #. Tag: admin::filesystem, long desc
629 #: files/debtags/vocabulary
630 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
631 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
633 #. Tag: culture::croatian, short desc
634 #: files/debtags/vocabulary
638 #. Tag: security::cryptography, long desc
639 #: files/debtags/vocabulary
640 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
641 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
643 #. Tag: security::cryptography, short desc
644 #: files/debtags/vocabulary
646 msgstr "Kryptographie"
648 #. Facet: culture, short desc
649 #: files/debtags/vocabulary
653 #. Tag: culture::czech, short desc
654 #: files/debtags/vocabulary
658 #. Tag: protocol::dcc, short desc
659 #: files/debtags/vocabulary
663 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
664 #: files/debtags/vocabulary
668 #. Tag: protocol::dns, short desc
669 #: files/debtags/vocabulary
673 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
674 #: files/debtags/vocabulary
678 #. Tag: interface::daemon, short desc
679 #: files/debtags/vocabulary
683 #. Tag: culture::danish, short desc
684 #: files/debtags/vocabulary
688 #. Tag: use::converting, short desc
689 #: files/debtags/vocabulary
690 msgid "Data Conversion"
691 msgstr "Daten-Konvertierung"
693 #. Tag: data-exchange, short desc
694 #: files/debtags/vocabulary
695 msgid "Data Exchange"
696 msgstr "Datenaustausch"
698 #. Tag: use::organizing, short desc
699 #: files/debtags/vocabulary
700 msgid "Data Organisation"
701 msgstr "Daten-Organisation"
703 #. Tag: admin::recovery, short desc
704 #: files/debtags/vocabulary
705 msgid "Data Recovery"
706 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
708 #. Tag: use::viewing, short desc
709 #: files/debtags/vocabulary
710 msgid "Data Visualization"
711 msgstr "Daten-Visualisierung"
713 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
714 #: files/debtags/vocabulary
715 msgid "Data acquisition"
716 msgstr "Datenerfassung"
718 #. Tag: works-with::db, short desc
719 #: files/debtags/vocabulary
723 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
724 #: files/debtags/vocabulary
726 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
728 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
729 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
731 #. Tag: devel::debian, short desc
732 #. Tag: suite::debian, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
737 #. Tag: devel::debugger, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
742 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Debugging symbols"
745 msgstr "Debugging-Symbole"
747 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Debugging symbols."
750 msgstr "Debugging-Symbole."
752 #. Tag: game::demos, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
755 msgstr "Demonstration"
757 #. Tag: desktop, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid "Desktop Environment"
760 msgstr "Desktop-Umgebung"
762 #. Tag: works-with::dtp, short desc
763 #: files/debtags/vocabulary
764 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
767 #. Tag: role::devel-lib, short desc
768 #: files/debtags/vocabulary
769 msgid "Development Library"
770 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
772 #. Tag: use::dialing, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
774 msgid "Dialup Access"
775 msgstr "Einwählzugriff"
777 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
780 msgstr "Wörterbücher"
782 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
783 #: files/debtags/vocabulary
787 #. Tag: hardware::camera, short desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "Digital Camera"
790 msgstr "Digitale Kamera"
792 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
793 #: files/debtags/vocabulary
794 msgid "Digital Versatile Disc"
795 msgstr "Digital Versatile Disc"
797 #. Tag: protocol::dcc, long desc
798 #: files/debtags/vocabulary
800 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
801 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
802 "files or perform non-relayed chats.\n"
803 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
805 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
806 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
807 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
808 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
810 #. Tag: x11::display-manager, long desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid "Display managers (graphical login screens)"
813 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
815 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
820 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
821 #: files/debtags/vocabulary
825 #. Tag: devel::doc, short desc
826 #. Tag: role::documentation, short desc
827 #: files/debtags/vocabulary
828 msgid "Documentation"
829 msgstr "Dokumentation"
831 #. Tag: made-of::info, short desc
832 #. Tag: works-with-format::info, short desc
833 #: files/debtags/vocabulary
834 msgid "Documentation in Info Format"
835 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
837 #. Tag: protocol::dns, long desc
838 #: files/debtags/vocabulary
840 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
841 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
842 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
843 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
844 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
845 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
846 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
848 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
849 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
850 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
852 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
853 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
854 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
855 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
857 #. Tag: use::downloading, short desc
858 #: files/debtags/vocabulary
860 msgstr "Herunterladen"
862 #. Tag: role::dummy, short desc
863 #: files/debtags/vocabulary
864 msgid "Dummy Package"
865 msgstr "Pseudo-Paket"
867 #. Tag: culture::dutch, short desc
868 #: files/debtags/vocabulary
872 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
873 #: files/debtags/vocabulary
875 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
876 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
877 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
878 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
879 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
881 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
882 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
883 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
884 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
885 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
887 #. Tag: web::commerce, short desc
888 #: files/debtags/vocabulary
890 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
892 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
893 #: files/debtags/vocabulary
897 #. Tag: biology::emboss, short desc
898 #: files/debtags/vocabulary
902 #. Tag: suite::eclipse, short desc
903 #: files/debtags/vocabulary
907 #. Tag: suite::eclipse, long desc
908 #: files/debtags/vocabulary
909 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
910 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
912 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
913 #: files/debtags/vocabulary
914 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
915 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
917 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
918 #: files/debtags/vocabulary
919 msgid "Ecmascript/Javascript"
920 msgstr "Ecmascript/Javascript"
922 #. Tag: use::editing, short desc
923 #: files/debtags/vocabulary
927 #. Facet: mail, short desc
928 #: files/debtags/vocabulary
929 msgid "Electronic Mail"
930 msgstr "Elektronische Post"
932 #. Tag: field::electronics, short desc
933 #: files/debtags/vocabulary
937 #. Tag: suite::emacs, short desc
938 #: files/debtags/vocabulary
942 #. Tag: works-with::mail, short desc
943 #: files/debtags/vocabulary
947 #. Tag: hardware::embedded, short desc
948 #: files/debtags/vocabulary
952 #. Tag: hardware::emulation, short desc
953 #: files/debtags/vocabulary
957 #. Tag: use::entertaining, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
960 msgstr "Unterhaltung"
962 #. Tag: culture::esperanto, short desc
963 #: files/debtags/vocabulary
967 #. Tag: culture::estonian, short desc
968 #: files/debtags/vocabulary
972 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
973 #: files/debtags/vocabulary
977 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
978 #: files/debtags/vocabulary
980 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
982 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
983 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
984 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
985 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
986 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
988 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
989 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
990 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
991 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
992 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
993 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
994 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
996 #. Tag: devel::examples, short desc
997 #. Tag: role::examples, short desc
998 #: files/debtags/vocabulary
1002 #. Tag: role::program, long desc
1003 #: files/debtags/vocabulary
1004 msgid "Executable computer program."
