3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 19:36+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
113 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
116 msgstr "Alias für Han, Hiragana und Katakana."
118 #. Tag: iso15924::kore, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Hangul + Han"
121 msgstr "Alias für Hangul und Han"
123 #. Tag: use::checking, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
126 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
127 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
128 "problems. Verifying."
130 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
131 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
132 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
134 #. Tag: use::analysing, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
139 #. Tag: security::antivirus, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
144 #. Tag: suite::apache, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
149 #. Tag: x11::applet, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
154 #. Tag: scope::application, short desc
155 #. Tag: web::application, short desc
156 #. Tag: x11::application, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
161 #. Tag: role::app-data, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Data"
164 msgstr "Anwendungsdaten"
166 #. Tag: web::appserver, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Server"
169 msgstr "Anwendungs-Server"
171 #. Facet: suite, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Suite"
174 msgstr "Anwendungs-Suite"
176 #. Facet: junior, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Applications recommended for younger users"
179 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
181 #. Tag: accessibility::input, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
184 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
187 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
190 #. Tag: culture::arabic, short desc
191 #. Tag: iso15924::arab, short desc
192 #: files/debtags/vocabulary
196 #. Tag: junior::arcade, short desc
197 #: files/debtags/vocabulary
199 msgstr "Arkade-Spiele"
201 #. Tag: works-with::archive, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
206 #. Tag: iso15924::armn, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
211 #. Tag: field::arts, short desc
212 #: files/debtags/vocabulary
216 #. Tag: devel::machinecode, long desc
217 #: files/debtags/vocabulary
218 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
219 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
221 #. Tag: field::astronomy, short desc
222 #: files/debtags/vocabulary
226 #. Tag: protocol::atm, long desc
227 #: files/debtags/vocabulary
229 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
230 "computers in a network.\n"
231 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
232 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
233 "was originally intended.\n"
234 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
236 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
237 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
238 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
239 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
240 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
241 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
243 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Athena Widgets"
246 msgstr "Athena Widgets"
248 #. Tag: made-of::audio, short desc
249 #. Tag: works-with::audio, short desc
250 #: files/debtags/vocabulary
254 #. Tag: security::authentication, short desc
255 #: files/debtags/vocabulary
256 msgid "Authentication"
257 msgstr "Authentisierung"
259 #. Tag: admin::automation, long desc
260 #: files/debtags/vocabulary
261 msgid "Automating the execution of software in the system."
262 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
264 #. Tag: admin::automation, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Automation and Scheduling"
267 msgstr "Automatisierung und Planung"
269 #. Tag: field::aviation, short desc
270 #: files/debtags/vocabulary
274 #. Tag: suite::bsd, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
279 #. Tag: admin::backup, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Backup and Restoration"
282 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
284 #. Tag: culture::basque, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
289 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
292 msgstr "Leistungsmessung"
294 #. Tag: culture::bengali, short desc
295 #. Tag: iso15924::beng, short desc
296 #: files/debtags/vocabulary
300 #. Tag: suite::bsd, long desc
301 #: files/debtags/vocabulary
303 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
304 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
305 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
307 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
308 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
309 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
311 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
312 #: files/debtags/vocabulary
316 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
317 #: files/debtags/vocabulary
318 msgid "BibTeX list of references"
319 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
321 #. Tag: science::bibliography, short desc
322 #: files/debtags/vocabulary
324 msgstr "Bibliographie"
326 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
327 #: files/debtags/vocabulary
328 msgid "Bioinformatics"
329 msgstr "Bioinformatik"
331 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
332 #: files/debtags/vocabulary
333 msgid "Biological Sequence"
334 msgstr "Biologische Sequenz"
336 #. Facet: biology, short desc
337 #. Tag: field::biology, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
342 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
347 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
348 #: files/debtags/vocabulary
350 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
352 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
