3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 18:23+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
69 #. Facet: accessibility, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
72 #| msgid "Accessibility Support"
73 msgid "Accessibility support provided by the package"
74 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
76 #. Tag: admin::accounting, short desc
77 #: files/debtags/vocabulary
81 #. Tag: field::finance, long desc
82 #: files/debtags/vocabulary
83 msgid "Accounting and financial software"
84 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
86 #. Tag: game::arcade, short desc
87 #: files/debtags/vocabulary
88 msgid "Action and Arcade"
89 msgstr "Action und Arkade"
91 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
92 #: files/debtags/vocabulary
96 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
97 #: files/debtags/vocabulary
98 msgid "Ada Development"
99 msgstr "Ada-Entwicklung"
101 #. Tag: role::plugin, long desc
102 #: files/debtags/vocabulary
104 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
107 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
108 "Programmes oder Systems erweitern."
110 #. Tag: game::adventure, short desc
111 #: files/debtags/vocabulary
115 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
116 #: files/debtags/vocabulary
120 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
121 #: files/debtags/vocabulary
122 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
123 msgstr "Alias für Han, Hiragana und Katakana."
125 #. Tag: iso15924::kore, long desc
126 #: files/debtags/vocabulary
127 msgid "Alias for Hangul + Han"
128 msgstr "Alias für Hangul und Han"
130 #. Tag: use::checking, long desc
131 #: files/debtags/vocabulary
133 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
134 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
135 "problems. Verifying."
137 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
138 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
139 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
141 #. Tag: use::analysing, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
146 #. Tag: security::antivirus, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
151 #. Tag: suite::apache, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
156 #. Tag: x11::applet, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
161 #. Tag: scope::application, short desc
162 #. Tag: web::application, short desc
163 #. Tag: x11::application, short desc
164 #: files/debtags/vocabulary
168 #. Tag: role::app-data, short desc
169 #: files/debtags/vocabulary
170 msgid "Application Data"
171 msgstr "Anwendungsdaten"
173 #. Tag: web::appserver, short desc
174 #: files/debtags/vocabulary
175 msgid "Application Server"
176 msgstr "Anwendungs-Server"
178 #. Facet: suite, short desc
179 #: files/debtags/vocabulary
180 msgid "Application Suite"
181 msgstr "Anwendungs-Suite"
183 #. Facet: junior, long desc
184 #: files/debtags/vocabulary
185 msgid "Applications recommended for younger users"
186 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
188 #. Facet: office, long desc
189 #: files/debtags/vocabulary
190 msgid "Applications related to office and business activities"
193 #. Tag: accessibility::input, long desc
194 #: files/debtags/vocabulary
196 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
199 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
202 #. Tag: culture::arabic, short desc
203 #. Tag: iso15924::arab, short desc
204 #: files/debtags/vocabulary
208 #. Tag: junior::arcade, short desc
209 #: files/debtags/vocabulary
211 msgstr "Arkade-Spiele"
213 #. Tag: works-with::archive, short desc
214 #: files/debtags/vocabulary
218 #. Tag: iso15924::armn, short desc
219 #: files/debtags/vocabulary
223 #. Tag: field::arts, short desc
224 #: files/debtags/vocabulary
228 #. Tag: devel::machinecode, long desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
231 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
233 #. Tag: field::astronomy, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
238 #. Tag: protocol::atm, long desc
239 #: files/debtags/vocabulary
241 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
242 "computers in a network.\n"
243 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
244 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
245 "was originally intended.\n"
246 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
248 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
249 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
250 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
251 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
252 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
253 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
255 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
256 #: files/debtags/vocabulary
257 msgid "Athena Widgets"
258 msgstr "Athena Widgets"
260 #. Tag: made-of::audio, short desc
261 #. Tag: works-with::audio, short desc
262 #: files/debtags/vocabulary
266 #. Tag: security::authentication, short desc
267 #: files/debtags/vocabulary
268 msgid "Authentication"
269 msgstr "Authentisierung"
271 #. Tag: admin::automation, long desc
272 #: files/debtags/vocabulary
273 msgid "Automating the execution of software in the system."
274 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
276 #. Tag: admin::automation, short desc
277 #: files/debtags/vocabulary
278 msgid "Automation and Scheduling"
279 msgstr "Automatisierung und Planung"
281 #. Tag: field::aviation, short desc
282 #: files/debtags/vocabulary
286 #. Tag: suite::bsd, short desc
287 #: files/debtags/vocabulary
291 #. Tag: admin::backup, short desc
292 #: files/debtags/vocabulary
293 msgid "Backup and Restoration"
294 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
296 #. Tag: culture::basque, short desc
297 #: files/debtags/vocabulary
301 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
302 #: files/debtags/vocabulary
304 msgstr "Leistungsmessung"
306 #. Tag: culture::bengali, short desc
307 #. Tag: iso15924::beng, short desc
308 #: files/debtags/vocabulary
312 #. Tag: suite::bsd, long desc
313 #: files/debtags/vocabulary
315 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
316 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
317 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
319 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
320 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
321 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
323 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
324 #: files/debtags/vocabulary
328 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
329 #: files/debtags/vocabulary
330 msgid "BibTeX list of references"
331 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
333 #. Tag: science::bibliography, short desc
334 #: files/debtags/vocabulary
336 msgstr "Bibliographie"
338 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
339 #: files/debtags/vocabulary
340 msgid "Bioinformatics"
341 msgstr "Bioinformatik"
343 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
344 #: files/debtags/vocabulary
345 msgid "Biological Sequence"
346 msgstr "Biologische Sequenz"
348 #. Facet: biology, short desc
349 #. Tag: field::biology, short desc
350 #: files/debtags/vocabulary
354 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
355 #: files/debtags/vocabulary
359 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
360 #: files/debtags/vocabulary
362 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
364 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
365 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
366 "clients that download or provide the same file.\n"
367 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
370 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
371 "Netzverbindungen.\n"
372 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
373 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
374 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
375 "oder zur Verfügung stellen.\n"
376 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
379 #. Tag: web::blog, short desc
380 #: files/debtags/vocabulary
381 msgid "Blog Software"
382 msgstr "Blog-Software"
384 #. Tag: game::board, short desc
385 #: files/debtags/vocabulary
389 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
390 #: files/debtags/vocabulary
394 #. Tag: culture::bosnian, short desc
395 #: files/debtags/vocabulary
399 #. Tag: iso15924::brai, short desc
400 #: files/debtags/vocabulary
402 msgstr "Brailleschrift"
404 #. Tag: culture::brazilian, short desc
405 #: files/debtags/vocabulary
407 msgstr "Brasilianisch"
409 #. Tag: culture::british, short desc
410 #: files/debtags/vocabulary
414 #. Tag: scope::application, long desc
415 #: files/debtags/vocabulary
417 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
418 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
421 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
422 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
423 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
425 #. Tag: web::browser, short desc
426 #: files/debtags/vocabulary
430 #. Tag: use::browsing, short desc
431 #: files/debtags/vocabulary
435 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
436 #: files/debtags/vocabulary
438 msgstr "Fehlerverfolgung"
440 #. Tag: works-with::bugs, short desc
441 #: files/debtags/vocabulary
442 msgid "Bugs or Issues"
443 msgstr "Fehler oder Probleme"
445 #. Tag: devel::buildtools, short desc
446 #: files/debtags/vocabulary
450 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
451 #: files/debtags/vocabulary
455 #. Tag: implemented-in::c, short desc
456 #: files/debtags/vocabulary
460 #. Tag: devel::lang:c, short desc
461 #: files/debtags/vocabulary
462 msgid "C Development"
463 msgstr "C-Entwicklung"
465 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
466 #: files/debtags/vocabulary
470 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
471 #: files/debtags/vocabulary
472 msgid "C# Development"
473 msgstr "C#-Entwicklung"
475 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
476 #: files/debtags/vocabulary
480 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
481 #: files/debtags/vocabulary
482 msgid "C++ Development"
483 msgstr "C++-Entwicklung"
485 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
486 #: files/debtags/vocabulary
490 #. Tag: web::cgi, short desc
491 #: files/debtags/vocabulary
495 #. Tag: protocol::corba, short desc
496 #: files/debtags/vocabulary
500 #. Tag: use::calculating, short desc
501 #: files/debtags/vocabulary
505 #. Tag: science::calculation, short desc
506 #: files/debtags/vocabulary
510 #. Tag: game::card, short desc
511 #: files/debtags/vocabulary
515 #. Tag: culture::catalan, short desc
516 #: files/debtags/vocabulary
520 #. Facet: scope, long desc
521 #: files/debtags/vocabulary
522 msgid "Characterization by scale of coverage "
525 #. Tag: use::chatting, short desc
526 #: files/debtags/vocabulary
530 #. Tag: use::checking, short desc
531 #: files/debtags/vocabulary
535 #. Tag: field::chemistry, short desc
536 #: files/debtags/vocabulary
540 #. Tag: game::board:chess, short desc
541 #: files/debtags/vocabulary
545 #. Tag: culture::chinese, short desc
546 #: files/debtags/vocabulary
550 #. Tag: field::electronics, long desc
551 #: files/debtags/vocabulary
552 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
553 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
555 #. Tag: network::client, short desc
556 #: files/debtags/vocabulary
560 #. Tag: biology::format:aln, short desc
561 #: files/debtags/vocabulary
565 #. Tag: admin::cluster, short desc
566 #: files/debtags/vocabulary
570 #. Tag: devel::code-generator, short desc
571 #: files/debtags/vocabulary
572 msgid "Code Generation"
573 msgstr "Code-Erzeugung"
575 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
576 #: files/debtags/vocabulary
577 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
578 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
580 #. Facet: iso15924, long desc
581 #: files/debtags/vocabulary
582 msgid "Codes for representating writing systems "
585 #. Tag: interface::commandline, short desc
586 #: files/debtags/vocabulary
588 msgstr "Kommandozeile"
590 #. Tag: interface::shell, short desc
591 #: files/debtags/vocabulary
592 msgid "Command Shell"
593 msgstr "Befehls-Shell"
595 #. Tag: protocol::corba, long desc
596 #: files/debtags/vocabulary
598 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
599 "between programs written in different languages and running on different "
600 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
601 "distributed computing.\n"
602 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
603 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
604 "orbit2 or omniORB.\n"
605 "Link: http://www.corba.org/"
607 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
608 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
609 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
610 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
612 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
613 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
614 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
615 "Link: http://www.corba.org/"
617 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
618 #: files/debtags/vocabulary
620 msgstr "Compact Disc"
622 #. Tag: use::comparing, short desc
623 #: files/debtags/vocabulary
627 #. Tag: devel::compiler, short desc
628 #: files/debtags/vocabulary
632 #. Tag: scope::suite, long desc
633 #: files/debtags/vocabulary
635 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
636 "environment or base operating system."