1005 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1007 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1008 #: files/debtags/vocabulary
1012 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1013 #: files/debtags/vocabulary
1017 #. Tag: culture::faroese, short desc
1018 #: files/debtags/vocabulary
1022 #. Tag: culture::farsi, short desc
1023 #: files/debtags/vocabulary
1025 msgstr "Farsi (Persisch)"
1027 #. Tag: works-with::fax, short desc
1028 #: files/debtags/vocabulary
1032 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1033 #: files/debtags/vocabulary
1037 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1038 #: files/debtags/vocabulary
1040 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1042 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1043 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1044 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1045 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1047 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1049 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1050 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1051 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1052 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1054 #. Facet: field, short desc
1055 #: files/debtags/vocabulary
1059 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1060 #: files/debtags/vocabulary
1061 msgid "File Distribution"
1062 msgstr "Datei-Vertrieb"
1064 #. Tag: file-formats, short desc
1065 #: files/debtags/vocabulary
1066 msgid "File Formats"
1067 msgstr "Dateiformate"
1069 #. Tag: security::integrity, short desc
1070 #: files/debtags/vocabulary
1071 msgid "File Integrity"
1072 msgstr "Datei-Integrität"
1074 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1075 #: files/debtags/vocabulary
1077 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1078 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1079 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1080 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1081 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1082 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1083 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1084 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1085 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1087 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1088 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1089 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1090 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1091 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1092 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1093 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1094 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1095 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1097 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1098 #: files/debtags/vocabulary
1100 "File format to store scanned documents.\n"
1101 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1103 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1104 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1106 #. Tag: works-with::file, short desc
1107 #: files/debtags/vocabulary
1111 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1112 #: files/debtags/vocabulary
1113 msgid "Filesystem Tool"
1114 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1116 #. Tag: use::filtering, short desc
1117 #: files/debtags/vocabulary
1121 #. Tag: mail::filters, short desc
1122 #: files/debtags/vocabulary
1126 #. Tag: office::finance, short desc
1127 #: files/debtags/vocabulary
1131 #. Tag: field::finance, short desc
1132 #: files/debtags/vocabulary
1136 #. Tag: protocol::finger, short desc
1137 #: files/debtags/vocabulary
1141 #. Tag: culture::finnish, short desc
1142 #: files/debtags/vocabulary
1146 #. Tag: security::firewall, short desc
1147 #. Tag: network::firewall, short desc
1148 #: files/debtags/vocabulary
1152 #. Tag: game::fps, short desc
1153 #: files/debtags/vocabulary
1154 msgid "First Person Shooter"
1157 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1158 #: files/debtags/vocabulary
1162 #. Tag: made-of::font, short desc
1163 #. Tag: x11::font, short desc
1164 #: files/debtags/vocabulary
1168 #. Tag: works-with::font, short desc
1169 #: files/debtags/vocabulary
1173 #. Tag: foreignos, short desc
1174 #: files/debtags/vocabulary
1175 msgid "Foreign OS and Hardware"
1176 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1178 #. Tag: security::forensics, short desc
1179 #: files/debtags/vocabulary
1183 #. Tag: admin::forensics, short desc
1184 #: files/debtags/vocabulary
1185 msgid "Forensics and Recovery"
1186 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1188 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1189 #: files/debtags/vocabulary
1193 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1194 #: files/debtags/vocabulary
1195 msgid "Fortran Development"
1196 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1198 #. Tag: web::forum, short desc
1199 #: files/debtags/vocabulary
1203 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1204 #: files/debtags/vocabulary
1206 msgstr "Framebuffer"
1208 #. Tag: culture::french, short desc
1209 #: files/debtags/vocabulary
1211 msgstr "Französisch"
1213 #. Tag: suite::gforge, short desc
1214 #: files/debtags/vocabulary
1218 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1219 #: files/debtags/vocabulary
1220 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1221 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1223 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1224 #: files/debtags/vocabulary
1225 msgid "GKrellM Monitors"
1226 msgstr "GKrellM-Monitore"
1228 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1229 #: files/debtags/vocabulary
1233 #. Tag: suite::gnome, short desc
1234 #: files/debtags/vocabulary
1238 #. Tag: suite::gnu, short desc
1239 #: files/debtags/vocabulary
1243 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1244 #: files/debtags/vocabulary
1245 msgid "GNU Octave Development"
1246 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1248 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1249 #: files/debtags/vocabulary
1253 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1254 #: files/debtags/vocabulary
1255 msgid "GNU R Development"
1256 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1258 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1259 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1260 #: files/debtags/vocabulary
1264 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1265 #: files/debtags/vocabulary
1266 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1267 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1269 #. Tag: suite::gpe, short desc
1270 #: files/debtags/vocabulary
1274 #. Tag: suite::gpe, long desc
1275 #: files/debtags/vocabulary
1276 msgid "GPE Palmtop Environment"
1277 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1279 #. Tag: hardware::gps, short desc
1280 #: files/debtags/vocabulary
1284 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1285 #: files/debtags/vocabulary
1286 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1287 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1289 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1290 #: files/debtags/vocabulary
1294 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1295 #: files/debtags/vocabulary
1299 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1300 #: files/debtags/vocabulary
1301 msgid "Game Playing"
1302 msgstr "Spiele spielen"
1304 #. Facet: game, short desc
1305 #: files/debtags/vocabulary
1306 msgid "Games and Amusement"
1307 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1309 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1310 #: files/debtags/vocabulary
1311 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1312 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1314 #. Tag: field::genealogy, short desc
1315 #: files/debtags/vocabulary
1317 msgstr "Ahnenforschung"
1319 #. Tag: field::geography, short desc
1320 #: files/debtags/vocabulary
1324 #. Tag: field::geology, short desc
1325 #: files/debtags/vocabulary
1329 #. Tag: culture::german, short desc
1330 #: files/debtags/vocabulary
1334 #. Tag: hardware::gps, long desc
1335 #: files/debtags/vocabulary
1336 msgid "Global Positioning System"
1337 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1339 #. Tag: suite::gnu, long desc
1340 #: files/debtags/vocabulary
1341 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1342 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1344 #. Tag: hardware::video, short desc
1345 #: files/debtags/vocabulary
1346 msgid "Graphics and Video"
1347 msgstr "Graphik und Video"
1349 #. Tag: culture::greek, short desc
1350 #: files/debtags/vocabulary
1354 #. Tag: office::groupware, short desc
1355 #: files/debtags/vocabulary
1357 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1359 #. Tag: made-of::html, short desc
1360 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1362 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1363 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1365 #. Tag: protocol::http, short desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1370 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1373 msgstr "Amateurfunk"
1375 #. Tag: hardware::detection, short desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "Hardware Detection"
1378 msgstr "Hardware-Erkennung"
1380 #. Tag: use::driver, short desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1382 msgid "Hardware Driver"
1383 msgstr "Hardware-Treiber"
1385 #. Facet: hardware, short desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1387 msgid "Hardware Enablement"
1388 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1390 #. Tag: admin::hardware, short desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "Hardware Support"
1393 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1395 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1396 #: files/debtags/vocabulary
1400 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1401 #: files/debtags/vocabulary
1402 msgid "Haskell Development"
1403 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1405 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1406 #: files/debtags/vocabulary
1410 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1412 msgid "High Availability"
1413 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1415 #. Tag: culture::hindi, short desc
1416 #: files/debtags/vocabulary
1420 #. Facet: biology, long desc
1421 #: files/debtags/vocabulary
1422 msgid "How is the package related to the field of biology."