353 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
354 "clients that download or provide the same file.\n"
355 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
358 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
359 "Netzverbindungen.\n"
360 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
361 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
362 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
363 "oder zur Verfügung stellen.\n"
364 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
367 #. Tag: web::blog, short desc
368 #: files/debtags/vocabulary
369 msgid "Blog Software"
370 msgstr "Blog-Software"
372 #. Tag: game::board, short desc
373 #: files/debtags/vocabulary
377 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
382 #. Tag: culture::bosnian, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
387 #. Tag: iso15924::brai, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
390 msgstr "Brailleschrift"
392 #. Tag: culture::brazilian, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
395 msgstr "Brasilianisch"
397 #. Tag: culture::british, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
402 #. Tag: scope::application, long desc
403 #: files/debtags/vocabulary
405 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
406 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
409 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
410 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
411 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
413 #. Tag: web::browser, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
418 #. Tag: use::browsing, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
423 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
426 msgstr "Fehlerverfolgung"
428 #. Tag: works-with::bugs, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "Bugs or Issues"
431 msgstr "Fehler oder Probleme"
433 #. Tag: devel::buildtools, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
438 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
443 #. Tag: bbs, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "Bulletin Board Systems"
446 msgstr "Forum-Systeme"
448 #. Tag: implemented-in::c, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
453 #. Tag: devel::lang:c, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "C Development"
456 msgstr "C-Entwicklung"
458 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
463 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "C# Development"
466 msgstr "C#-Entwicklung"
468 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
473 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "C++ Development"
476 msgstr "C++-Entwicklung"
478 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
483 #. Tag: web::cgi, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
488 #. Tag: protocol::corba, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
493 #. Tag: use::calculating, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
498 #. Tag: science::calculation, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
503 #. Tag: numerical, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Calculation and Numerical Computation"
506 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
508 #. Tag: game::card, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
513 #. Tag: culture::catalan, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
518 #. Tag: use::chatting, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
523 #. Tag: use::checking, short desc
524 #: files/debtags/vocabulary
528 #. Tag: field::chemistry, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
533 #. Tag: game::board:chess, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
538 #. Tag: culture::chinese, short desc
539 #: files/debtags/vocabulary
543 #. Tag: field::electronics, long desc
544 #: files/debtags/vocabulary
545 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
546 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
548 #. Tag: network::client, short desc
549 #: files/debtags/vocabulary
553 #. Tag: biology::format:aln, short desc
554 #: files/debtags/vocabulary
558 #. Tag: admin::cluster, short desc
559 #: files/debtags/vocabulary
563 #. Tag: devel::code-generator, short desc
564 #: files/debtags/vocabulary
565 msgid "Code Generation"
566 msgstr "Code-Erzeugung"
568 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
569 #: files/debtags/vocabulary
570 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
571 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
573 #. Tag: interface::commandline, short desc
574 #: files/debtags/vocabulary
576 msgstr "Kommandozeile"
578 #. Tag: interface::shell, short desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid "Command Shell"
581 msgstr "Befehls-Shell"
583 #. Tag: protocol::corba, long desc
584 #: files/debtags/vocabulary
586 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
587 "between programs written in different languages and running on different "
588 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
589 "distributed computing.\n"
590 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
591 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
592 "orbit2 or omniORB.\n"
593 "Link: http://www.corba.org/"
595 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
596 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
597 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
598 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
600 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
601 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
602 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
603 "Link: http://www.corba.org/"
605 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
606 #: files/debtags/vocabulary
608 msgstr "Compact Disc"
610 #. Tag: use::comparing, short desc
611 #: files/debtags/vocabulary
615 #. Tag: devel::compiler, short desc
616 #: files/debtags/vocabulary
620 #. Tag: scope::suite, long desc
621 #: files/debtags/vocabulary
623 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
624 "environment or base operating system."