638 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
639 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
641 #. Tag: use::compressing, short desc
642 #: files/debtags/vocabulary
644 msgstr "Komprimierung"
646 #. Tag: sound::compression, short desc
647 #: files/debtags/vocabulary
649 msgstr "Komprimierung"
651 #. Tag: use::configuring, short desc
652 #. Tag: network::configuration, short desc
653 #: files/debtags/vocabulary
654 msgid "Configuration"
655 msgstr "Konfiguration"
657 #. Tag: admin::configuring, short desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid "Configuration Tool"
660 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
662 #. Tag: interface::svga, short desc
663 #: files/debtags/vocabulary
665 msgstr "Konsole SVGA"
667 #. Tag: web::cms, short desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid "Content Management (CMS)"
670 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
672 #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
673 #: files/debtags/vocabulary
674 msgid "Converts speech into text."
677 #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
678 #: files/debtags/vocabulary
679 msgid "Converts text into speech."
682 #. Tag: admin::filesystem, long desc
683 #: files/debtags/vocabulary
684 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
685 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
687 #. Tag: culture::croatian, short desc
688 #: files/debtags/vocabulary
692 #. Tag: security::cryptography, long desc
693 #: files/debtags/vocabulary
694 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
695 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
697 #. Tag: security::cryptography, short desc
698 #: files/debtags/vocabulary
700 msgstr "Kryptographie"
702 #. Facet: culture, short desc
703 #: files/debtags/vocabulary
707 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
708 #: files/debtags/vocabulary
712 #. Tag: culture::czech, short desc
713 #: files/debtags/vocabulary
717 #. Tag: protocol::dcc, short desc
718 #: files/debtags/vocabulary
722 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
723 #: files/debtags/vocabulary
727 #. Tag: protocol::dns, short desc
728 #: files/debtags/vocabulary
732 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
737 #. Tag: interface::daemon, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
742 #. Tag: culture::danish, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
747 #. Tag: use::converting, short desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Data Conversion"
750 msgstr "Daten-Konvertierung"
752 #. Tag: use::organizing, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Data Organisation"
755 msgstr "Daten-Organisation"
757 #. Tag: admin::recovery, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid "Data Recovery"
760 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
762 #. Tag: use::viewing, short desc
763 #: files/debtags/vocabulary
764 msgid "Data Visualization"
765 msgstr "Daten-Visualisierung"
767 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
768 #: files/debtags/vocabulary
769 msgid "Data acquisition"
770 msgstr "Datenerfassung"
772 #. Tag: works-with::db, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
777 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
778 #: files/debtags/vocabulary
780 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
782 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
783 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
785 #. Tag: devel::debian, short desc
786 #. Tag: suite::debian, short desc
787 #: files/debtags/vocabulary
791 #. Tag: devel::debugger, short desc
792 #: files/debtags/vocabulary
796 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
797 #: files/debtags/vocabulary
798 msgid "Debugging symbols"
799 msgstr "Debugging-Symbole"
801 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
802 #: files/debtags/vocabulary
803 msgid "Debugging symbols."
804 msgstr "Debugging-Symbole."
806 #. Tag: game::demos, short desc
807 #: files/debtags/vocabulary
809 msgstr "Demonstration"
811 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)
812 #. Tag: works-with::dtp, short desc
813 #: files/debtags/vocabulary
814 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
815 msgstr "Desktop-Publishing (DTP)"
817 #. Tag: iso15924::deva, short desc
818 #: files/debtags/vocabulary
819 msgid "Devanagari (Nagari)"
820 msgstr "Devanagari (Nagari)"
822 #. Tag: role::devel-lib, short desc
823 #: files/debtags/vocabulary
824 msgid "Development Library"
825 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
827 #. Tag: use::dialing, short desc
828 #: files/debtags/vocabulary
829 msgid "Dialup Access"
830 msgstr "Einwählzugriff"
832 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
833 #: files/debtags/vocabulary
835 msgstr "Wörterbücher"
837 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
838 #: files/debtags/vocabulary
842 #. Tag: hardware::camera, short desc
843 #: files/debtags/vocabulary
844 msgid "Digital Camera"
845 msgstr "Digitale Kamera"
847 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
848 #: files/debtags/vocabulary
849 msgid "Digital Versatile Disc"
850 msgstr "Digital Versatile Disc"
852 #. Tag: protocol::dcc, long desc
853 #: files/debtags/vocabulary
855 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
856 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
857 "files or perform non-relayed chats.\n"
858 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
860 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
861 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
862 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
863 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
865 #. Tag: x11::display-manager, long desc
866 #: files/debtags/vocabulary
867 msgid "Display managers (graphical login screens)"
868 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
870 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
871 #: files/debtags/vocabulary
872 msgid "Displays enlarged screen content."
875 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
876 #: files/debtags/vocabulary
880 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
881 #: files/debtags/vocabulary
885 #. Tag: devel::doc, short desc
886 #. Tag: role::documentation, short desc
887 #: files/debtags/vocabulary
888 msgid "Documentation"
889 msgstr "Dokumentation"
891 #. Tag: made-of::info, short desc
892 #. Tag: works-with-format::info, short desc
893 #: files/debtags/vocabulary
894 msgid "Documentation in Info Format"
895 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
897 #. Tag: protocol::dns, long desc
898 #: files/debtags/vocabulary
900 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
901 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
902 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
903 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
904 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
905 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
906 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
908 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
909 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
910 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
912 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
913 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
914 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
915 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
917 #. Tag: use::downloading, short desc
918 #: files/debtags/vocabulary
920 msgstr "Herunterladen"
922 #. Tag: role::dummy, short desc
923 #: files/debtags/vocabulary
924 msgid "Dummy Package"
925 msgstr "Pseudo-Paket"
927 #. Tag: culture::dutch, short desc
928 #: files/debtags/vocabulary
932 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
933 #: files/debtags/vocabulary
935 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
936 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
937 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
938 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
939 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
941 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
942 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
943 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
944 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
945 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
947 #. Tag: web::commerce, short desc
948 #: files/debtags/vocabulary
950 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
952 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
953 #: files/debtags/vocabulary
957 #. Tag: biology::emboss, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
962 #. Tag: suite::eclipse, short desc
963 #: files/debtags/vocabulary
967 #. Tag: suite::eclipse, long desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
970 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
972 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
973 #: files/debtags/vocabulary
974 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
975 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
977 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
978 #: files/debtags/vocabulary
979 msgid "Ecmascript/Javascript"
980 msgstr "Ecmascript/Javascript"
982 #. Tag: use::editing, short desc
983 #: files/debtags/vocabulary
987 #. Facet: mail, short desc
988 #: files/debtags/vocabulary
989 msgid "Electronic Mail"
990 msgstr "Elektronische Post"
992 #. Tag: field::electronics, short desc
993 #: files/debtags/vocabulary
997 #. Tag: suite::emacs, short desc
998 #: files/debtags/vocabulary
1002 #. Tag: works-with::mail, short desc
1003 #: files/debtags/vocabulary
1007 #. Tag: hardware::embedded, short desc
1008 #: files/debtags/vocabulary
1010 msgstr "Eingebettet"
1012 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1013 #: files/debtags/vocabulary
1017 #. Tag: use::entertaining, short desc
1018 #: files/debtags/vocabulary
1019 msgid "Entertaining"
1020 msgstr "Unterhaltung"
1022 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1023 #: files/debtags/vocabulary
1027 #. Tag: culture::estonian, short desc
1028 #: files/debtags/vocabulary
1032 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1033 #: files/debtags/vocabulary
1037 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1038 #: files/debtags/vocabulary
1040 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1041 "networks (LANs).\n"
1042 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1043 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1044 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1045 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1046 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1048 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1049 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1050 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1051 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1052 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1053 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1054 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1056 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1057 #: files/debtags/vocabulary
1058 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1059 msgstr "Äthiopisch (Geʻez)"
1061 #. Tag: devel::examples, short desc
1062 #. Tag: role::examples, short desc
1063 #: files/debtags/vocabulary
1067 #. Tag: role::program, long desc
1068 #: files/debtags/vocabulary
1069 msgid "Executable computer program."