1423 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1425 #. Facet: security, long desc
1426 #: files/debtags/vocabulary
1427 msgid "How the package is related to system security"
1428 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1430 #. Tag: role::source, long desc
1431 #: files/debtags/vocabulary
1432 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1433 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1435 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1436 #: files/debtags/vocabulary
1440 #. Tag: protocol::http, long desc
1441 #: files/debtags/vocabulary
1443 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1445 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1446 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1447 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1448 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1449 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1450 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1453 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1455 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1456 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1457 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1458 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1459 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1461 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1464 #. Tag: devel::ide, short desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1469 #. Tag: protocol::imap, short desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1474 #. Tag: mail::imap, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "IMAP Protocol"
1477 msgstr "IMAP-Protokoll"
1479 #. Tag: protocol::ip, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1484 #. Tag: net, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "IP Networking"
1487 msgstr "IP-Vernetzung"
1489 #. Tag: protocols, short desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1491 msgid "IP protocol support"
1492 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1494 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1495 #: files/debtags/vocabulary
1499 #. Tag: protocol::irc, short desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1504 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1505 #: files/debtags/vocabulary
1506 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1507 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1509 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1514 #. Tag: made-of::icons, short desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1519 #. Tag: protocol::ident, short desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1524 #. Tag: works-with::image, short desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1529 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1530 #: files/debtags/vocabulary
1531 msgid "Image-scanning Hardware"
1532 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1534 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1536 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1537 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1539 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1540 #: files/debtags/vocabulary
1541 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1543 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1545 #. Facet: implemented-in, short desc
1546 #: files/debtags/vocabulary
1547 msgid "Implemented in"
1548 msgstr "Implementiert in"
1550 #. Tag: hardware::input, short desc
1551 #: files/debtags/vocabulary
1552 msgid "Input Devices"
1553 msgstr "Eingabegeräte"
1555 #. Tag: accessibility::input, short desc
1556 #: files/debtags/vocabulary
1557 msgid "Input Systems"
1558 msgstr "Eingabesysteme"
1560 #. Tag: works-with::im, short desc
1561 #: files/debtags/vocabulary
1562 msgid "Instant Messages"
1565 #. Tag: devel::ide, long desc
1566 #: files/debtags/vocabulary
1567 msgid "Integrated Development Environment"
1568 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1570 #. Facet: uitoolkit, short desc
1571 #: files/debtags/vocabulary
1572 msgid "Interface Toolkit"
1575 #. Tag: devel::i18n, short desc
1576 #: files/debtags/vocabulary
1577 msgid "Internationalization"
1578 msgstr "Internationalisierung"
1580 #. Tag: protocol::imap, long desc
1581 #: files/debtags/vocabulary
1583 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1584 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1585 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1586 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1587 "the local computer, as POP3 does.\n"
1588 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1590 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-"
1591 "Mail auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1592 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1593 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1594 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1595 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1597 #. Tag: protocol::ip, long desc
1598 #: files/debtags/vocabulary
1600 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1601 "the very basis of the Internet.\n"
1602 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1603 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1604 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1605 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1606 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1607 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1610 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1611 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1612 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1613 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1614 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1615 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1616 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1617 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1618 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1621 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1622 #: files/debtags/vocabulary
1624 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1625 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1626 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1628 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1630 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1632 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1633 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1634 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1636 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1637 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1638 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1640 #. Tag: protocol::irc, long desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1643 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1644 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1645 "private, one-to-one communication.\n"
1646 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1647 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1648 "servers spread over the whole world.\n"
1649 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1650 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1652 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1653 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1654 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1655 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1656 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1657 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1658 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1659 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1661 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1662 #: files/debtags/vocabulary
1664 msgstr "Interpreter"
1666 #. Tag: security::ids, short desc
1667 #: files/debtags/vocabulary
1668 msgid "Intrusion Detection"
1669 msgstr "Einbruchserkennung"
1671 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1672 #: files/debtags/vocabulary
1674 msgstr "Ungültige Markierung"
1676 #. Tag: culture::irish, short desc
1677 #: files/debtags/vocabulary
1678 msgid "Irish (Gaeilge)"
1679 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1681 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1682 #: files/debtags/vocabulary
1683 msgid "Issue Tracker"
1684 msgstr "Problem-Verfolgung"
1686 #. Tag: culture::italian, short desc
1687 #: files/debtags/vocabulary
1689 msgstr "Italienisch"
1691 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1692 #: files/debtags/vocabulary
1693 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1694 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1696 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1697 #: files/debtags/vocabulary
1701 #. Tag: culture::japanese, short desc
1702 #: files/debtags/vocabulary
1706 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1707 #: files/debtags/vocabulary
1711 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1712 #: files/debtags/vocabulary
1713 msgid "Java Development"
1714 msgstr "Java-Entwicklung"
1716 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1717 #: files/debtags/vocabulary
1721 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 msgid "Joystick (legacy)"
1726 #. Facet: junior, short desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1728 msgid "Junior Applications"
1729 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1731 #. Tag: suite::kde, short desc
1732 #: files/debtags/vocabulary
1736 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1737 #: files/debtags/vocabulary
1741 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1742 #: files/debtags/vocabulary
1744 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1745 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1746 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1747 "client and server.\n"
1748 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1749 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1750 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1751 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1752 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1754 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1755 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1756 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1757 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1758 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1759 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1760 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1761 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1762 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1763 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1765 #. Tag: role::kernel, short desc
1766 #: files/debtags/vocabulary
1767 msgid "Kernel and Modules"
1768 msgstr "Kernel und Module"
1770 #. Tag: admin::kernel, short desc
1771 #: files/debtags/vocabulary
1772 msgid "Kernel or Modules"
1773 msgstr "Kernel oder Module"
1775 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1776 #: files/debtags/vocabulary
1780 #. Tag: culture::korean, short desc
1781 #: files/debtags/vocabulary
1785 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1786 #: files/debtags/vocabulary
1790 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1791 #: files/debtags/vocabulary
1795 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1796 #: files/debtags/vocabulary
1800 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1801 #: files/debtags/vocabulary
1805 #. Tag: culture::latvian, short desc
1806 #: files/debtags/vocabulary
1810 #. Tag: use::learning, short desc
1811 #: files/debtags/vocabulary
1815 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1816 #: files/debtags/vocabulary
1817 msgid "Lesstif/Motif"
1818 msgstr "Lesstif/Motif"
1820 #. Tag: devel::library, short desc
1821 #: files/debtags/vocabulary
1823 msgstr "Bibliotheken"
1825 #. Tag: x11::library, short desc
1826 #: files/debtags/vocabulary
1830 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1832 msgid "Library and header files used in software development or building."
1834 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1835 "erstellung verwandt werden."
1837 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1840 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1842 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1844 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1845 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1847 #. Tag: suite::xfce, long desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1850 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1852 #. Tag: field::linguistics, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1857 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1862 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "Lisp Development"
1865 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1867 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1869 msgid "Literate Programming"
1872 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1874 msgid "Load Balancing"
1875 msgstr "Last-Verteilung"
1877 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "Log Analyzer"
1880 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1882 #. Tag: admin::logging, short desc
1883 #: files/debtags/vocabulary
1885 msgstr "Protokollierung"
1887 #. Tag: admin::login, long desc
1888 #: files/debtags/vocabulary
1889 msgid "Logging into the system"
1890 msgstr "Protokollierung in das System"
1892 #. Tag: admin::login, short desc
1893 #. Tag: use::login, short desc
1894 #: files/debtags/vocabulary
1898 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1899 #: files/debtags/vocabulary
1900 msgid "Login Manager"
1901 msgstr "Anmelde-Verwalter"
1903 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1904 #: files/debtags/vocabulary
1908 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1909 #: files/debtags/vocabulary
1910 msgid "Lua Development"
1911 msgstr "Lua-Entwicklung"
1913 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1914 #: files/debtags/vocabulary
1915 msgid "MIDI Sequencing"
1916 msgstr "MIDI-Steuerung"
1918 #. Tag: sound::midi, short desc
1919 #: files/debtags/vocabulary
1920 msgid "MIDI Software"
1921 msgstr "MIDI-Software"
1923 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1924 #: files/debtags/vocabulary
1928 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1929 #: files/debtags/vocabulary
1930 msgid "ML Development"
1931 msgstr "ML-Entwicklung"
1933 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1938 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1939 #: files/debtags/vocabulary
1940 msgid "MS RIFF Audio"
1941 msgstr "MS RIFF-Audio"
1943 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1944 #: files/debtags/vocabulary
1945 msgid "MSN Messenger"
1946 msgstr "MSN-Messenger"
1948 #. Tag: game::mud, long desc
1949 #: files/debtags/vocabulary
1950 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1951 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
1953 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1954 #: files/debtags/vocabulary
1955 msgid "Machine Code"
1956 msgstr "Maschinencode"
1958 #. Facet: made-of, short desc
1959 #: files/debtags/vocabulary
1961 msgstr "Hergestellt aus"
1963 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1964 #: files/debtags/vocabulary
1965 msgid "Mail Delivery Agent"
1966 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
1968 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1969 #: files/debtags/vocabulary
1970 msgid "Mail Transport Agent"
1971 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
1973 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1974 #: files/debtags/vocabulary
1975 msgid "Mail User Agent"
1976 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
1978 #. Tag: mail::list, short desc
1979 #: files/debtags/vocabulary
1980 msgid "Mailing Lists"
1981 msgstr "Mailinglisten"
1983 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1984 #: files/debtags/vocabulary
1986 msgstr "Handbuchseiten"
1988 #. Tag: made-of::man, short desc
1989 #: files/debtags/vocabulary