626 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
627 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
629 #. Tag: use::compressing, short desc
630 #: files/debtags/vocabulary
632 msgstr "Komprimierung"
634 #. Tag: sound::compression, short desc
635 #: files/debtags/vocabulary
637 msgstr "Komprimierung"
639 #. Tag: use::configuring, short desc
640 #. Tag: network::configuration, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "Configuration"
643 msgstr "Konfiguration"
645 #. Tag: admin::configuring, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
647 msgid "Configuration Tool"
648 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
650 #. Tag: interface::svga, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
653 msgstr "Konsole SVGA"
655 #. Tag: web::cms, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Content Management (CMS)"
658 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
660 #. Tag: admin::filesystem, long desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
663 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
665 #. Tag: culture::croatian, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
670 #. Tag: security::cryptography, long desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
673 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
675 #. Tag: security::cryptography, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
678 msgstr "Kryptographie"
680 #. Facet: culture, short desc
681 #: files/debtags/vocabulary
685 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
690 #. Tag: culture::czech, short desc
691 #: files/debtags/vocabulary
695 #. Tag: protocol::dcc, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
700 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
705 #. Tag: protocol::dns, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
710 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
711 #: files/debtags/vocabulary
715 #. Tag: interface::daemon, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
720 #. Tag: culture::danish, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
725 #. Tag: use::converting, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
727 msgid "Data Conversion"
728 msgstr "Daten-Konvertierung"
730 #. Tag: data-exchange, short desc
731 #: files/debtags/vocabulary
732 msgid "Data Exchange"
733 msgstr "Datenaustausch"
735 #. Tag: use::organizing, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
737 msgid "Data Organisation"
738 msgstr "Daten-Organisation"
740 #. Tag: admin::recovery, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
742 msgid "Data Recovery"
743 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
745 #. Tag: use::viewing, short desc
746 #: files/debtags/vocabulary
747 msgid "Data Visualization"
748 msgstr "Daten-Visualisierung"
750 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
752 msgid "Data acquisition"
753 msgstr "Datenerfassung"
755 #. Tag: works-with::db, short desc
756 #: files/debtags/vocabulary
760 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
761 #: files/debtags/vocabulary
763 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
765 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
766 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
768 #. Tag: devel::debian, short desc
769 #. Tag: suite::debian, short desc
770 #: files/debtags/vocabulary
774 #. Tag: devel::debugger, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
779 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid "Debugging symbols"
782 msgstr "Debugging-Symbole"
784 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid "Debugging symbols."
787 msgstr "Debugging-Symbole."
789 #. Tag: game::demos, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
792 msgstr "Demonstration"
794 #. Tag: desktop, short desc
795 #: files/debtags/vocabulary
796 msgid "Desktop Environment"
797 msgstr "Desktop-Umgebung"
799 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)
800 #. Tag: works-with::dtp, short desc
801 #: files/debtags/vocabulary
802 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
803 msgstr "Desktop-Publishing (DTP)"
805 #. Tag: iso15924::deva, short desc
806 #: files/debtags/vocabulary
807 msgid "Devanagari (Nagari)"
808 msgstr "Devanagari (Nagari)"
810 #. Tag: role::devel-lib, short desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid "Development Library"
813 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
815 #. Tag: use::dialing, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid "Dialup Access"
818 msgstr "Einwählzugriff"
820 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
821 #: files/debtags/vocabulary
823 msgstr "Wörterbücher"
825 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
826 #: files/debtags/vocabulary
830 #. Tag: hardware::camera, short desc
831 #: files/debtags/vocabulary
832 msgid "Digital Camera"
833 msgstr "Digitale Kamera"
835 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
836 #: files/debtags/vocabulary
837 msgid "Digital Versatile Disc"
838 msgstr "Digital Versatile Disc"
840 #. Tag: protocol::dcc, long desc
841 #: files/debtags/vocabulary
843 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
844 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
845 "files or perform non-relayed chats.\n"
846 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
848 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
849 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
850 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
851 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
853 #. Tag: x11::display-manager, long desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid "Display managers (graphical login screens)"
856 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
858 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
859 #: files/debtags/vocabulary
863 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
864 #: files/debtags/vocabulary
868 #. Tag: devel::doc, short desc
869 #. Tag: role::documentation, short desc
870 #: files/debtags/vocabulary
871 msgid "Documentation"
872 msgstr "Dokumentation"
874 #. Tag: made-of::info, short desc
875 #. Tag: works-with-format::info, short desc
876 #: files/debtags/vocabulary
877 msgid "Documentation in Info Format"
878 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
880 #. Tag: protocol::dns, long desc
881 #: files/debtags/vocabulary
883 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
884 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
885 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
886 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
887 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
888 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
889 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
891 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
892 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
893 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
895 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
896 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
897 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
898 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
900 #. Tag: use::downloading, short desc
901 #: files/debtags/vocabulary
903 msgstr "Herunterladen"
905 #. Tag: role::dummy, short desc
906 #: files/debtags/vocabulary
907 msgid "Dummy Package"
908 msgstr "Pseudo-Paket"
910 #. Tag: culture::dutch, short desc
911 #: files/debtags/vocabulary
915 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
916 #: files/debtags/vocabulary
918 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
919 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