1070 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1072 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1073 #: files/debtags/vocabulary
1077 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1078 #: files/debtags/vocabulary
1082 #. Tag: culture::faroese, short desc
1083 #: files/debtags/vocabulary
1087 #. Tag: culture::farsi, short desc
1088 #: files/debtags/vocabulary
1090 msgstr "Farsi (Persisch)"
1092 #. Tag: works-with::fax, short desc
1093 #: files/debtags/vocabulary
1097 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1098 #: files/debtags/vocabulary
1102 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1105 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1107 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1108 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1109 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1110 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1112 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1114 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1115 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1116 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1117 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1119 #. Facet: field, short desc
1120 #: files/debtags/vocabulary
1124 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1125 #: files/debtags/vocabulary
1126 msgid "File Distribution"
1127 msgstr "Datei-Vertrieb"
1129 #. Tag: security::integrity, short desc
1130 #: files/debtags/vocabulary
1131 msgid "File Integrity"
1132 msgstr "Datei-Integrität"
1134 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1135 #: files/debtags/vocabulary
1137 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1138 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1139 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1140 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1141 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1142 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1143 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1144 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1145 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1147 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1148 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1149 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1150 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1151 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1152 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1153 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1154 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1155 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1157 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1158 #: files/debtags/vocabulary
1160 "File format to store scanned documents.\n"
1161 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1163 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1164 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1166 #. Tag: works-with::file, short desc
1167 #: files/debtags/vocabulary
1171 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1173 msgid "Filesystem Tool"
1174 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1176 #. Tag: use::filtering, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1181 #. Tag: mail::filters, short desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1186 #. Tag: office::finance, short desc
1187 #: files/debtags/vocabulary
1191 #. Tag: field::finance, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1196 #. Tag: protocol::finger, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1201 #. Tag: culture::finnish, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1206 #. Tag: security::firewall, short desc
1207 #. Tag: network::firewall, short desc
1208 #: files/debtags/vocabulary
1212 #. Tag: game::fps, short desc
1213 #: files/debtags/vocabulary
1214 msgid "First Person Shooter"
1217 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1218 #: files/debtags/vocabulary
1222 #. Tag: made-of::font, short desc
1223 #. Tag: x11::font, short desc
1224 #: files/debtags/vocabulary
1228 #. Tag: works-with::font, short desc
1229 #: files/debtags/vocabulary
1233 #. Tag: security::forensics, short desc
1234 #: files/debtags/vocabulary
1238 #. Tag: admin::forensics, short desc
1239 #: files/debtags/vocabulary
1240 msgid "Forensics and Recovery"
1241 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1243 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1244 #: files/debtags/vocabulary
1248 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1249 #: files/debtags/vocabulary
1250 msgid "Fortran Development"
1251 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1253 #. Tag: web::forum, short desc
1254 #: files/debtags/vocabulary
1258 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1259 #: files/debtags/vocabulary
1261 msgstr "Framebuffer"
1263 #. Tag: culture::french, short desc
1264 #: files/debtags/vocabulary
1266 msgstr "Französisch"
1268 #. Tag: suite::gforge, short desc
1269 #: files/debtags/vocabulary
1273 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1274 #: files/debtags/vocabulary
1275 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1276 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1278 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1279 #: files/debtags/vocabulary
1280 msgid "GKrellM Monitors"
1281 msgstr "GKrellM-Monitore"
1283 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1284 #: files/debtags/vocabulary
1288 #. Tag: suite::gnome, short desc
1289 #: files/debtags/vocabulary
1293 #. Tag: suite::gnu, short desc
1294 #: files/debtags/vocabulary
1298 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1299 #: files/debtags/vocabulary
1300 msgid "GNU Octave Development"
1301 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1303 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1304 #: files/debtags/vocabulary
1308 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1309 #: files/debtags/vocabulary
1310 msgid "GNU R Development"
1311 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1313 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1314 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1315 #: files/debtags/vocabulary
1319 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1320 #: files/debtags/vocabulary
1321 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1322 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1324 #. Tag: suite::gpe, short desc
1325 #: files/debtags/vocabulary
1329 #. Tag: suite::gpe, long desc
1330 #: files/debtags/vocabulary
1331 msgid "GPE Palmtop Environment"
1332 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1334 #. Tag: hardware::gps, short desc
1335 #: files/debtags/vocabulary
1339 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1340 #: files/debtags/vocabulary
1341 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1342 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1344 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1345 #: files/debtags/vocabulary
1349 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1350 #: files/debtags/vocabulary
1354 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1355 #: files/debtags/vocabulary
1356 msgid "Game Playing"
1357 msgstr "Spiele spielen"
1359 #. Facet: game, short desc
1360 #: files/debtags/vocabulary
1361 msgid "Games and Amusement"
1362 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1364 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1365 #: files/debtags/vocabulary
1366 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1367 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1369 #. Tag: field::genealogy, short desc
1370 #: files/debtags/vocabulary
1372 msgstr "Ahnenforschung"
1374 #. Tag: field::geography, short desc
1375 #: files/debtags/vocabulary
1379 #. Tag: field::geology, short desc
1380 #: files/debtags/vocabulary
1384 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1385 #: files/debtags/vocabulary
1386 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1387 msgstr "Georgisch (Mchedruli)"
1389 #. Tag: culture::german, short desc
1390 #: files/debtags/vocabulary
1394 #. Tag: hardware::gps, long desc
1395 #: files/debtags/vocabulary
1396 msgid "Global Positioning System"
1397 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1399 #. Tag: suite::gnu, long desc
1400 #: files/debtags/vocabulary
1401 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1402 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1404 #. Tag: hardware::video, short desc
1405 #: files/debtags/vocabulary
1406 msgid "Graphics and Video"
1407 msgstr "Graphik und Video"
1409 #. Tag: culture::greek, short desc
1410 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1415 #. Facet: special, long desc
1416 #: files/debtags/vocabulary
1417 msgid "Group of special tags"
1420 #. Facet: suite, long desc
1421 #: files/debtags/vocabulary
1422 msgid "Groups together related packages"
1425 #. Tag: office::groupware, short desc
1426 #: files/debtags/vocabulary
1428 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1430 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1431 #: files/debtags/vocabulary
1435 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1436 #: files/debtags/vocabulary
1440 #. Tag: made-of::html, short desc
1441 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1443 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1444 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1446 #. Tag: protocol::http, short desc
1447 #: files/debtags/vocabulary
1451 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1452 #: files/debtags/vocabulary
1454 msgstr "Amateurfunk"
1456 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1458 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1459 msgstr "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1461 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1462 #: files/debtags/vocabulary
1463 msgid "Han (Simplified variant)"
1464 msgstr "Han (vereinfacht)"
1466 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1467 #: files/debtags/vocabulary
1468 msgid "Han (Traditional variant)"
1469 msgstr "Han (traditionell)"
1471 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1472 #: files/debtags/vocabulary
1473 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1474 msgstr "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1476 #. Tag: hardware::detection, short desc
1477 #: files/debtags/vocabulary
1478 msgid "Hardware Detection"
1479 msgstr "Hardware-Erkennung"
1481 #. Tag: use::driver, short desc
1482 #: files/debtags/vocabulary
1483 msgid "Hardware Driver"
1484 msgstr "Hardware-Treiber"
1486 #. Facet: hardware, short desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1488 msgid "Hardware Enablement"
1489 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1491 #. Tag: admin::hardware, short desc
1492 #: files/debtags/vocabulary
1493 msgid "Hardware Support"
1494 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1496 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1497 #: files/debtags/vocabulary
1501 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1502 #: files/debtags/vocabulary
1503 msgid "Haskell Development"
1504 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1506 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1507 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1508 #: files/debtags/vocabulary
1512 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1514 msgid "High Availability"
1515 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1517 #. Tag: culture::hindi, short desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1522 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1523 #: files/debtags/vocabulary
1527 #. Facet: mail, long desc
1528 #: files/debtags/vocabulary
1530 #| msgid "How the package is related to system security"
1531 msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
1532 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1534 #. Facet: hardware, long desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1537 #| msgid "How the package is related to system security"
1538 msgid "How the package is related to hardware enablement "
1539 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1541 #. Facet: security, long desc
1542 #: files/debtags/vocabulary
1543 msgid "How the package is related to system security"
1544 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1546 #. Facet: x11, long desc
1547 #: files/debtags/vocabulary
1549 #| msgid "How the package is related to system security"
1550 msgid "How the package is related to the X Window System"
1551 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1553 #. Facet: biology, long desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1556 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1557 msgid "How the package is related to the field of biology"
1558 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1560 #. Facet: science, long desc
1561 #: files/debtags/vocabulary
1563 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1564 msgid "How the package is related to the field of science"
1565 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1567 #. Facet: devel, long desc
1568 #: files/debtags/vocabulary
1570 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1571 msgid "How the package is related to the field of software development"
1572 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1574 #. Facet: sound, long desc
1575 #: files/debtags/vocabulary
1577 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1578 msgid "How the package is related to the field of sound and music"
1579 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1581 #. Tag: role::source, long desc
1582 #: files/debtags/vocabulary
1583 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1584 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1586 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1587 #: files/debtags/vocabulary
1591 #. Tag: protocol::http, long desc
1592 #: files/debtags/vocabulary
1594 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1596 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1597 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1598 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1599 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1600 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1601 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1604 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1606 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1607 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1608 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1609 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1610 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1612 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1615 #. Tag: devel::ide, short desc
1616 #: files/debtags/vocabulary
1620 #. Tag: protocol::imap, short desc
1621 #: files/debtags/vocabulary
1625 #. Tag: mail::imap, short desc
1626 #: files/debtags/vocabulary
1627 msgid "IMAP Protocol"
1628 msgstr "IMAP-Protokoll"
1630 #. Tag: protocol::ip, short desc
1631 #: files/debtags/vocabulary
1635 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1636 #: files/debtags/vocabulary
1640 #. Tag: protocol::irc, short desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1645 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1648 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1650 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1651 #: files/debtags/vocabulary
1655 #. Tag: made-of::icons, short desc
1656 #: files/debtags/vocabulary
1660 #. Tag: protocol::ident, short desc
1661 #: files/debtags/vocabulary
1665 #. Tag: works-with::image, short desc
1666 #: files/debtags/vocabulary
1670 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1671 #: files/debtags/vocabulary
1672 msgid "Image-scanning Hardware"
1673 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1675 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1676 #: files/debtags/vocabulary
1677 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1678 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1680 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1681 #: files/debtags/vocabulary
1682 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1684 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1686 #. Facet: implemented-in, short desc
1687 #: files/debtags/vocabulary
1688 msgid "Implemented in"
1689 msgstr "Implementiert in"
1691 #. Tag: hardware::input, short desc
1692 #: files/debtags/vocabulary
1693 msgid "Input Devices"
1694 msgstr "Eingabegeräte"
1696 #. Tag: accessibility::input, short desc
1697 #: files/debtags/vocabulary
1698 msgid "Input Systems"
1699 msgstr "Eingabesysteme"
1701 #. Tag: works-with::im, short desc
1702 #: files/debtags/vocabulary
1703 msgid "Instant Messages"
1704 msgstr "Instant Messages"
1706 #. Tag: devel::ide, long desc
1707 #: files/debtags/vocabulary
1708 msgid "Integrated Development Environment"
1709 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1711 # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten
1712 #. Facet: uitoolkit, short desc
1713 #: files/debtags/vocabulary
1714 msgid "Interface Toolkit"
1715 msgstr "GUI-Baukasten"
1717 #. Tag: devel::i18n, short desc
1718 #: files/debtags/vocabulary
1719 msgid "Internationalization"
1720 msgstr "Internationalisierung"
1722 #. Tag: protocol::imap, long desc