1990 msgid "Manuals in Nroff Format"
1991 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1993 #. Tag: field::mathematics, short desc
1994 #: files/debtags/vocabulary
1998 #. Tag: use::measuring, short desc
1999 #: files/debtags/vocabulary
2003 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2004 #: files/debtags/vocabulary
2005 msgid "Medical Imaging"
2006 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2008 #. Tag: field::medicine, short desc
2009 #: files/debtags/vocabulary
2013 #. Tag: role::metapackage, short desc
2014 #: files/debtags/vocabulary
2018 #. Tag: junior::meta, short desc
2019 #: files/debtags/vocabulary
2020 msgid "Metapackages"
2021 msgstr "Meta-Pakete"
2023 #. Tag: field::meteorology, short desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2026 msgstr "Meteorologie"
2028 #. Tag: sound::mixer, short desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2033 #. Tag: devel::modelling, short desc
2034 #. Tag: science::modelling, short desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2037 msgstr "Modellierung"
2039 #. Tag: hardware::modem, short desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2044 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2045 #: files/debtags/vocabulary
2046 msgid "Molecular Biology"
2047 msgstr "Molekularbiologie"
2049 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2050 #: files/debtags/vocabulary
2054 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2055 #. Tag: use::monitor, short desc
2056 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgstr "Überwachung"
2060 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2061 #: files/debtags/vocabulary
2065 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2066 #: files/debtags/vocabulary
2070 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2071 #: files/debtags/vocabulary
2072 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2073 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2075 #. Tag: game::mud, short desc
2076 #: files/debtags/vocabulary
2077 msgid "Multiplayer RPG"
2078 msgstr "Mehrspieler RPG"
2080 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2081 #: files/debtags/vocabulary
2082 msgid "Musepack Audio"
2083 msgstr "Musepack-Audio"
2085 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2086 #: files/debtags/vocabulary
2087 msgid "Music Notation"
2090 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2091 #: files/debtags/vocabulary
2095 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2096 #: files/debtags/vocabulary
2100 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2101 #: files/debtags/vocabulary
2105 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2106 #: files/debtags/vocabulary
2107 msgid "NO IPv6 support"
2108 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2110 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2111 #: files/debtags/vocabulary
2113 msgstr "Ncurses TUI"
2115 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2116 #. Tag: admin::TODO, short desc
2117 #. Tag: culture::TODO, short desc
2118 #. Tag: devel::TODO, short desc
2119 #. Tag: field::TODO, short desc
2120 #. Tag: game::TODO, short desc
2121 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2122 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2123 #. Tag: interface::TODO, short desc
2124 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2125 #. Tag: junior::TODO, short desc
2126 #. Tag: mail::TODO, short desc
2127 #. Tag: office::TODO, short desc
2128 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2129 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2130 #. Tag: scope::TODO, short desc
2131 #. Tag: role::TODO, short desc
2132 #. Tag: security::TODO, short desc
2133 #. Tag: sound::TODO, short desc
2134 #. Tag: special::TODO, short desc
2135 #. Tag: suite::TODO, short desc
2136 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2137 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2138 #. Tag: use::TODO, short desc
2139 #. Tag: web::TODO, short desc
2140 #. Tag: network::TODO, short desc
2141 #. Tag: x11::TODO, short desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2143 msgid "Need an extra tag"
2144 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2146 #. Tag: suite::netscape, short desc
2147 #: files/debtags/vocabulary
2148 msgid "Netscape Navigator"
2149 msgstr "Netscape Navigator"
2151 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2152 #: files/debtags/vocabulary
2154 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2155 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2156 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2157 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2158 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2160 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2161 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2162 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2163 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2164 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2165 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2167 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2170 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2171 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2172 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2173 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2174 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2176 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2177 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2178 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2180 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2181 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2183 #. Facet: protocol, short desc
2184 #: files/debtags/vocabulary
2185 msgid "Network Protocol"
2186 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2188 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2189 #: files/debtags/vocabulary
2190 msgid "Network Traffic"
2191 msgstr "Netz-Verkehr"
2193 #. Tag: netcomm, short desc
2194 #: files/debtags/vocabulary
2195 msgid "Network and Communication"
2196 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2198 #. Facet: network, short desc
2199 #: files/debtags/vocabulary
2203 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2204 #: files/debtags/vocabulary
2208 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2209 #: files/debtags/vocabulary
2213 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2214 #: files/debtags/vocabulary
2215 msgid "Norwegian Bokmaal"
2216 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2218 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2219 #: files/debtags/vocabulary
2220 msgid "Norwegian Nynorsk"
2221 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2223 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2224 #: files/debtags/vocabulary
2225 msgid "Not yet tagged packages with a"
2226 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2228 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2229 #: files/debtags/vocabulary
2230 msgid "Not yet tagged packages with b"
2231 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2233 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2234 #: files/debtags/vocabulary
2235 msgid "Not yet tagged packages with c"
2236 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2238 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2239 #: files/debtags/vocabulary
2240 msgid "Not yet tagged packages with d"
2241 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2243 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2244 #: files/debtags/vocabulary
2245 msgid "Not yet tagged packages with e"
2246 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2248 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2249 #: files/debtags/vocabulary
2250 msgid "Not yet tagged packages with f"
2251 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2253 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2254 #: files/debtags/vocabulary
2255 msgid "Not yet tagged packages with g"
2256 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2258 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2259 #: files/debtags/vocabulary
2260 msgid "Not yet tagged packages with h"
2261 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2263 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2264 #: files/debtags/vocabulary
2265 msgid "Not yet tagged packages with i"
2266 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2268 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2269 #: files/debtags/vocabulary
2270 msgid "Not yet tagged packages with j"
2271 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2273 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2274 #: files/debtags/vocabulary
2275 msgid "Not yet tagged packages with k"
2276 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2278 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2279 #: files/debtags/vocabulary
2280 msgid "Not yet tagged packages with l"
2281 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2283 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2284 #: files/debtags/vocabulary
2285 msgid "Not yet tagged packages with m"
2286 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2288 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2289 #: files/debtags/vocabulary
2290 msgid "Not yet tagged packages with n"
2291 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2293 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2294 #: files/debtags/vocabulary
2295 msgid "Not yet tagged packages with o"
2296 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2298 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2299 #: files/debtags/vocabulary
2300 msgid "Not yet tagged packages with p"
2301 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2303 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2304 #: files/debtags/vocabulary
2305 msgid "Not yet tagged packages with q"
2306 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2308 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2309 #: files/debtags/vocabulary
2310 msgid "Not yet tagged packages with r"
2311 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2313 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2314 #: files/debtags/vocabulary
2315 msgid "Not yet tagged packages with s"
2316 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2318 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2319 #: files/debtags/vocabulary
2320 msgid "Not yet tagged packages with t"
2321 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2323 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2324 #: files/debtags/vocabulary
2325 msgid "Not yet tagged packages with u"
2326 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2328 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2329 #: files/debtags/vocabulary
2330 msgid "Not yet tagged packages with v"
2331 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2333 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2334 #: files/debtags/vocabulary
2335 msgid "Not yet tagged packages with w"
2336 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2338 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2339 #: files/debtags/vocabulary
2340 msgid "Not yet tagged packages with x"
2341 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2343 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2344 #: files/debtags/vocabulary
2345 msgid "Not yet tagged packages with y"
2346 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2348 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2349 #: files/debtags/vocabulary
2350 msgid "Not yet tagged packages with z"
2351 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2353 #. Tag: mail::notification, short desc
2354 #: files/debtags/vocabulary
2355 msgid "Notification"
2356 msgstr "Benachrichtigung"
2358 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2359 #: files/debtags/vocabulary
2360 msgid "Nucleic Acids"
2361 msgstr "Nukleinsäuren"
2363 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2364 #: files/debtags/vocabulary
2368 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2369 #: files/debtags/vocabulary
2370 msgid "OCaml Development"
2371 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2373 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2374 #: files/debtags/vocabulary
2375 msgid "ODF, Open Document Format"
2376 msgstr "ODF, Open Document Format"
2378 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2381 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2383 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2386 msgstr "Objective C"
2388 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "Objective-C Development"
2391 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2393 #. Tag: special::obsolete, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "Obsolete Packages"
2396 msgstr "Veraltete Pakete"
2398 #. Tag: office, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Office Software"
2401 msgstr "Büro-Software"
2403 #. Facet: office, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Office and business"
2406 msgstr "Büro und Geschäft"
2408 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2410 msgid "Ogg Theora Video"
2411 msgstr "Ogg Theora-Video"
2413 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2414 #: files/debtags/vocabulary
2415 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2416 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2418 #. Tag: suite::opie, short desc
2419 #: files/debtags/vocabulary
2420 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2421 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2423 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2424 #: files/debtags/vocabulary
2426 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2427 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2428 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2429 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2430 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2431 "information that has been reverse-engineered.\n"
2432 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2436 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2437 #: files/debtags/vocabulary
2438 msgid "OpenOffice.org"
2439 msgstr "OpenOffice.org"
2441 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2442 #: files/debtags/vocabulary
2443 msgid "Optical Character Recognition"
2444 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2446 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2447 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "PDF Documents"
2450 msgstr "PDF-Dokumente"
2452 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2457 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "PHP Development"
2460 msgstr "PHP-Entwicklung"
2462 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2465 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2467 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2472 #. Tag: mail::pop, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "POP3 Protocol"
2475 msgstr "POP3-Protokoll"
2477 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgstr "POSIX-Shell"
2482 #. Tag: admin::package-management, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Package Management"
2485 msgstr "Paketverwaltung"
2487 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "Packaged Software"
2490 msgstr "Paketierte Software"
2492 #. Tag: biology::emboss, long desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2495 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2497 #. Tag: special::obsolete, long desc
2498 #: files/debtags/vocabulary
2500 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2501 "purposes (merged / split packages)"
2503 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2504 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2506 #. Tag: role::kernel, long desc
2507 #: files/debtags/vocabulary
2508 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2509 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2511 #. Tag: role::metapackage, long desc
2512 #: files/debtags/vocabulary
2513 msgid "Packages that install suites of other packages."