920 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
921 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
922 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
924 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
925 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
926 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
927 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
928 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
930 #. Tag: web::commerce, short desc
931 #: files/debtags/vocabulary
933 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
935 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
936 #: files/debtags/vocabulary
940 #. Tag: biology::emboss, short desc
941 #: files/debtags/vocabulary
945 #. Tag: suite::eclipse, short desc
946 #: files/debtags/vocabulary
950 #. Tag: suite::eclipse, long desc
951 #: files/debtags/vocabulary
952 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
953 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
955 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
956 #: files/debtags/vocabulary
957 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
958 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
960 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
961 #: files/debtags/vocabulary
962 msgid "Ecmascript/Javascript"
963 msgstr "Ecmascript/Javascript"
965 #. Tag: use::editing, short desc
966 #: files/debtags/vocabulary
970 #. Facet: mail, short desc
971 #: files/debtags/vocabulary
972 msgid "Electronic Mail"
973 msgstr "Elektronische Post"
975 #. Tag: field::electronics, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
980 #. Tag: suite::emacs, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
985 #. Tag: works-with::mail, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
990 #. Tag: hardware::embedded, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
995 #. Tag: hardware::emulation, short desc
996 #: files/debtags/vocabulary
1000 #. Tag: use::entertaining, short desc
1001 #: files/debtags/vocabulary
1002 msgid "Entertaining"
1003 msgstr "Unterhaltung"
1005 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1010 #. Tag: culture::estonian, short desc
1011 #: files/debtags/vocabulary
1015 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1020 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1021 #: files/debtags/vocabulary
1023 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1024 "networks (LANs).\n"
1025 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1026 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1027 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1028 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1029 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1031 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1032 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1033 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1034 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1035 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1036 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1037 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1039 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1040 #: files/debtags/vocabulary
1041 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1042 msgstr "Äthiopisch (Geʻez)"
1044 #. Tag: devel::examples, short desc
1045 #. Tag: role::examples, short desc
1046 #: files/debtags/vocabulary
1050 #. Tag: role::program, long desc
1051 #: files/debtags/vocabulary
1052 msgid "Executable computer program."
1053 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1055 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1060 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1065 #. Tag: culture::faroese, short desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1070 #. Tag: culture::farsi, short desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1073 msgstr "Farsi (Persisch)"
1075 #. Tag: works-with::fax, short desc
1076 #: files/debtags/vocabulary
1080 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1085 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1086 #: files/debtags/vocabulary
1088 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1090 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1091 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1092 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1093 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1095 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1097 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1098 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1099 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1100 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1102 #. Facet: field, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1107 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1108 #: files/debtags/vocabulary
1109 msgid "File Distribution"
1110 msgstr "Datei-Vertrieb"
1112 #. Tag: file-formats, short desc
1113 #: files/debtags/vocabulary
1114 msgid "File Formats"
1115 msgstr "Dateiformate"
1117 #. Tag: security::integrity, short desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1119 msgid "File Integrity"
1120 msgstr "Datei-Integrität"
1122 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1125 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1126 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1127 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1128 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1129 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1130 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1131 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1132 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1133 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1135 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1136 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1137 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1138 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1139 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1140 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1141 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1142 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1143 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1145 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1146 #: files/debtags/vocabulary
1148 "File format to store scanned documents.\n"
1149 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1151 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1152 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1154 #. Tag: works-with::file, short desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1159 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid "Filesystem Tool"
1162 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1164 #. Tag: use::filtering, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1169 #. Tag: mail::filters, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1174 #. Tag: office::finance, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1179 #. Tag: field::finance, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1184 #. Tag: protocol::finger, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1189 #. Tag: culture::finnish, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1194 #. Tag: security::firewall, short desc
1195 #. Tag: network::firewall, short desc
1196 #: files/debtags/vocabulary
1200 #. Tag: game::fps, short desc
1201 #: files/debtags/vocabulary
1202 msgid "First Person Shooter"