1723 #: files/debtags/vocabulary
1725 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1726 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1727 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1728 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1729 "the local computer, as POP3 does.\n"
1730 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1732 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1733 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1734 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1735 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1736 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1737 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1739 #. Tag: protocol::ip, long desc
1740 #: files/debtags/vocabulary
1742 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1743 "the very basis of the Internet.\n"
1744 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1745 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1746 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1747 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1748 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1749 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1752 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1753 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1754 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1755 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1756 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1757 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1758 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1759 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1760 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1763 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1764 #: files/debtags/vocabulary
1766 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1767 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1768 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1770 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1772 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1774 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1775 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1776 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1778 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1779 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1780 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1782 #. Tag: protocol::irc, long desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1785 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1786 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1787 "private, one-to-one communication.\n"
1788 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1789 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1790 "servers spread over the whole world.\n"
1791 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1792 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1794 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über Netze, "
1795 "das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume, sogenannte "
1796 "Kanäle, sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1797 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1798 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1799 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1800 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1801 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1803 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1806 msgstr "Interpreter"
1808 #. Tag: security::ids, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1810 msgid "Intrusion Detection"
1811 msgstr "Einbruchserkennung"
1813 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1816 msgstr "Ungültige Markierung"
1818 #. Tag: culture::irish, short desc
1819 #: files/debtags/vocabulary
1820 msgid "Irish (Gaeilge)"
1821 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1823 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1825 msgid "Issue Tracker"
1826 msgstr "Problem-Verfolgung"
1828 #. Tag: culture::italian, short desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1831 msgstr "Italienisch"
1833 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1835 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1836 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1838 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1843 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1844 #: files/debtags/vocabulary
1848 #. Tag: culture::japanese, short desc
1849 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1850 #: files/debtags/vocabulary
1854 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1855 #: files/debtags/vocabulary
1859 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1860 #: files/debtags/vocabulary
1861 msgid "Java Development"
1862 msgstr "Java-Entwicklung"
1864 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1865 #: files/debtags/vocabulary
1866 msgid "JavaScript Object Notation"
1867 msgstr "JavaScript-Objekt-Notation"
1869 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1870 #: files/debtags/vocabulary
1874 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1875 #: files/debtags/vocabulary
1876 msgid "Joystick (legacy)"
1877 msgstr "Joystick (veraltet)"
1879 #. Facet: junior, short desc
1880 #: files/debtags/vocabulary
1881 msgid "Junior Applications"
1882 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1884 #. Tag: suite::kde, short desc
1885 #: files/debtags/vocabulary
1889 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1894 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1899 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1904 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1907 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1908 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1909 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1910 "client and server.\n"
1911 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1912 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1913 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1914 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1915 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1917 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1918 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1919 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1920 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1921 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1922 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1923 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1924 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1925 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1926 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1928 #. Tag: role::kernel, short desc
1929 #: files/debtags/vocabulary
1930 msgid "Kernel and Modules"
1931 msgstr "Kernel und Module"
1933 #. Tag: admin::kernel, short desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1935 msgid "Kernel or Modules"
1936 msgstr "Kernel oder Module"
1938 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1939 #: files/debtags/vocabulary
1943 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1944 #: files/debtags/vocabulary
1948 #. Facet: game, long desc
1949 #: files/debtags/vocabulary
1950 msgid "Kind of games provided by the package"
1953 #. Tag: culture::korean, short desc
1954 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1955 #: files/debtags/vocabulary
1959 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1960 #: files/debtags/vocabulary
1964 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1965 #: files/debtags/vocabulary
1969 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1970 #: files/debtags/vocabulary
1974 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1975 #: files/debtags/vocabulary
1979 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1980 #: files/debtags/vocabulary
1984 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1985 #: files/debtags/vocabulary
1989 #. Tag: culture::latvian, short desc
1990 #: files/debtags/vocabulary
1994 #. Tag: use::learning, short desc
1995 #: files/debtags/vocabulary
1999 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
2000 #: files/debtags/vocabulary
2001 msgid "Lesstif/Motif"
2002 msgstr "Lesstif/Motif"
2004 #. Tag: devel::library, short desc
2005 #: files/debtags/vocabulary
2007 msgstr "Bibliotheken"
2009 #. Tag: x11::library, short desc
2010 #: files/debtags/vocabulary
2014 #. Tag: role::devel-lib, long desc
2015 #: files/debtags/vocabulary
2016 msgid "Library and header files used in software development or building."
2018 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
2019 "erstellung verwandt werden."
2021 #. Tag: protocol::ldap, long desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
2024 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
2026 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
2029 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
2031 #. Tag: suite::xfce, long desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
2034 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
2036 #. Tag: field::linguistics, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2041 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2046 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "Lisp Development"
2049 msgstr "Lisp-Entwicklung"
2051 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "Literate Programming"
2054 msgstr "Literate Programming"
2056 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "Load Balancing"
2059 msgstr "Last-Verteilung"
2061 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "Log Analyzer"
2064 msgstr "Protokoll-Analysierer"
2066 #. Tag: admin::logging, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2069 msgstr "Protokollierung"
2071 #. Tag: admin::login, long desc
2072 #: files/debtags/vocabulary
2073 msgid "Logging into the system"
2074 msgstr "Protokollierung in das System"
2076 #. Tag: admin::login, short desc
2077 #. Tag: use::login, short desc
2078 #: files/debtags/vocabulary
2082 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2083 #: files/debtags/vocabulary
2084 msgid "Login Manager"
2085 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2087 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2088 #: files/debtags/vocabulary
2092 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2093 #: files/debtags/vocabulary
2094 msgid "Lua Development"
2095 msgstr "Lua-Entwicklung"
2097 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2098 #: files/debtags/vocabulary
2099 msgid "MIDI Sequencing"
2100 msgstr "MIDI-Steuerung"
2102 #. Tag: sound::midi, short desc
2103 #: files/debtags/vocabulary
2104 msgid "MIDI Software"
2105 msgstr "MIDI-Software"
2107 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2108 #: files/debtags/vocabulary
2112 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2113 #: files/debtags/vocabulary
2114 msgid "ML Development"
2115 msgstr "ML-Entwicklung"
2117 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2118 #: files/debtags/vocabulary
2122 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2123 #: files/debtags/vocabulary
2124 msgid "MS RIFF Audio"
2125 msgstr "MS RIFF-Audio"
2127 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2128 #: files/debtags/vocabulary
2129 msgid "MSN Messenger"
2130 msgstr "MSN-Messenger"
2132 #. Tag: game::mud, long desc
2133 #: files/debtags/vocabulary
2134 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2135 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2137 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2138 #: files/debtags/vocabulary
2139 msgid "Machine Code"
2140 msgstr "Maschinencode"
2142 #. Facet: made-of, short desc
2143 #: files/debtags/vocabulary
2145 msgstr "Hergestellt aus"
2147 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid "Mail Delivery Agent"
2150 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2152 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgid "Mail Transport Agent"
2155 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2157 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgid "Mail User Agent"
2160 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2162 #. Tag: mail::list, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "Mailing Lists"
2165 msgstr "Mailinglisten"
2167 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2172 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2175 msgstr "Handbuchseiten"
2177 #. Tag: made-of::man, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Manuals in Nroff Format"
2180 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2182 #. Tag: field::mathematics, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2187 #. Tag: use::measuring, short desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2192 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2193 #: files/debtags/vocabulary
2194 msgid "Medical Imaging"
2195 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2197 #. Tag: field::medicine, short desc
2198 #: files/debtags/vocabulary
2202 #. Tag: role::metapackage, short desc
2203 #: files/debtags/vocabulary
2207 #. Tag: junior::meta, short desc
2208 #: files/debtags/vocabulary
2209 msgid "Metapackages"
2210 msgstr "Meta-Pakete"
2212 #. Tag: field::meteorology, short desc
2213 #: files/debtags/vocabulary
2215 msgstr "Meteorologie"
2217 #. Tag: sound::mixer, short desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2222 #. Tag: devel::modelling, short desc
2223 #. Tag: science::modelling, short desc
2224 #: files/debtags/vocabulary
2226 msgstr "Modellierung"
2228 #. Tag: hardware::modem, short desc
2229 #: files/debtags/vocabulary
2233 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2234 #: files/debtags/vocabulary
2235 msgid "Molecular Biology"
2236 msgstr "Molekularbiologie"
2238 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2239 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2240 #: files/debtags/vocabulary
2244 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2245 #. Tag: use::monitor, short desc
2246 #: files/debtags/vocabulary
2248 msgstr "Überwachung"
2250 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2251 #: files/debtags/vocabulary
2255 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2256 #: files/debtags/vocabulary
2260 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2261 #: files/debtags/vocabulary
2262 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2263 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2265 #. Tag: game::mud, short desc
2266 #: files/debtags/vocabulary
2267 msgid "Multiplayer RPG"
2268 msgstr "Mehrspieler RPG"
2270 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2271 #: files/debtags/vocabulary
2272 msgid "Musepack Audio"
2273 msgstr "Musepack-Audio"
2275 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid "Music Notation"
2280 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2285 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Myanmar (Burmese)"
2288 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2290 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2295 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2300 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2302 msgid "NO IPv6 support"
2303 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2305 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2308 msgstr "Ncurses TUI"
2310 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2311 #. Tag: admin::TODO, short desc
2312 #. Tag: culture::TODO, short desc
2313 #. Tag: devel::TODO, short desc
2314 #. Tag: field::TODO, short desc
2315 #. Tag: game::TODO, short desc
2316 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2317 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2318 #. Tag: interface::TODO, short desc
2319 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2320 #. Tag: junior::TODO, short desc
2321 #. Tag: mail::TODO, short desc
2322 #. Tag: office::TODO, short desc
2323 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2324 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2325 #. Tag: scope::TODO, short desc
2326 #. Tag: role::TODO, short desc
2327 #. Tag: security::TODO, short desc
2328 #. Tag: sound::TODO, short desc
2329 #. Tag: special::TODO, short desc
2330 #. Tag: suite::TODO, short desc
2331 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2332 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2333 #. Tag: use::TODO, short desc
2334 #. Tag: web::TODO, short desc
2335 #. Tag: network::TODO, short desc
2336 #. Tag: x11::TODO, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Need an extra tag"
2339 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2341 #. Tag: suite::netscape, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Netscape Navigator"
2344 msgstr "Netscape Navigator"
2346 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2349 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2350 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2351 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2352 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2353 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2355 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2356 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2357 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2358 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2359 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2360 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2362 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2363 #: files/debtags/vocabulary