2514 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2516 #. Tag: role::dummy, long desc
2517 #: files/debtags/vocabulary
2518 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2519 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2521 #. Tag: devel::packaging, short desc
2522 #: files/debtags/vocabulary
2524 msgstr "Paketierung"
2526 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2527 #: files/debtags/vocabulary
2528 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2529 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2531 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2532 #: files/debtags/vocabulary
2533 msgid "Pascal Development"
2534 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2536 #. Tag: works-with::people, short desc
2537 #: files/debtags/vocabulary
2541 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2542 #: files/debtags/vocabulary
2546 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2547 #: files/debtags/vocabulary
2548 msgid "Perl Development"
2549 msgstr "Perl-Entwicklung"
2551 #. Tag: works-with::pim, short desc
2552 #: files/debtags/vocabulary
2553 msgid "Personal Information"
2554 msgstr "Personenbezogene Information"
2556 #. Tag: field::physics, short desc
2557 #: files/debtags/vocabulary
2561 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2562 #: files/debtags/vocabulary
2566 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2568 msgid "Pike Development"
2569 msgstr "Pike-Entwicklung"
2571 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2574 msgstr "Reiner Text"
2576 #. Tag: game::platform, short desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2581 #. Tag: sound::player, short desc
2582 #: files/debtags/vocabulary
2586 #. Tag: use::playing, short desc
2587 #: files/debtags/vocabulary
2588 msgid "Playing Media"
2589 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2591 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2594 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2595 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2597 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2598 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2599 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2601 #. Tag: science::plotting, short desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2606 #. Tag: role::plugin, short desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2609 msgstr "Erweiterung"
2611 #. Tag: culture::polish, short desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2616 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2617 #: files/debtags/vocabulary
2618 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2619 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2621 #. Tag: web::portal, short desc
2622 #: files/debtags/vocabulary
2626 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2627 #: files/debtags/vocabulary
2629 msgstr "Portugiesisch"
2631 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2632 #: files/debtags/vocabulary
2634 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2635 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2636 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2637 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2638 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2639 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2640 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2642 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2643 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2644 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2645 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2646 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2647 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2648 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2649 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2651 #. Tag: security::forensics, long desc
2652 #: files/debtags/vocabulary
2653 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2654 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2656 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2657 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2658 #: files/debtags/vocabulary
2662 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2663 #: files/debtags/vocabulary
2667 #. Tag: admin::power-management, short desc
2668 #. Tag: hardware::power, short desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2670 msgid "Power Management"
2671 msgstr "Energieverwaltung"
2673 #. Tag: office::presentation, short desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2675 msgid "Presentation"
2676 msgstr "Präsentation"
2678 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2679 #: files/debtags/vocabulary
2683 #. Tag: hardware::printer, short desc
2684 #: files/debtags/vocabulary
2688 #. Tag: use::printing, short desc
2689 #: files/debtags/vocabulary
2693 #. Tag: security::privacy, short desc
2694 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgstr "Datenschutz"
2698 #. Tag: devel::profiler, short desc
2699 #: files/debtags/vocabulary
2703 #. Tag: devel::profiler, long desc
2704 #: files/debtags/vocabulary
2705 msgid "Profiling and optimization tools."
2706 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2708 #. Tag: role::program, short desc
2709 #: files/debtags/vocabulary
2713 #. Tag: devel::modelling, long desc
2714 #: files/debtags/vocabulary
2716 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2717 "modelling languages like UML or OCL."
2719 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2720 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2722 #. Tag: office::project-management, short desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgid "Project Management"
2725 msgstr "Projekt-Management"
2727 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgid "Prolog Development"
2730 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2732 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2733 #: files/debtags/vocabulary
2737 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2739 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2740 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2742 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2743 #: files/debtags/vocabulary
2744 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2745 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2747 #. Tag: use::proxying, short desc
2748 #: files/debtags/vocabulary
2752 #. Tag: science::publishing, short desc
2753 #: files/debtags/vocabulary
2755 msgstr "Publikationswesen"
2757 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2758 #: files/debtags/vocabulary
2762 #. Facet: use, short desc
2763 #: files/debtags/vocabulary
2767 #. Tag: game::puzzle, short desc
2768 #: files/debtags/vocabulary
2772 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2773 #: files/debtags/vocabulary
2777 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2778 #: files/debtags/vocabulary
2779 msgid "Python Development"
2780 msgstr "Python-Entwicklung"
2782 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2783 #: files/debtags/vocabulary
2787 #. Tag: protocol::radius, short desc
2788 #: files/debtags/vocabulary
2792 #. Tag: devel::rcs, long desc
2793 #: files/debtags/vocabulary
2794 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2795 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2797 #. Tag: devel::rpc, short desc
2798 #: files/debtags/vocabulary
2802 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2803 #: files/debtags/vocabulary
2804 msgid "RSS Rich Site Summary"
2805 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2807 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2808 #: files/debtags/vocabulary
2812 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2813 #: files/debtags/vocabulary
2814 msgid "Raster Image"
2815 msgstr "Raster-Bild"
2817 #. Tag: sound::recorder, short desc
2818 #: files/debtags/vocabulary
2822 #. Tag: admin::forensics, long desc
2823 #: files/debtags/vocabulary
2825 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2826 "and security::forensics."
2828 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2829 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2831 #. Tag: field::religion, short desc
2832 #: files/debtags/vocabulary
2836 #. Tag: protocol::radius, long desc
2837 #: files/debtags/vocabulary
2839 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2840 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2841 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2842 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2845 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2846 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2847 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2848 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2849 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2852 #. Tag: devel::rpc, long desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2854 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2855 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2857 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2858 #: files/debtags/vocabulary
2859 msgid "Requires video hardware acceleration"
2860 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2862 #. Tag: devel::rcs, short desc
2863 #: files/debtags/vocabulary
2864 msgid "Revision Control"
2867 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2868 #: files/debtags/vocabulary
2869 msgid "Rogue-like RPG"
2870 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2872 #. Facet: role, short desc
2873 #: files/debtags/vocabulary
2877 #. Tag: game::rpg, short desc
2878 #: files/debtags/vocabulary
2879 msgid "Role-playing"
2880 msgstr "Rollenspiele"
2882 #. Tag: culture::romanian, short desc
2883 #: files/debtags/vocabulary
2887 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2890 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2891 "stream of network packets."