1205 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1206 #: files/debtags/vocabulary
1210 #. Tag: made-of::font, short desc
1211 #. Tag: x11::font, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1216 #. Tag: works-with::font, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1221 #. Tag: foreignos, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "Foreign OS and Hardware"
1224 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1226 #. Tag: security::forensics, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1231 #. Tag: admin::forensics, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1233 msgid "Forensics and Recovery"
1234 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1236 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1241 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1242 #: files/debtags/vocabulary
1243 msgid "Fortran Development"
1244 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1246 #. Tag: web::forum, short desc
1247 #: files/debtags/vocabulary
1251 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1254 msgstr "Framebuffer"
1256 #. Tag: culture::french, short desc
1257 #: files/debtags/vocabulary
1259 msgstr "Französisch"
1261 #. Tag: suite::gforge, short desc
1262 #: files/debtags/vocabulary
1266 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1267 #: files/debtags/vocabulary
1268 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1269 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1271 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1272 #: files/debtags/vocabulary
1273 msgid "GKrellM Monitors"
1274 msgstr "GKrellM-Monitore"
1276 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1277 #: files/debtags/vocabulary
1281 #. Tag: suite::gnome, short desc
1282 #: files/debtags/vocabulary
1286 #. Tag: suite::gnu, short desc
1287 #: files/debtags/vocabulary
1291 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1292 #: files/debtags/vocabulary
1293 msgid "GNU Octave Development"
1294 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1296 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1297 #: files/debtags/vocabulary
1301 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1302 #: files/debtags/vocabulary
1303 msgid "GNU R Development"
1304 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1306 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1307 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1312 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1313 #: files/debtags/vocabulary
1314 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1315 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1317 #. Tag: suite::gpe, short desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1322 #. Tag: suite::gpe, long desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1324 msgid "GPE Palmtop Environment"
1325 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1327 #. Tag: hardware::gps, short desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1332 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1334 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1335 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1337 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1342 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1347 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1349 msgid "Game Playing"
1350 msgstr "Spiele spielen"
1352 #. Facet: game, short desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1354 msgid "Games and Amusement"
1355 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1357 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1360 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1362 #. Tag: field::genealogy, short desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1365 msgstr "Ahnenforschung"
1367 #. Tag: field::geography, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1372 #. Tag: field::geology, short desc
1373 #: files/debtags/vocabulary
1377 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1379 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1380 msgstr "Georgisch (Mchedruli)"
1382 #. Tag: culture::german, short desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1387 #. Tag: hardware::gps, long desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1389 msgid "Global Positioning System"
1390 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1392 #. Tag: suite::gnu, long desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1394 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1395 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1397 #. Tag: hardware::video, short desc
1398 #: files/debtags/vocabulary
1399 msgid "Graphics and Video"
1400 msgstr "Graphik und Video"
1402 #. Tag: culture::greek, short desc
1403 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1404 #: files/debtags/vocabulary
1408 #. Tag: office::groupware, short desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1411 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1413 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1418 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1423 #. Tag: made-of::html, short desc
1424 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1425 #: files/debtags/vocabulary
1426 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1427 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1429 #. Tag: protocol::http, short desc
1430 #: files/debtags/vocabulary
1434 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1435 #: files/debtags/vocabulary
1437 msgstr "Amateurfunk"
1439 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1440 #: files/debtags/vocabulary
1441 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1442 msgstr "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1444 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1445 #: files/debtags/vocabulary
1446 msgid "Han (Simplified variant)"
1447 msgstr "Han (vereinfacht)"
1449 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1450 #: files/debtags/vocabulary
1451 msgid "Han (Traditional variant)"
1452 msgstr "Han (traditionell)"
1454 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1455 #: files/debtags/vocabulary
1456 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1457 msgstr "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1459 #. Tag: hardware::detection, short desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid "Hardware Detection"
1462 msgstr "Hardware-Erkennung"
1464 #. Tag: use::driver, short desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid "Hardware Driver"
1467 msgstr "Hardware-Treiber"
1469 #. Facet: hardware, short desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid "Hardware Enablement"
1472 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1474 #. Tag: admin::hardware, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "Hardware Support"
1477 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1479 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1484 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "Haskell Development"
1487 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1489 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1490 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1491 #: files/debtags/vocabulary
1495 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1496 #: files/debtags/vocabulary
1497 msgid "High Availability"
1498 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1500 #. Tag: culture::hindi, short desc
1501 #: files/debtags/vocabulary
1505 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1510 #. Facet: biology, long desc
1511 #: files/debtags/vocabulary
1512 msgid "How is the package related to the field of biology."