2365 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2366 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2367 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2368 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2369 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2371 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2372 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2373 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2375 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2376 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2378 #. Facet: protocol, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "Network Protocol"
2381 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2383 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "Network Traffic"
2386 msgstr "Netz-Verkehr"
2388 #. Facet: network, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2393 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2398 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2403 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Norwegian Bokmaal"
2406 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2408 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2410 msgid "Norwegian Nynorsk"
2411 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2413 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2414 #: files/debtags/vocabulary
2415 msgid "Not yet tagged packages with a"
2416 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2418 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2419 #: files/debtags/vocabulary
2420 msgid "Not yet tagged packages with b"
2421 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2423 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2424 #: files/debtags/vocabulary
2425 msgid "Not yet tagged packages with c"
2426 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2428 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2429 #: files/debtags/vocabulary
2430 msgid "Not yet tagged packages with d"
2431 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2433 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2434 #: files/debtags/vocabulary
2435 msgid "Not yet tagged packages with e"
2436 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2438 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2439 #: files/debtags/vocabulary
2440 msgid "Not yet tagged packages with f"
2441 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2443 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2444 #: files/debtags/vocabulary
2445 msgid "Not yet tagged packages with g"
2446 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2448 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2449 #: files/debtags/vocabulary
2450 msgid "Not yet tagged packages with h"
2451 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2453 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2454 #: files/debtags/vocabulary
2455 msgid "Not yet tagged packages with i"
2456 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2458 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2459 #: files/debtags/vocabulary
2460 msgid "Not yet tagged packages with j"
2461 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2463 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2464 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgid "Not yet tagged packages with k"
2466 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2468 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2469 #: files/debtags/vocabulary
2470 msgid "Not yet tagged packages with l"
2471 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2473 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2474 #: files/debtags/vocabulary
2475 msgid "Not yet tagged packages with m"
2476 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2478 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgid "Not yet tagged packages with n"
2481 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2483 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2484 #: files/debtags/vocabulary
2485 msgid "Not yet tagged packages with o"
2486 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2488 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2489 #: files/debtags/vocabulary
2490 msgid "Not yet tagged packages with p"
2491 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2493 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2494 #: files/debtags/vocabulary
2495 msgid "Not yet tagged packages with q"
2496 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2498 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2499 #: files/debtags/vocabulary
2500 msgid "Not yet tagged packages with r"
2501 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2503 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2504 #: files/debtags/vocabulary
2505 msgid "Not yet tagged packages with s"
2506 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2508 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2509 #: files/debtags/vocabulary
2510 msgid "Not yet tagged packages with t"
2511 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2513 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2514 #: files/debtags/vocabulary
2515 msgid "Not yet tagged packages with u"
2516 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2518 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2519 #: files/debtags/vocabulary
2520 msgid "Not yet tagged packages with v"
2521 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2523 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2524 #: files/debtags/vocabulary
2525 msgid "Not yet tagged packages with w"
2526 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2528 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2529 #: files/debtags/vocabulary
2530 msgid "Not yet tagged packages with x"
2531 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2533 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2534 #: files/debtags/vocabulary
2535 msgid "Not yet tagged packages with y"
2536 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2538 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2539 #: files/debtags/vocabulary
2540 msgid "Not yet tagged packages with z"
2541 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2543 #. Tag: mail::notification, short desc
2544 #: files/debtags/vocabulary
2545 msgid "Notification"
2546 msgstr "Benachrichtigung"
2548 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2549 #: files/debtags/vocabulary
2550 msgid "Nucleic Acids"
2551 msgstr "Nukleinsäuren"
2553 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2554 #: files/debtags/vocabulary
2558 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2559 #: files/debtags/vocabulary
2560 msgid "OCaml Development"
2561 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2563 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2564 #: files/debtags/vocabulary
2565 msgid "ODF, Open Document Format"
2566 msgstr "ODF, Open Document Format"
2568 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2569 #: files/debtags/vocabulary
2570 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2571 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2573 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2574 #: files/debtags/vocabulary
2576 msgstr "Objective C"
2578 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2579 #: files/debtags/vocabulary
2580 msgid "Objective-C Development"
2581 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2583 #. Tag: special::obsolete, short desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgid "Obsolete Packages"
2586 msgstr "Veraltete Pakete"
2588 #. Facet: office, short desc
2589 #: files/debtags/vocabulary
2590 msgid "Office and business"
2591 msgstr "Büro und Geschäft"
2593 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2594 #: files/debtags/vocabulary
2595 msgid "Ogg Theora Video"
2596 msgstr "Ogg Theora-Video"
2598 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2599 #: files/debtags/vocabulary
2600 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2601 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2603 #. Tag: suite::opie, short desc
2604 #: files/debtags/vocabulary
2605 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2606 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2608 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2609 #: files/debtags/vocabulary
2611 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2612 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2613 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2614 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2615 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2616 "information that has been reverse-engineered.\n"
2617 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2620 "»Open System for CommunicAtion in Realtime«, ein Instant-Messaging- "
2621 "(Sofortnachrichten-)Protokoll, das in AOLs Instant-Messaging-Netzwerk (AIM) "
2622 "verwandt wird. Die Protokollversionen 7, 8 und 9 des ICQ-IM-Netzes sind "
2623 "ebenfalls Realisierungen des OSCAR-Protokolls.\n"
2624 "OSCAR ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
2625 "Daher müssen sich Clients, die sich mit AIM oder ICQ verbinden, auf inverse "
2626 "entwickelte (reverse engineered) Information stützen.\n"
2627 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/OSCAR_(Protokoll) Link: http://www.oilcan."
2630 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2631 #: files/debtags/vocabulary
2632 msgid "OpenOffice.org"
2633 msgstr "OpenOffice.org"
2635 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2640 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2641 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2642 #: files/debtags/vocabulary
2643 msgid "PDF Documents"
2644 msgstr "PDF-Dokumente"
2646 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2647 #: files/debtags/vocabulary
2651 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2652 #: files/debtags/vocabulary
2653 msgid "PHP Development"
2654 msgstr "PHP-Entwicklung"
2656 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2657 #: files/debtags/vocabulary
2658 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2659 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2661 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2662 #: files/debtags/vocabulary
2666 #. Tag: mail::pop, short desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "POP3 Protocol"
2669 msgstr "POP3-Protokoll"
2671 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2674 msgstr "POSIX-Shell"
2676 #. Tag: admin::package-management, short desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2678 msgid "Package Management"
2679 msgstr "Paketverwaltung"
2681 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Packaged Software"
2684 msgstr "Paketierte Software"
2686 #. Tag: biology::emboss, long desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2689 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2691 #. Tag: suite::debian, long desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2694 "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
2695 "for Debian Development."
2698 #. Tag: special::obsolete, long desc
2699 #: files/debtags/vocabulary
2701 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2702 "purposes (merged / split packages)"
2704 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2705 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2707 #. Tag: role::kernel, long desc
2708 #: files/debtags/vocabulary
2709 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2710 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2712 #. Tag: role::metapackage, long desc
2713 #: files/debtags/vocabulary
2714 msgid "Packages that install suites of other packages."
2715 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2717 #. Tag: role::dummy, long desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2719 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2720 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2722 #. Tag: devel::packaging, short desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2725 msgstr "Paketierung"
2727 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2730 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2732 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2733 #: files/debtags/vocabulary
2734 msgid "Pascal Development"
2735 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2737 #. Tag: works-with::people, short desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2742 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2743 #: files/debtags/vocabulary
2747 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2748 #: files/debtags/vocabulary
2749 msgid "Perl Development"
2750 msgstr "Perl-Entwicklung"
2752 #. Tag: works-with::pim, short desc
2753 #: files/debtags/vocabulary
2754 msgid "Personal Information"
2755 msgstr "Personenbezogene Information"
2757 #. Tag: field::physics, short desc
2758 #: files/debtags/vocabulary
2762 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2763 #: files/debtags/vocabulary
2767 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2768 #: files/debtags/vocabulary
2769 msgid "Pike Development"
2770 msgstr "Pike-Entwicklung"
2772 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2773 #: files/debtags/vocabulary
2775 msgstr "Reiner Text"
2777 #. Tag: game::platform, short desc
2778 #: files/debtags/vocabulary
2782 #. Tag: sound::player, short desc
2783 #: files/debtags/vocabulary
2787 #. Tag: use::playing, short desc
2788 #: files/debtags/vocabulary
2789 msgid "Playing Media"
2790 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2792 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2793 #: files/debtags/vocabulary
2795 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2796 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2798 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2799 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2800 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2802 #. Tag: science::plotting, short desc
2803 #: files/debtags/vocabulary
2807 #. Tag: role::plugin, short desc
2808 #: files/debtags/vocabulary
2810 msgstr "Erweiterung"
2812 #. Tag: culture::polish, short desc
2813 #: files/debtags/vocabulary
2817 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2818 #: files/debtags/vocabulary
2819 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2820 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2822 #. Tag: web::portal, short desc
2823 #: files/debtags/vocabulary
2827 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2828 #: files/debtags/vocabulary
2830 msgstr "Portugiesisch"
2832 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2833 #: files/debtags/vocabulary
2835 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2836 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2837 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2838 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2839 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2840 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2841 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2843 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2844 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2845 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2846 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2847 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2848 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2849 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2850 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2852 #. Tag: security::forensics, long desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2854 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2855 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2857 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2858 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2859 #: files/debtags/vocabulary
2863 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2864 #: files/debtags/vocabulary
2868 #. Tag: admin::power-management, short desc
2869 #. Tag: hardware::power, short desc
2870 #: files/debtags/vocabulary
2871 msgid "Power Management"
2872 msgstr "Energieverwaltung"
2874 #. Tag: office::presentation, short desc
2875 #: files/debtags/vocabulary
2876 msgid "Presentation"
2877 msgstr "Präsentation"
2879 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2880 #: files/debtags/vocabulary
2884 #. Tag: hardware::printer, short desc
2885 #: files/debtags/vocabulary
2889 #. Tag: use::printing, short desc
2890 #: files/debtags/vocabulary
2894 #. Tag: security::privacy, short desc
2895 #: files/debtags/vocabulary
2897 msgstr "Datenschutz"
2899 #. Tag: devel::profiler, short desc
2900 #: files/debtags/vocabulary
2904 #. Tag: devel::profiler, long desc
2905 #: files/debtags/vocabulary
2906 msgid "Profiling and optimization tools."
2907 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2909 #. Tag: role::program, short desc
2910 #: files/debtags/vocabulary
2914 #. Tag: devel::modelling, long desc
2915 #: files/debtags/vocabulary
2917 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2918 "modelling languages like UML or OCL."