2893 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
2894 "Netzpaketen arbeiten."
2896 #. Tag: use::routing, short desc
2897 #. Tag: network::routing, short desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2902 #. Tag: suite::roxen, short desc
2903 #: files/debtags/vocabulary
2907 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2908 #: files/debtags/vocabulary
2912 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2913 #: files/debtags/vocabulary
2914 msgid "Ruby Development"
2915 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2917 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2918 #: files/debtags/vocabulary
2919 msgid "Running Programs"
2920 msgstr "Laufende Programme"
2922 #. Tag: interface::daemon, long desc
2923 #: files/debtags/vocabulary
2925 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2928 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2929 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2931 #. Tag: devel::runtime, short desc
2932 #: files/debtags/vocabulary
2933 msgid "Runtime Support"
2934 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2936 #. Tag: devel::runtime, long desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2938 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2939 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2941 #. Tag: culture::russian, short desc
2942 #: files/debtags/vocabulary
2946 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2947 #: files/debtags/vocabulary
2951 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2952 #: files/debtags/vocabulary
2956 #. Tag: made-of::sgml, short desc
2957 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2958 #: files/debtags/vocabulary
2959 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2960 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2962 #. Tag: protocol::smb, short desc
2963 #: files/debtags/vocabulary
2967 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2968 #: files/debtags/vocabulary
2972 #. Tag: mail::smtp, short desc
2973 #: files/debtags/vocabulary
2974 msgid "SMTP Protocol"
2975 msgstr "SMTP-Protokoll"
2977 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2978 #: files/debtags/vocabulary
2982 #. Tag: protocol::soap, short desc
2983 #: files/debtags/vocabulary
2987 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2988 #: files/debtags/vocabulary
2992 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2993 #: files/debtags/vocabulary
2997 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2998 #: files/debtags/vocabulary
3000 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3001 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3002 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3003 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3004 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3006 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3008 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3009 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3010 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3011 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3012 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3013 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3014 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3015 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3017 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3018 #: files/debtags/vocabulary
3022 #. Tag: made-of::svg, short desc
3023 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3024 #: files/debtags/vocabulary
3025 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3026 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3028 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3029 #: files/debtags/vocabulary
3030 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3031 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3033 #. Tag: suite::samba, short desc
3034 #: files/debtags/vocabulary
3038 #. Tag: use::scanning, short desc
3039 #. Tag: network::scanner, short desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3044 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3045 #: files/debtags/vocabulary
3049 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3050 #: files/debtags/vocabulary
3051 msgid "Scheme Development"
3052 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3054 #. Tag: science, short desc
3055 #. Facet: science, short desc
3056 #: files/debtags/vocabulary
3058 msgstr "Wissenschaft"
3060 #. Facet: scope, short desc
3061 #: files/debtags/vocabulary
3065 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3066 #: files/debtags/vocabulary
3067 msgid "Screen Magnification"
3068 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3070 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3071 #: files/debtags/vocabulary
3072 msgid "Screen Reading"
3073 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3075 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3076 #: files/debtags/vocabulary
3077 msgid "Screen Saver"
3078 msgstr "Bildschirmschoner"
3080 #. Tag: web::scripting, short desc
3081 #: files/debtags/vocabulary
3085 #. Tag: web::search-engine, short desc
3086 #: files/debtags/vocabulary
3087 msgid "Search Engine"
3088 msgstr "Suchmaschine"
3090 #. Tag: use::searching, short desc
3091 #: files/debtags/vocabulary
3095 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3096 #: files/debtags/vocabulary
3097 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3098 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3100 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3101 #: files/debtags/vocabulary
3103 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3104 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3105 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3106 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3108 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3109 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3110 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3112 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3113 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3114 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3115 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3116 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3117 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3118 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3120 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3122 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3123 #: files/debtags/vocabulary
3125 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3126 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3127 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3128 "to secure the communications channel.\n"
3129 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3130 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3131 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3132 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3134 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3135 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3136 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3137 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3139 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3140 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3141 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3142 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3144 #. Facet: security, short desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3149 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3150 #: files/debtags/vocabulary
3151 msgid "Sequence analysis software."
3152 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3154 #. Tag: culture::serbian, short desc
3155 #: files/debtags/vocabulary
3159 #. Tag: web::server, short desc
3160 #. Tag: network::server, short desc
3161 #: files/debtags/vocabulary
3165 #. Tag: protocol::smb, long desc
3166 #: files/debtags/vocabulary
3168 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3169 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3170 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3171 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3172 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3173 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3174 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3177 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3178 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3179 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3180 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3181 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3182 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3184 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3187 #. Tag: network::service, short desc
3188 #: files/debtags/vocabulary
3192 #. Facet: special, short desc
3193 #: files/debtags/vocabulary
3194 msgid "Service tags"
3195 msgstr "Service-Markierungen"
3197 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3198 #: files/debtags/vocabulary
3199 msgid "Shared Library"
3200 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3202 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3203 #: files/debtags/vocabulary
3204 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3206 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3208 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3209 #: files/debtags/vocabulary
3211 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3213 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3214 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3215 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3216 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3217 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3219 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-"
3220 "Mails über das Internet.\n"
3221 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3222 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3223 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3224 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3225 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3227 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3230 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3231 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3232 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3233 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3234 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3236 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3237 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3238 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3239 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3240 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3242 #. Tag: protocol::soap, long desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3245 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3246 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3247 "usually sent over HTTP.\n"
3248 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3249 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3250 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3252 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3253 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3254 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3255 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3256 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3257 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3259 #. Tag: use::simulating, short desc
3260 #: files/debtags/vocabulary
3262 msgstr "Simulierung"
3264 #. Tag: game::simulation, short desc
3265 #: files/debtags/vocabulary
3269 #. Tag: culture::slovak, short desc
3270 #: files/debtags/vocabulary
3274 #. Facet: devel, short desc
3275 #: files/debtags/vocabulary
3276 msgid "Software Development"
3277 msgstr "Software-Entwicklung"
3279 #. Tag: use::analysing, long desc
3280 #: files/debtags/vocabulary
3281 msgid "Software for turning data into knowledge."