1513 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1515 #. Facet: security, long desc
1516 #: files/debtags/vocabulary
1517 msgid "How the package is related to system security"
1518 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1520 #. Tag: role::source, long desc
1521 #: files/debtags/vocabulary
1522 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1523 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1525 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1526 #: files/debtags/vocabulary
1530 #. Tag: protocol::http, long desc
1531 #: files/debtags/vocabulary
1533 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1535 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1536 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1537 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1538 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1539 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1540 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1543 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1545 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1546 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1547 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1548 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1549 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1551 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1554 #. Tag: devel::ide, short desc
1555 #: files/debtags/vocabulary
1559 #. Tag: protocol::imap, short desc
1560 #: files/debtags/vocabulary
1564 #. Tag: mail::imap, short desc
1565 #: files/debtags/vocabulary
1566 msgid "IMAP Protocol"
1567 msgstr "IMAP-Protokoll"
1569 #. Tag: protocol::ip, short desc
1570 #: files/debtags/vocabulary
1574 #. Tag: net, short desc
1575 #: files/debtags/vocabulary
1576 msgid "IP Networking"
1577 msgstr "IP-Vernetzung"
1579 #. Tag: protocols, short desc
1580 #: files/debtags/vocabulary
1581 msgid "IP protocol support"
1582 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1584 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1585 #: files/debtags/vocabulary
1589 #. Tag: protocol::irc, short desc
1590 #: files/debtags/vocabulary
1594 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1595 #: files/debtags/vocabulary
1596 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1597 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1599 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1600 #: files/debtags/vocabulary
1604 #. Tag: made-of::icons, short desc
1605 #: files/debtags/vocabulary
1609 #. Tag: protocol::ident, short desc
1610 #: files/debtags/vocabulary
1614 #. Tag: works-with::image, short desc
1615 #: files/debtags/vocabulary
1619 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1620 #: files/debtags/vocabulary
1621 msgid "Image-scanning Hardware"
1622 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1624 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1625 #: files/debtags/vocabulary
1626 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1627 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1629 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1630 #: files/debtags/vocabulary
1631 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1633 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1635 #. Facet: implemented-in, short desc
1636 #: files/debtags/vocabulary
1637 msgid "Implemented in"
1638 msgstr "Implementiert in"
1640 #. Tag: hardware::input, short desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1642 msgid "Input Devices"
1643 msgstr "Eingabegeräte"
1645 #. Tag: accessibility::input, short desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgid "Input Systems"
1648 msgstr "Eingabesysteme"
1650 #. Tag: works-with::im, short desc
1651 #: files/debtags/vocabulary
1652 msgid "Instant Messages"
1653 msgstr "Instant Messages"
1655 #. Tag: devel::ide, long desc
1656 #: files/debtags/vocabulary
1657 msgid "Integrated Development Environment"
1658 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1660 # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten
1661 #. Facet: uitoolkit, short desc
1662 #: files/debtags/vocabulary
1663 msgid "Interface Toolkit"
1664 msgstr "GUI-Baukasten"
1666 #. Tag: devel::i18n, short desc
1667 #: files/debtags/vocabulary
1668 msgid "Internationalization"
1669 msgstr "Internationalisierung"
1671 #. Tag: protocol::imap, long desc
1672 #: files/debtags/vocabulary
1674 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1675 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1676 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1677 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1678 "the local computer, as POP3 does.\n"
1679 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1681 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1682 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1683 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1684 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1685 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1686 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1688 #. Tag: protocol::ip, long desc
1689 #: files/debtags/vocabulary
1691 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1692 "the very basis of the Internet.\n"
1693 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1694 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1695 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1696 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1697 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1698 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1701 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1702 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1703 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1704 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1705 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1706 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1707 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1708 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1709 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1712 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1713 #: files/debtags/vocabulary
1715 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1716 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1717 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1719 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1721 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1723 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1724 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1725 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1727 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1728 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1729 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1731 #. Tag: protocol::irc, long desc