2920 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2921 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2923 #. Tag: office::project-management, short desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2925 msgid "Project Management"
2926 msgstr "Projekt-Management"
2928 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2929 #: files/debtags/vocabulary
2930 msgid "Prolog Development"
2931 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2933 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2938 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2940 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2941 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2943 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2945 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2946 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2948 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy)
2949 #. Tag: use::proxying, short desc
2950 #: files/debtags/vocabulary
2954 #. Tag: science::publishing, short desc
2955 #: files/debtags/vocabulary
2957 msgstr "Publikationswesen"
2959 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2960 #: files/debtags/vocabulary
2964 #. Facet: use, short desc
2965 #: files/debtags/vocabulary
2969 #. Tag: game::puzzle, short desc
2970 #: files/debtags/vocabulary
2974 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2979 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2980 #: files/debtags/vocabulary
2981 msgid "Python Development"
2982 msgstr "Python-Entwicklung"
2984 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2985 #: files/debtags/vocabulary
2989 #. Tag: protocol::radius, short desc
2990 #: files/debtags/vocabulary
2994 #. Tag: devel::rcs, long desc
2995 #: files/debtags/vocabulary
2996 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2997 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2999 #. Tag: devel::rpc, short desc
3000 #: files/debtags/vocabulary
3004 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
3005 #: files/debtags/vocabulary
3006 msgid "RSS Rich Site Summary"
3007 msgstr "RSS Rich Site Summary"
3009 #. Tag: game::sport:racing, short desc
3010 #: files/debtags/vocabulary
3014 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3015 #: files/debtags/vocabulary
3016 msgid "Raster Image"
3017 msgstr "Raster-Bild"
3019 #. Tag: sound::recorder, short desc
3020 #: files/debtags/vocabulary
3024 #. Tag: admin::forensics, long desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3027 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
3028 "and security::forensics."
3030 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
3031 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
3033 #. Tag: field::religion, short desc
3034 #: files/debtags/vocabulary
3038 #. Tag: protocol::radius, long desc
3039 #: files/debtags/vocabulary
3041 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
3042 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
3043 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
3044 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3047 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
3048 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
3049 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
3050 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
3051 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3054 #. Tag: devel::rpc, long desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3057 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
3059 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "Requires video hardware acceleration"
3062 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3064 # Vorschlag Chris Leick: Versionierung
3065 #. Tag: devel::rcs, short desc
3066 #: files/debtags/vocabulary
3067 msgid "Revision Control"
3068 msgstr "Änderungsverwaltung"
3070 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3071 #: files/debtags/vocabulary
3072 msgid "Rogue-like RPG"
3073 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3075 #. Facet: role, short desc
3076 #: files/debtags/vocabulary
3080 #. Facet: role, long desc
3081 #: files/debtags/vocabulary
3082 msgid "Role performed by the package"
3085 #. Facet: network, long desc
3086 #: files/debtags/vocabulary
3087 msgid "Role performed concerning computer networks"
3090 #. Tag: game::rpg, short desc
3091 #: files/debtags/vocabulary
3092 msgid "Role-playing"
3093 msgstr "Rollenspiele"
3095 #. Tag: culture::romanian, short desc
3096 #: files/debtags/vocabulary
3100 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3101 #: files/debtags/vocabulary
3103 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3104 "stream of network packets."
3106 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3107 "Netzpaketen arbeiten."
3109 #. Tag: use::routing, short desc
3110 #. Tag: network::routing, short desc
3111 #: files/debtags/vocabulary
3115 #. Tag: suite::roxen, short desc
3116 #: files/debtags/vocabulary
3120 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3121 #: files/debtags/vocabulary
3125 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3126 #: files/debtags/vocabulary
3127 msgid "Ruby Development"
3128 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3130 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3131 #: files/debtags/vocabulary
3132 msgid "Running Programs"
3133 msgstr "Laufende Programme"
3135 #. Tag: interface::daemon, long desc
3136 #: files/debtags/vocabulary
3138 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3141 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3142 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3144 #. Tag: devel::runtime, short desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3146 msgid "Runtime Support"
3147 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3149 #. Tag: devel::runtime, long desc
3150 #: files/debtags/vocabulary
3151 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3152 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3154 #. Tag: culture::russian, short desc
3155 #: files/debtags/vocabulary
3159 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3164 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3165 #: files/debtags/vocabulary
3169 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3170 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3171 #: files/debtags/vocabulary
3172 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3173 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3175 #. Tag: protocol::smb, short desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3180 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3185 #. Tag: mail::smtp, short desc
3186 #: files/debtags/vocabulary
3187 msgid "SMTP Protocol"
3188 msgstr "SMTP-Protokoll"
3190 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3191 #: files/debtags/vocabulary
3195 #. Tag: protocol::soap, short desc
3196 #: files/debtags/vocabulary
3200 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3201 #: files/debtags/vocabulary
3205 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3206 #: files/debtags/vocabulary
3210 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3211 #: files/debtags/vocabulary
3213 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3214 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3215 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3216 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3217 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3219 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3221 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3222 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3223 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3224 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3225 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3226 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3227 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3228 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3230 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3231 #: files/debtags/vocabulary
3235 #. Tag: made-of::svg, short desc
3236 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3237 #: files/debtags/vocabulary
3238 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3239 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3241 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3242 #: files/debtags/vocabulary
3243 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3244 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3246 #. Tag: suite::samba, short desc
3247 #: files/debtags/vocabulary
3251 #. Tag: use::scanning, short desc
3252 #. Tag: network::scanner, short desc
3253 #: files/debtags/vocabulary
3257 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3258 #: files/debtags/vocabulary
3262 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3263 #: files/debtags/vocabulary
3264 msgid "Scheme Development"
3265 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3267 #. Facet: science, short desc
3268 #: files/debtags/vocabulary
3270 msgstr "Wissenschaft"
3272 #. Facet: scope, short desc
3273 #: files/debtags/vocabulary
3277 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3278 #: files/debtags/vocabulary
3279 msgid "Screen Magnification"
3280 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3282 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3283 #: files/debtags/vocabulary
3284 msgid "Screen Reading"
3285 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3287 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3288 #: files/debtags/vocabulary
3289 msgid "Screen Saver"
3290 msgstr "Bildschirmschoner"
3292 #. Tag: web::scripting, short desc
3293 #: files/debtags/vocabulary
3297 #. Tag: web::search-engine, short desc
3298 #: files/debtags/vocabulary
3299 msgid "Search Engine"
3300 msgstr "Suchmaschine"
3302 #. Tag: use::searching, short desc
3303 #: files/debtags/vocabulary
3307 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3308 #: files/debtags/vocabulary
3309 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3310 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3312 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3313 #: files/debtags/vocabulary
3315 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3316 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3317 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3318 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3320 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3321 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3322 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3324 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3325 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3326 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3327 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3328 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3329 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3330 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3332 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3334 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3335 #: files/debtags/vocabulary
3337 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3338 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3339 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3340 "to secure the communications channel.\n"
3341 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3342 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3343 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3344 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3346 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3347 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3348 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3349 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3351 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3352 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3353 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3354 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3356 #. Facet: security, short desc
3357 #: files/debtags/vocabulary
3361 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3362 #: files/debtags/vocabulary
3363 msgid "Sequence analysis software."
3364 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3366 #. Tag: culture::serbian, short desc
3367 #: files/debtags/vocabulary
3371 #. Tag: web::server, short desc
3372 #. Tag: network::server, short desc
3373 #: files/debtags/vocabulary
3377 #. Tag: protocol::smb, long desc
3378 #: files/debtags/vocabulary
3380 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3381 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3382 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3383 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3384 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3385 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3386 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3389 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3390 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3391 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3392 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3393 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3394 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3396 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3399 #. Tag: network::service, short desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3404 #. Facet: special, short desc
3405 #: files/debtags/vocabulary
3406 msgid "Service tags"
3407 msgstr "Service-Markierungen"
3409 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3410 #: files/debtags/vocabulary
3411 msgid "Shared Library"
3412 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3414 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3416 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3418 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3420 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3423 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3425 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3426 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3427 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3428 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3429 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3431 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3432 "über das Internet.\n"
3433 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3434 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3435 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3436 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3437 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3439 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3442 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3443 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3444 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3445 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3446 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3448 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3449 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3450 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3451 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3452 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3454 #. Tag: protocol::soap, long desc
3455 #: files/debtags/vocabulary
3457 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3458 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3459 "usually sent over HTTP.\n"
3460 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3461 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3462 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3464 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3465 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3466 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3467 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3468 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3469 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3471 #. Tag: use::simulating, short desc
3472 #: files/debtags/vocabulary
3474 msgstr "Simulierung"
3476 #. Tag: game::simulation, short desc
3477 #: files/debtags/vocabulary
3481 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3482 #: files/debtags/vocabulary
3484 msgstr "Singhalesisch"
3486 #. Tag: culture::slovak, short desc
3487 #: files/debtags/vocabulary
3491 #. Facet: devel, short desc
3492 #: files/debtags/vocabulary
3493 msgid "Software Development"
3494 msgstr "Software-Entwicklung"
3496 #. Tag: use::analysing, long desc
3497 #: files/debtags/vocabulary
3498 msgid "Software for turning data into knowledge."