3282 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3284 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3285 #: files/debtags/vocabulary
3286 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3287 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3289 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3290 #: files/debtags/vocabulary
3291 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3292 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3294 #. Tag: mail::notification, long desc
3295 #: files/debtags/vocabulary
3296 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3297 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3299 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3302 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3304 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3306 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3307 #: files/debtags/vocabulary
3309 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3311 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3314 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3315 #: files/debtags/vocabulary
3317 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3318 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3320 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3321 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3323 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3324 #: files/debtags/vocabulary
3325 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3327 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3329 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3330 #: files/debtags/vocabulary
3331 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3333 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3336 #. Facet: sound, short desc
3337 #: files/debtags/vocabulary
3338 msgid "Sound and Music"
3339 msgstr "Klang und Musik"
3341 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3342 #. Tag: role::source, short desc
3343 #: files/debtags/vocabulary
3347 #. Tag: devel::editor, short desc
3348 #: files/debtags/vocabulary
3349 msgid "Source Editor"
3350 msgstr "Quellcode-Editor"
3352 #. Tag: culture::spanish, short desc
3353 #: files/debtags/vocabulary
3357 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3358 #: files/debtags/vocabulary
3359 msgid "Speech Recognition"
3360 msgstr "Spracherkennung"
3362 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3363 #. Tag: sound::speech, short desc
3364 #: files/debtags/vocabulary
3365 msgid "Speech Synthesis"
3366 msgstr "Sprachsynthese"
3368 #. Tag: game::sport, short desc
3369 #: files/debtags/vocabulary
3371 msgstr "Sportspiele"
3373 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3374 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3375 #: files/debtags/vocabulary
3377 msgstr "Tabellenkalkulation"
3379 #. Tag: role::data, short desc
3380 #: files/debtags/vocabulary
3381 msgid "Standalone Data"
3382 msgstr "Unabhängige Daten"
3384 #. Tag: field::statistics, short desc
3385 #: files/debtags/vocabulary
3389 #. Tag: hardware::storage, short desc
3390 #: files/debtags/vocabulary
3394 #. Tag: use::storing, short desc
3395 #: files/debtags/vocabulary
3399 #. Tag: game::strategy, short desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3404 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3405 #: files/debtags/vocabulary
3406 msgid "Structural Biology"
3407 msgstr "Strukturelle Biologie"
3409 #. Tag: scope::suite, short desc
3410 #: files/debtags/vocabulary
3414 #. Facet: works-with-format, short desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3416 msgid "Supports Format"
3417 msgstr "Unterstützt Formate"
3419 #. Tag: culture::swedish, short desc
3420 #: files/debtags/vocabulary
3424 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3425 #: files/debtags/vocabulary
3426 msgid "Synchronisation"
3427 msgstr "Synchronisieren"
3429 #. Facet: admin, short desc
3430 #: files/debtags/vocabulary
3431 msgid "System Administration"
3432 msgstr "System-Administration"
3434 #. Tag: admin::boot, short desc
3435 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgstr "Systemstart"
3439 #. Tag: admin::install, short desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3441 msgid "System Installation"
3442 msgstr "Systeminstallation"
3444 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3445 #: files/debtags/vocabulary
3447 msgstr "Systemprotokolle"
3449 #. Tag: system, short desc
3450 #: files/debtags/vocabulary
3451 msgid "System Software and Maintainance"
3452 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3454 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3455 #: files/debtags/vocabulary
3459 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3460 #: files/debtags/vocabulary
3462 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3463 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3465 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3466 "entfernte Anmeldung.\n"
3467 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3469 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3470 #: files/debtags/vocabulary
3474 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3475 #: files/debtags/vocabulary
3476 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3477 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3479 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3480 #: files/debtags/vocabulary
3484 #. Tag: culture::tajik, short desc
3485 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgstr "Tadschikisch"
3489 #. Tag: culture::tamil, short desc
3490 #: files/debtags/vocabulary
3494 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3495 #: files/debtags/vocabulary
3496 msgid "Tar Archives"
3497 msgstr "Tar-Archive"
3499 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3500 #: files/debtags/vocabulary
3501 msgid "Tcl Development"
3502 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3504 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3505 #: files/debtags/vocabulary
3506 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3507 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3509 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3510 #: files/debtags/vocabulary
3514 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3515 #: files/debtags/vocabulary
3516 msgid "TeX and LaTeX"
3517 msgstr "TeX und LaTeX"
3519 #. Tag: made-of::tex, short desc
3520 #: files/debtags/vocabulary
3521 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3522 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3524 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3525 #: files/debtags/vocabulary
3529 #. Tag: x11::terminal, short desc
3530 #: files/debtags/vocabulary
3531 msgid "Terminal Emulator"
3532 msgstr "Terminalemulator"
3534 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3535 #: files/debtags/vocabulary
3536 msgid "Testing and QA"
3537 msgstr "Testen und QS"
3539 #. Tag: game::tetris, short desc
3540 #: files/debtags/vocabulary
3542 msgstr "Tetris-artig"
3544 #. Tag: works-with::text, short desc
3545 #: files/debtags/vocabulary
3549 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3550 #: files/debtags/vocabulary
3551 msgid "Text Formatting"
3552 msgstr "Text-Formatierung"
3554 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3555 #: files/debtags/vocabulary
3556 msgid "Text Recognition (OCR)"
3557 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3559 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3560 #: files/debtags/vocabulary
3561 msgid "Text-based Interactive"
3562 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3564 #. Tag: culture::thai, short desc
3565 #: files/debtags/vocabulary
3567 msgstr "Thailändisch"
3569 #. Tag: suite::gimp, short desc
3570 #: files/debtags/vocabulary
3574 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3577 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3578 "instant messaging network of the same name.\n"
3579 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3581 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3582 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3583 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3585 #. Tag: protocol::ident, long desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3588 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3589 "network connection.\n"
3590 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3592 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3593 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3594 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3596 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3597 #: files/debtags/vocabulary
3599 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3600 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3601 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3602 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3603 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3604 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3605 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3606 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3609 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3610 #: files/debtags/vocabulary
3612 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3613 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3614 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3615 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3616 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3617 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3619 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der "
3620 "Bereitstellung von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für "
3621 "lokale Installationen verwandt werden.\n"
3622 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3623 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3624 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3625 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3627 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3628 #: files/debtags/vocabulary
3630 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3631 "instant messaging network.\n"
3632 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3633 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3634 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3635 "engineered information.\n"
3636 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3639 #. Tag: protocol::finger, long desc
3640 #: files/debtags/vocabulary
3642 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3643 "public information about users of a computer, such as email address, "
3644 "telephone numbers, full names etc.\n"
3645 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3646 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3647 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3650 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3651 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3652 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3653 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3654 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3655 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3656 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3658 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3659 #: files/debtags/vocabulary
3661 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3662 "messaging network.\n"
3663 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3664 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3665 "engineered information.\n"
3666 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3667 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3670 #. Tag: suite::zope, long desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3672 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3673 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3675 #. Facet: culture, long desc
3676 #: files/debtags/vocabulary
3677 msgid "The culture for which the package provides special support"
3678 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3680 #. Facet: made-of, long desc
3681 #: files/debtags/vocabulary
3682 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3684 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3686 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3687 #. Tag: admin::TODO, long desc
3688 #. Tag: culture::TODO, long desc
3689 #. Tag: devel::TODO, long desc
3690 #. Tag: field::TODO, long desc
3691 #. Tag: game::TODO, long desc
3692 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3693 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3694 #. Tag: interface::TODO, long desc
3695 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3696 #. Tag: junior::TODO, long desc
3697 #. Tag: mail::TODO, long desc
3698 #. Tag: office::TODO, long desc
3699 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3700 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3701 #. Tag: scope::TODO, long desc
3702 #. Tag: role::TODO, long desc
3703 #. Tag: security::TODO, long desc
3704 #. Tag: sound::TODO, long desc
3705 #. Tag: special::TODO, long desc
3706 #. Tag: suite::TODO, long desc
3707 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3708 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3709 #. Tag: use::TODO, long desc
3710 #. Tag: web::TODO, long desc
3711 #. Tag: network::TODO, long desc
3712 #. Tag: x11::TODO, long desc
3713 #: files/debtags/vocabulary
3715 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3717 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3718 "where the current tag set is lacking."
3720 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3721 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3722 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3723 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3724 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3726 #. Tag: works-with::im, long desc
3727 #: files/debtags/vocabulary
3728 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3729 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3731 #. Tag: suite::netscape, long desc
3732 #: files/debtags/vocabulary
3733 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3734 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3736 #. Tag: x11::theme, short desc
3737 #: files/debtags/vocabulary
3741 #. Facet: works-with, long desc
3742 #: files/debtags/vocabulary
3744 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3745 "that the package can work with."
3747 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3748 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3750 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3751 #: files/debtags/vocabulary
3753 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3754 "create many isolated compartments inside the same system."
3756 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3757 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3760 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3761 #: files/debtags/vocabulary
3763 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3764 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
3765 "should never show up."
3767 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3768 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3769 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
3772 #. Tag: interface::3d, short desc
3773 #: files/debtags/vocabulary
3774 msgid "Three-Dimensional"
3775 msgstr "Dreidimensional"
3777 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3778 #: files/debtags/vocabulary
3779 msgid "Time and Clock"
3780 msgstr "Zeit und Uhr"
3782 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3783 #: files/debtags/vocabulary
3787 #. Tag: use::comparing, long desc
3788 #: files/debtags/vocabulary
3789 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3791 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3794 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3795 #: files/debtags/vocabulary
3796 msgid "Tools and auto-documenters"
3799 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3800 #: files/debtags/vocabulary
3802 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3803 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3805 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3806 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3808 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3809 #: files/debtags/vocabulary
3810 msgid "Tools for designing user interfaces."
3811 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3813 #. Tag: devel::packaging, long desc
3814 #: files/debtags/vocabulary
3815 msgid "Tools for packaging software."