3499 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3501 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3502 #: files/debtags/vocabulary
3503 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3504 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3506 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3507 #: files/debtags/vocabulary
3508 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3509 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3511 #. Tag: mail::notification, long desc
3512 #: files/debtags/vocabulary
3513 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3514 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3516 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3517 #: files/debtags/vocabulary
3519 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3521 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3523 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3524 #: files/debtags/vocabulary
3526 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3528 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3531 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3532 #: files/debtags/vocabulary
3534 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3535 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3537 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3538 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3540 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3542 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3544 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3546 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3547 #: files/debtags/vocabulary
3548 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3550 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3553 #. Facet: sound, short desc
3554 #: files/debtags/vocabulary
3555 msgid "Sound and Music"
3556 msgstr "Klang und Musik"
3558 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3559 #. Tag: role::source, short desc
3560 #: files/debtags/vocabulary
3564 #. Tag: devel::editor, short desc
3565 #: files/debtags/vocabulary
3566 msgid "Source Editor"
3567 msgstr "Quellcode-Editor"
3569 #. Tag: culture::spanish, short desc
3570 #: files/debtags/vocabulary
3574 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3576 msgid "Speech Recognition"
3577 msgstr "Spracherkennung"
3579 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3580 #. Tag: sound::speech, short desc
3581 #: files/debtags/vocabulary
3582 msgid "Speech Synthesis"
3583 msgstr "Sprachsynthese"
3585 #. Tag: game::sport, short desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3588 msgstr "Sportspiele"
3590 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3591 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3592 #: files/debtags/vocabulary
3594 msgstr "Tabellenkalkulation"
3596 #. Tag: role::data, short desc
3597 #: files/debtags/vocabulary
3598 msgid "Standalone Data"
3599 msgstr "Unabhängige Daten"
3601 #. Tag: field::statistics, short desc
3602 #: files/debtags/vocabulary
3606 #. Tag: hardware::storage, short desc
3607 #: files/debtags/vocabulary
3611 #. Tag: use::storing, short desc
3612 #: files/debtags/vocabulary
3616 #. Tag: game::strategy, short desc
3617 #: files/debtags/vocabulary
3621 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3622 #: files/debtags/vocabulary
3623 msgid "Structural Biology"
3624 msgstr "Strukturelle Biologie"
3626 #. Tag: scope::suite, short desc
3627 #: files/debtags/vocabulary
3631 #. Facet: works-with-format, short desc
3632 #: files/debtags/vocabulary
3633 msgid "Supports Format"
3634 msgstr "Unterstützt Formate"
3636 #. Tag: culture::swedish, short desc
3637 #: files/debtags/vocabulary
3641 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3642 #: files/debtags/vocabulary
3646 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3647 #: files/debtags/vocabulary
3648 msgid "Synchronisation"
3649 msgstr "Synchronisieren"
3651 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3652 #: files/debtags/vocabulary
3656 #. Facet: admin, short desc
3657 #: files/debtags/vocabulary
3658 msgid "System Administration"
3659 msgstr "System-Administration"
3661 #. Tag: admin::boot, short desc
3662 #: files/debtags/vocabulary
3664 msgstr "Systemstart"
3666 #. Tag: admin::install, short desc
3667 #: files/debtags/vocabulary
3668 msgid "System Installation"
3669 msgstr "Systeminstallation"
3671 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3672 #: files/debtags/vocabulary
3674 msgstr "Systemprotokolle"
3676 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3677 #: files/debtags/vocabulary
3681 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3682 #: files/debtags/vocabulary
3684 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3685 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3687 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3688 "entfernte Anmeldung.\n"
3689 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3691 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3696 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3697 #: files/debtags/vocabulary
3698 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3699 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3701 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3702 #: files/debtags/vocabulary
3706 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3711 #. Tag: culture::tajik, short desc
3712 #: files/debtags/vocabulary
3714 msgstr "Tadschikisch"
3716 #. Tag: culture::tamil, short desc
3717 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3718 #: files/debtags/vocabulary
3722 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3723 #: files/debtags/vocabulary
3724 msgid "Tar Archives"
3725 msgstr "Tar-Archive"
3727 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3728 #: files/debtags/vocabulary
3729 msgid "Tcl Development"
3730 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3732 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3734 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3735 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3737 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3742 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3743 #: files/debtags/vocabulary
3744 msgid "TeX and LaTeX"
3745 msgstr "TeX und LaTeX"
3747 #. Tag: made-of::tex, short desc
3748 #: files/debtags/vocabulary
3749 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3750 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3752 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3753 #: files/debtags/vocabulary
3757 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3758 #: files/debtags/vocabulary
3762 #. Tag: x11::terminal, short desc
3763 #: files/debtags/vocabulary
3764 msgid "Terminal Emulator"
3765 msgstr "Terminalemulator"
3767 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3768 #: files/debtags/vocabulary
3769 msgid "Testing and QA"
3770 msgstr "Testen und QS"
3772 #. Tag: game::tetris, short desc
3773 #: files/debtags/vocabulary
3775 msgstr "Tetris-artig"
3777 #. Tag: works-with::text, short desc
3778 #: files/debtags/vocabulary
3782 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3783 #: files/debtags/vocabulary
3784 msgid "Text Formatting"
3785 msgstr "Text-Formatierung"
3787 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3788 #: files/debtags/vocabulary
3789 msgid "Text Recognition (OCR)"
3790 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3792 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3793 #: files/debtags/vocabulary
3794 msgid "Text-based Interactive"
3795 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3797 #. Tag: culture::thai, short desc
3798 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3799 #: files/debtags/vocabulary
3801 msgstr "Thailändisch"
3803 #. Tag: suite::gimp, short desc
3804 #: files/debtags/vocabulary
3808 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3809 #: files/debtags/vocabulary
3811 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3812 "instant messaging network of the same name.\n"
3813 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3815 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3816 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3817 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3819 #. Tag: protocol::ident, long desc
3820 #: files/debtags/vocabulary
3822 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3823 "network connection.\n"
3824 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3826 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3827 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3828 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3830 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3831 #: files/debtags/vocabulary
3833 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3834 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3835 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3836 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3837 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3838 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3839 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3840 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3842 "Das Jabber-Protokoll ist ein Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)"
3843 "Protokoll auf Basis des XMPP-Protokolls. Neben privater Eins-zu-eins-"
3844 "Kommunikation unterstützt es auch Chatrooms (Plauderräume). Es wird im "
3845 "Jabber-IM-Netz sowie für die IM-Funktionalität im neuen GoogleTalk-Netz "
3847 "Anders als die anderen IM-Protokolle wie MSN, ICQ und AIM sind die Jabber-"
3848 "Server Freie Software und können eingesetzt werden, um eine eigene Chat- "
3849 "(Plauder)-Plattform oder einen eigenen Einwahlserver zum Jabber-Netz zu "
3851 "Link: http://www.jabber.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3853 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3854 #: files/debtags/vocabulary
3856 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3857 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3858 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3859 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3860 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3861 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3863 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3864 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3865 "Installationen verwandt werden.\n"
3866 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3867 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3868 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3869 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3871 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3872 #: files/debtags/vocabulary
3874 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3875 "instant messaging network.\n"
3876 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3877 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3878 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3879 "engineered information.\n"
3880 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3882 "Das »MSN Messenger«-Protokoll ist das Protokoll von Microsofts eigenem "
3883 "Instant-Messaging (Sofortnachrichten-)Netz.\n"
3884 "Dieses Protokoll ist proprietär. Microsoft sandte einmal einen Entwurf der "
3885 "Protokollspezifikation an die IETF. Dieser ist mittlerweile allerdings "
3886 "veraltet und Clients, die sich mit dem MSN-Netz verbinden, müssen sich auf "
3887 "invers-entwicklete (reverse engineered) Information stützen.\n"
3888 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3890 #. Tag: protocol::finger, long desc
3891 #: files/debtags/vocabulary
3893 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3894 "public information about users of a computer, such as email address, "
3895 "telephone numbers, full names etc.\n"
3896 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3897 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3898 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3901 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3902 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3903 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3904 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3905 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3906 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3907 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3909 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3910 #: files/debtags/vocabulary
3912 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3913 "messaging network.\n"
3914 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3915 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3916 "engineered information.\n"
3917 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3918 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3920 "Das »Yahoo! Messenger«-Protokoll wird verwandt, um sich mit Yahoo!s Instant-"
3921 "Messaging- (Sofortnachrichten-)Netz zu verbinden.\n"
3922 "Dies ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
3923 "Clients, die sich mit dem Yahoo!-Messenger-Netz verbinden, müssen sich auf "
3924 "invers entwickelte (reverse engineered) Informationen stützen.\n"
3925 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Yahoo_Messenger Link: http://www."
3926 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3928 #. Tag: suite::zope, long desc
3929 #: files/debtags/vocabulary
3930 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3931 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3933 #. Tag: accessibility::speech, long desc
3934 #: files/debtags/vocabulary
3935 msgid "The artificial production of human speech."
3938 #. Facet: culture, long desc
3939 #: files/debtags/vocabulary
3940 msgid "The culture for which the package provides special support"
3941 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3943 #. Facet: use, long desc
3944 #: files/debtags/vocabulary
3945 msgid "The general purpose of the software"
3948 #. Facet: made-of, long desc
3949 #: files/debtags/vocabulary
3950 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3952 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3954 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3955 #. Tag: admin::TODO, long desc
3956 #. Tag: culture::TODO, long desc
3957 #. Tag: devel::TODO, long desc
3958 #. Tag: field::TODO, long desc
3959 #. Tag: game::TODO, long desc
3960 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3961 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3962 #. Tag: interface::TODO, long desc
3963 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3964 #. Tag: junior::TODO, long desc
3965 #. Tag: mail::TODO, long desc
3966 #. Tag: office::TODO, long desc
3967 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3968 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3969 #. Tag: scope::TODO, long desc
3970 #. Tag: role::TODO, long desc
3971 #. Tag: security::TODO, long desc
3972 #. Tag: sound::TODO, long desc
3973 #. Tag: special::TODO, long desc
3974 #. Tag: suite::TODO, long desc
3975 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3976 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3977 #. Tag: use::TODO, long desc
3978 #. Tag: web::TODO, long desc
3979 #. Tag: network::TODO, long desc
3980 #. Tag: x11::TODO, long desc
3981 #: files/debtags/vocabulary
3983 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3985 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3986 "where the current tag set is lacking."
3988 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3989 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3990 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3991 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3992 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3994 #. Tag: works-with::im, long desc
3995 #: files/debtags/vocabulary
3996 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3997 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3999 #. Tag: suite::netscape, long desc
4000 #: files/debtags/vocabulary
4001 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
4002 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
4004 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
4005 #: files/debtags/vocabulary
4007 "The translation of text images into machine-editable text by means of "
4008 "Optical Character Recognition (OCR)."
4011 #. Tag: x11::theme, short desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4016 #. Tag: admin::virtualization, long desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4019 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
4020 "create many isolated compartments inside the same system."
4022 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
4023 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
4026 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
4027 #: files/debtags/vocabulary
4029 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
4030 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
4031 "should never show up."
4033 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
4034 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
4035 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
4038 #. Tag: interface::3d, short desc
4039 #: files/debtags/vocabulary
4040 msgid "Three-Dimensional"
4041 msgstr "Dreidimensional"
4043 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
4044 #: files/debtags/vocabulary
4048 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4050 msgid "Time and Clock"
4051 msgstr "Zeit und Uhr"
4053 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4058 #. Tag: use::comparing, long desc
4059 #: files/debtags/vocabulary
4060 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4062 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
4065 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
4066 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4067 #: files/debtags/vocabulary
4068 msgid "Tools and auto-documenters"
4069 msgstr "Werkzeuge und automatische Dokumentenersteller"
4071 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4072 #: files/debtags/vocabulary
4074 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4075 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4077 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
4078 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
4080 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4081 #: files/debtags/vocabulary
4082 msgid "Tools for designing user interfaces."
4083 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
4085 #. Tag: devel::packaging, long desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4087 msgid "Tools for packaging software."
4088 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
4090 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4091 #: files/debtags/vocabulary
4092 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4093 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
4095 #. Tag: security::integrity, long desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4098 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4099 "tools providing other means to check system integrity."
4101 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4102 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4103 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4105 #. Tag: devel::debian, long desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4109 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4111 #. Tag: game::toys, short desc
4112 #: files/debtags/vocabulary
4113 msgid "Toy or Gimmick"
4114 msgstr "Spiel(erei)"
4116 #. Tag: use::transmission, short desc
4117 #: files/debtags/vocabulary
4118 msgid "Transmission"
4119 msgstr "Übertragung"
4121 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4122 #: files/debtags/vocabulary
4124 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4125 "and used for data transport.\n"
4126 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4127 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4128 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4129 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4131 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4132 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4133 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4134 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4135 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4136 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4138 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4139 #: files/debtags/vocabulary
4140 msgid "Trees and Graphs"
4141 msgstr "Bäume und Graphen"
4143 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4144 #: files/debtags/vocabulary
4146 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
4147 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
4148 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
4149 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4150 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4151 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4153 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4154 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4155 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4156 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4157 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4159 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4160 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4162 #. Tag: culture::turkish, short desc
4163 #: files/debtags/vocabulary
4167 #. Tag: use::typesetting, short desc
4168 #: files/debtags/vocabulary
4170 msgstr "Schriftsatz"
4172 #. Tag: game::typing, short desc
4173 #: files/debtags/vocabulary
4174 msgid "Typing Tutor"
4177 #. Tag: protocol::udp, short desc
4178 #: files/debtags/vocabulary
4182 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4183 #: files/debtags/vocabulary
4187 #. Tag: hardware::usb, short desc
4188 #: files/debtags/vocabulary
4192 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4193 #: files/debtags/vocabulary
4197 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4198 #: files/debtags/vocabulary
4202 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4203 #: files/debtags/vocabulary
4204 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4205 msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
4207 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4208 #: files/debtags/vocabulary
4209 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4210 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4212 #. Tag: hardware::usb, long desc
4213 #: files/debtags/vocabulary
4214 msgid "Universal Serial Bus"
4215 msgstr "Universal Serial Bus"
4217 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4218 #: files/debtags/vocabulary
4219 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4221 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4223 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4224 #: files/debtags/vocabulary
4225 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4226 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4228 #. Tag: protocol::udp, long desc
4229 #: files/debtags/vocabulary
4231 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4232 "used for data transport.\n"
4233 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4234 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4235 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4236 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4238 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4239 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4240 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4241 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4242 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4243 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4245 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4246 #. Facet: interface, short desc
4247 #: files/debtags/vocabulary
4248 msgid "User Interface"
4249 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4251 #. Tag: admin::user-management, short desc
4252 #: files/debtags/vocabulary
4253 msgid "User Management"
4254 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4256 #. Tag: scope::utility, short desc
4257 #: files/debtags/vocabulary
4259 msgstr "Hilfswerkzeug"
4261 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4262 #: files/debtags/vocabulary
4266 #. Tag: network::vpn, short desc
4267 #: files/debtags/vocabulary
4268 msgid "VPN or Tunneling"
4269 msgstr "VPN oder Tunneln"
4271 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4272 #: files/debtags/vocabulary
4273 msgid "VRML 3D Model"
4274 msgstr "VRML 3D-Modell"
4276 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4277 #: files/debtags/vocabulary
4278 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4280 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4283 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4284 #: files/debtags/vocabulary
4285 msgid "Vector Image"
4286 msgstr "Vektor-Bild"
4288 # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem
4289 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4290 #: files/debtags/vocabulary
4291 msgid "Version control system"
4292 msgstr "Versionsverwaltungssystem"
4294 #. Tag: works-with::video, short desc
4295 #: files/debtags/vocabulary
4296 msgid "Video and Animation"
4297 msgstr "Video und Animation"
4299 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4300 #: files/debtags/vocabulary
4301 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4302 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4304 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4305 #: files/debtags/vocabulary
4306 msgid "Virtualization"
4307 msgstr "Virtualisierung"
4309 #. Tag: science::visualisation, short desc
4310 #: files/debtags/vocabulary
4311 msgid "Visualization"
4312 msgstr "Visualisierung"
4314 #. Tag: protocol::voip, short desc
4315 #: files/debtags/vocabulary
4319 #. Tag: protocol::voip, long desc
4320 #: files/debtags/vocabulary
4322 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4323 "over the Internet.\n"
4324 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4325 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4327 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4328 "Internet übertragen.\n"
4329 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4330 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4332 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4333 #: files/debtags/vocabulary
4334 msgid "Wave uncompressed audio format"
4335 msgstr "Unkomprimiertes Wave-Audio-Format"
4337 #. Tag: devel::web, short desc
4338 #: files/debtags/vocabulary
4342 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4343 #: files/debtags/vocabulary
4345 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4346 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4347 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4348 "the local file system.\n"
4349 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4352 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4353 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4354 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4355 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4356 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4359 #. Tag: devel::web, long desc
4360 #: files/debtags/vocabulary
4362 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4365 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4366 "Entwicklungswerkzeuge."
4368 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4369 #: files/debtags/vocabulary
4373 #. Tag: suite::webmin, short desc
4374 #: files/debtags/vocabulary
4378 #. Tag: culture::welsh, short desc
4379 #: files/debtags/vocabulary
4383 #. Facet: works-with, long desc
4384 #: files/debtags/vocabulary
4387 #| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
4388 #| "people) that the package can work with."
4390 "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
4392 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
4393 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
4395 #. Facet: web, long desc
4396 #: files/debtags/vocabulary
4397 msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
4400 #. Facet: interface, long desc
4401 #: files/debtags/vocabulary
4402 msgid "What kind of user interface the package provides"
4405 #. Facet: implemented-in, long desc
4406 #: files/debtags/vocabulary
4407 msgid "What language the software is implemented in"
4410 #. Facet: field, long desc
4411 #: files/debtags/vocabulary
4412 msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
4415 #. Facet: works-with-format, long desc
4416 #: files/debtags/vocabulary
4418 #| msgid "The languages or data formats used to make the package"
4419 msgid "Which data formats are supported by the package"
4421 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
4423 #. Facet: uitoolkit, long desc
4424 #: files/debtags/vocabulary
4425 msgid "Which interface toolkit the package provides"
4428 #. Facet: protocol, long desc
4429 #: files/debtags/vocabulary
4430 msgid "Which network protocols the package can understand"
4433 #. Facet: admin, long desc
4434 #: files/debtags/vocabulary
4435 msgid "Which system administration activities the package may perform"
4438 #. Tag: web::wiki, short desc
4439 #: files/debtags/vocabulary
4440 msgid "Wiki Software"
4441 msgstr "Wiki-Software"
4443 #. Tag: web::wiki, long desc
4444 #: files/debtags/vocabulary
4445 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4446 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4448 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4449 #: files/debtags/vocabulary
4450 msgid "Window Manager"
4451 msgstr "Window-Manager"
4453 #. Facet: works-with, short desc
4454 #: files/debtags/vocabulary
4456 msgstr "Arbeitet mit"
4458 #. Tag: interface::web, short desc
4459 #. Facet: web, short desc
4460 #: files/debtags/vocabulary
4461 msgid "World Wide Web"
4462 msgstr "World Wide Web"
4464 #. Facet: iso15924, short desc
4465 #: files/debtags/vocabulary
4466 msgid "Writing script"
4467 msgstr "Schriftsystem"
4469 #. Tag: x11::xserver, short desc
4470 #: files/debtags/vocabulary
4471 msgid "X Server and Drivers"
4472 msgstr "X-Server und -Treiber"
4474 #. Tag: interface::x11, short desc
4475 #. Facet: x11, short desc
4476 #: files/debtags/vocabulary
4477 msgid "X Window System"
4478 msgstr "X Window-System"
4480 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4481 #: files/debtags/vocabulary
4483 msgstr "X-Bibliothek"
4485 #. Tag: suite::xfce, short desc
4486 #: files/debtags/vocabulary
4490 #. Tag: made-of::xml, short desc
4491 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4492 #: files/debtags/vocabulary
4496 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4497 #: files/debtags/vocabulary
4499 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4500 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4501 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4503 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4505 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4506 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4508 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4509 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4511 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4512 #: files/debtags/vocabulary
4513 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4515 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4517 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4518 #: files/debtags/vocabulary
4522 #. Tag: suite::xmms, short desc
4523 #: files/debtags/vocabulary
4527 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4528 #: files/debtags/vocabulary
4532 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4533 #: files/debtags/vocabulary
4534 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4535 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4537 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4538 #: files/debtags/vocabulary
4539 msgid "Yahoo! Messenger"
4540 msgstr "Yahoo! Messenger"
4542 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4543 #: files/debtags/vocabulary
4547 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4548 #: files/debtags/vocabulary
4550 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4551 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4553 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4554 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4555 "* mDNS for name resolution\n"
4556 "* DNS-SD for service discovery\n"
4557 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4559 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4560 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4561 "Server erstellt.\n"
4562 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4563 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4564 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4565 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4566 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4567 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4569 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4570 #: files/debtags/vocabulary
4574 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4575 #: files/debtags/vocabulary
4576 msgid "Zip Archives"
4577 msgstr "Zip-Archive"
4579 #. Tag: suite::zope, short desc
4580 #: files/debtags/vocabulary
4584 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4585 #: files/debtags/vocabulary
4586 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4587 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4589 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4590 #: files/debtags/vocabulary
4594 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4595 #: files/debtags/vocabulary
4600 #~ msgstr "X-Server"
4602 #~ msgid "Source code"
4603 #~ msgstr "Quellcode"
4605 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4606 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4608 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4609 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4611 #~ msgid "SMB and CIFS"
4612 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4614 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4615 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4617 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4618 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4620 #~ msgid "File Transfer"
4621 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4624 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4626 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4629 #~ msgid "[Edu] Educational Software"
4630 #~ msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4632 #~ msgid "VI Editor"
4633 #~ msgstr "VI-Editor"
4635 #~ msgid "System Software and Maintainance"
4636 #~ msgstr "Systemsoftware und -wartung"
4638 #~ msgid "Optical Character Recognition"
4639 #~ msgstr "Optische Zeichenerkennung"
4641 #~ msgid "Office Software"
4642 #~ msgstr "Büro-Software"
4644 #~ msgid "Network and Communication"
4645 #~ msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
4647 #~ msgid "IP protocol support"
4648 #~ msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
4650 #~ msgid "IP Networking"
4651 #~ msgstr "IP-Vernetzung"
4653 #~ msgid "Foreign OS and Hardware"
4654 #~ msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
4656 #~ msgid "File Formats"
4657 #~ msgstr "Dateiformate"
4659 #~ msgid "Desktop Environment"
4660 #~ msgstr "Desktop-Umgebung"
4662 #~ msgid "Data Exchange"
4663 #~ msgstr "Datenaustausch"
4665 #~ msgid "Calculation and Numerical Computation"
4666 #~ msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
4668 #~ msgid "Bulletin Board Systems"
4669 #~ msgstr "Forum-Systeme"