3816 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3818 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3819 #: files/debtags/vocabulary
3820 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3821 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3823 #. Tag: security::integrity, long desc
3824 #: files/debtags/vocabulary
3826 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3827 "tools providing other means to check system integrity."
3829 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3830 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3831 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3833 #. Tag: devel::debian, long desc
3834 #: files/debtags/vocabulary
3835 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3837 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3839 #. Tag: game::toys, short desc
3840 #: files/debtags/vocabulary
3841 msgid "Toy or Gimmick"
3842 msgstr "Spiel(erei)"
3844 #. Tag: use::transmission, short desc
3845 #: files/debtags/vocabulary
3846 msgid "Transmission"
3847 msgstr "Übertragung"
3849 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3850 #: files/debtags/vocabulary
3852 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3853 "and used for data transport.\n"
3854 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3855 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3856 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3857 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3859 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3860 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3861 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3862 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3863 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3864 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3866 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3867 #: files/debtags/vocabulary
3868 msgid "Trees and Graphs"
3869 msgstr "Bäume und Graphen"
3871 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3872 #: files/debtags/vocabulary
3874 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
3875 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
3876 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
3877 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3878 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3879 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3881 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
3882 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
3883 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
3884 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
3885 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
3887 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3888 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3890 #. Tag: culture::turkish, short desc
3891 #: files/debtags/vocabulary
3895 #. Tag: use::typesetting, short desc
3896 #: files/debtags/vocabulary
3898 msgstr "Schriftsatz"
3900 #. Tag: game::typing, short desc
3901 #: files/debtags/vocabulary
3902 msgid "Typing Tutor"
3905 #. Tag: protocol::udp, short desc
3906 #: files/debtags/vocabulary
3910 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3911 #: files/debtags/vocabulary
3915 #. Tag: hardware::usb, short desc
3916 #: files/debtags/vocabulary
3920 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3921 #: files/debtags/vocabulary
3925 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3926 #: files/debtags/vocabulary
3930 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3931 #: files/debtags/vocabulary
3932 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3933 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3935 #. Tag: hardware::usb, long desc
3936 #: files/debtags/vocabulary
3937 msgid "Universal Serial Bus"
3938 msgstr "Universal Serial Bus"
3940 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3941 #: files/debtags/vocabulary
3942 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3944 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3946 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3947 #: files/debtags/vocabulary
3948 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3949 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3951 #. Tag: protocol::udp, long desc
3952 #: files/debtags/vocabulary
3954 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3955 "used for data transport.\n"
3956 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3957 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3958 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3959 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3961 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3962 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
3963 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
3964 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
3965 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3966 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3968 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3969 #. Facet: interface, short desc
3970 #: files/debtags/vocabulary
3971 msgid "User Interface"
3972 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3974 #. Tag: admin::user-management, short desc
3975 #: files/debtags/vocabulary
3976 msgid "User Management"
3977 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3979 #. Tag: scope::utility, short desc
3980 #: files/debtags/vocabulary
3982 msgstr "Hilfswerkzeug"
3984 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3985 #: files/debtags/vocabulary
3989 #. Tag: vi, short desc
3990 #: files/debtags/vocabulary
3994 #. Tag: network::vpn, short desc
3995 #: files/debtags/vocabulary
3996 msgid "VPN or Tunneling"
3997 msgstr "VPN oder Tunneln"
3999 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4000 #: files/debtags/vocabulary
4001 msgid "VRML 3D Model"
4002 msgstr "VRML 3D-Modell"
4004 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4005 #: files/debtags/vocabulary
4006 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4008 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4011 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "Vector Image"
4014 msgstr "Vektor-Bild"
4016 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid "Version control system"
4021 #. Tag: works-with::video, short desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4023 msgid "Video and Animation"
4024 msgstr "Video und Animation"
4026 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4027 #: files/debtags/vocabulary
4028 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4029 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4031 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4032 #: files/debtags/vocabulary
4033 msgid "Virtualization"
4034 msgstr "Virtualisierung"
4036 #. Tag: protocol::voip, short desc
4037 #: files/debtags/vocabulary
4041 #. Tag: protocol::voip, long desc
4042 #: files/debtags/vocabulary
4044 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4045 "over the Internet.\n"
4046 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4047 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4049 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4050 "Internet übertragen.\n"
4051 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4052 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4054 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4055 #: files/debtags/vocabulary
4056 msgid "Wave uncompressed audio format"
4059 #. Tag: devel::web, short desc
4060 #: files/debtags/vocabulary
4064 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4065 #: files/debtags/vocabulary
4067 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4068 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4069 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4070 "the local file system.\n"
4071 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4074 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4075 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4076 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4077 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4078 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4081 #. Tag: devel::web, long desc
4082 #: files/debtags/vocabulary
4084 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4087 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4088 "Entwicklungswerkzeuge."
4090 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4091 #: files/debtags/vocabulary
4095 #. Tag: suite::webmin, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4100 #. Tag: culture::welsh, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4105 #. Tag: web::wiki, short desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "Wiki Software"
4108 msgstr "Wiki-Software"
4110 #. Tag: web::wiki, long desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4112 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4113 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4115 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4116 #: files/debtags/vocabulary
4117 msgid "Window Manager"
4118 msgstr "Window-Manager"
4120 #. Facet: works-with, short desc
4121 #: files/debtags/vocabulary
4123 msgstr "Arbeitet mit"
4125 #. Tag: interface::web, short desc
4126 #. Facet: web, short desc
4127 #: files/debtags/vocabulary
4128 msgid "World Wide Web"
4129 msgstr "World Wide Web"
4131 #. Tag: x11::xserver, short desc
4132 #: files/debtags/vocabulary
4133 msgid "X Server and Drivers"
4134 msgstr "X-Server und -Treiber"
4136 #. Tag: interface::x11, short desc
4137 #. Facet: x11, short desc
4138 #: files/debtags/vocabulary
4139 msgid "X Window System"
4140 msgstr "X Window-System"
4142 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4143 #: files/debtags/vocabulary
4145 msgstr "X-Bibliothek"
4147 #. Tag: suite::xfce, short desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4152 #. Tag: made-of::xml, short desc
4153 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4154 #: files/debtags/vocabulary
4158 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4159 #: files/debtags/vocabulary
4161 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4162 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4163 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4165 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4167 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4168 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4170 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4171 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4173 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4174 #: files/debtags/vocabulary
4175 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4177 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4179 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4180 #: files/debtags/vocabulary
4184 #. Tag: suite::xmms, short desc
4185 #: files/debtags/vocabulary
4189 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4190 #: files/debtags/vocabulary
4194 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4195 #: files/debtags/vocabulary
4196 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4197 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4199 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4200 #: files/debtags/vocabulary
4201 msgid "Yahoo! Messenger"
4202 msgstr "Yahoo! Messenger"
4204 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4205 #: files/debtags/vocabulary
4207 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4208 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4210 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4211 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4212 "* mDNS for name resolution\n"
4213 "* DNS-SD for service discovery\n"
4214 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4216 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von "
4217 "Techniken, die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder "
4218 "spezielle Server erstellt.\n"
4219 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4220 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4221 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4222 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4223 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4224 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4226 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4227 #: files/debtags/vocabulary
4231 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4232 #: files/debtags/vocabulary
4233 msgid "Zip Archives"
4234 msgstr "Zip-Archive"
4236 #. Tag: suite::zope, short desc
4237 #: files/debtags/vocabulary
4241 #. Tag: educational, short desc
4242 #: files/debtags/vocabulary
4243 msgid "[Edu] Educational Software"
4244 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4246 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4247 #: files/debtags/vocabulary
4248 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4249 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4251 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4252 #: files/debtags/vocabulary
4256 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4257 #: files/debtags/vocabulary
4262 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4264 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4267 #~ msgid "File Transfer"
4268 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4270 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4271 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4273 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4274 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4276 #~ msgid "SMB and CIFS"
4277 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4279 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4280 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4282 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4283 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4285 #~ msgid "Source code"
4286 #~ msgstr "Quellcode"
4289 #~ msgstr "X-Server"