1732 #: files/debtags/vocabulary
1734 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1735 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1736 "private, one-to-one communication.\n"
1737 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1738 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1739 "servers spread over the whole world.\n"
1740 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1741 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1743 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über Netze, "
1744 "das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume, sogenannte "
1745 "Kanäle, sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1746 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1747 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1748 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1749 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1750 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1752 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1755 msgstr "Interpreter"
1757 #. Tag: security::ids, short desc
1758 #: files/debtags/vocabulary
1759 msgid "Intrusion Detection"
1760 msgstr "Einbruchserkennung"
1762 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1765 msgstr "Ungültige Markierung"
1767 #. Tag: culture::irish, short desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1769 msgid "Irish (Gaeilge)"
1770 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1772 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1774 msgid "Issue Tracker"
1775 msgstr "Problem-Verfolgung"
1777 #. Tag: culture::italian, short desc
1778 #: files/debtags/vocabulary
1780 msgstr "Italienisch"
1782 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1784 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1785 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1787 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1788 #: files/debtags/vocabulary
1792 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1793 #: files/debtags/vocabulary
1797 #. Tag: culture::japanese, short desc
1798 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1803 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1808 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1810 msgid "Java Development"
1811 msgstr "Java-Entwicklung"
1813 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgid "JavaScript Object Notation"
1816 msgstr "JavaScript-Objekt-Notation"
1818 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1819 #: files/debtags/vocabulary
1823 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1825 msgid "Joystick (legacy)"
1826 msgstr "Joystick (veraltet)"
1828 #. Facet: junior, short desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1830 msgid "Junior Applications"
1831 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1833 #. Tag: suite::kde, short desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1838 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1843 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1844 #: files/debtags/vocabulary
1848 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1849 #: files/debtags/vocabulary
1853 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1854 #: files/debtags/vocabulary
1856 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1857 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1858 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1859 "client and server.\n"
1860 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1861 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1862 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1863 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1864 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1866 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1867 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1868 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1869 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1870 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1871 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1872 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1873 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1874 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1875 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1877 #. Tag: role::kernel, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "Kernel and Modules"
1880 msgstr "Kernel und Module"
1882 #. Tag: admin::kernel, short desc
1883 #: files/debtags/vocabulary
1884 msgid "Kernel or Modules"
1885 msgstr "Kernel oder Module"
1887 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1888 #: files/debtags/vocabulary
1892 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1893 #: files/debtags/vocabulary
1897 #. Tag: culture::korean, short desc
1898 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1899 #: files/debtags/vocabulary
1903 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1904 #: files/debtags/vocabulary
1908 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1909 #: files/debtags/vocabulary
1913 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1914 #: files/debtags/vocabulary
1918 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1919 #: files/debtags/vocabulary
1923 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1924 #: files/debtags/vocabulary
1928 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1929 #: files/debtags/vocabulary
1933 #. Tag: culture::latvian, short desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1938 #. Tag: use::learning, short desc
1939 #: files/debtags/vocabulary
1943 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1944 #: files/debtags/vocabulary
1945 msgid "Lesstif/Motif"
1946 msgstr "Lesstif/Motif"
1948 #. Tag: devel::library, short desc
1949 #: files/debtags/vocabulary
1951 msgstr "Bibliotheken"
1953 #. Tag: x11::library, short desc
1954 #: files/debtags/vocabulary
1958 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1959 #: files/debtags/vocabulary
1960 msgid "Library and header files used in software development or building."
1962 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1963 "erstellung verwandt werden."
1965 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1968 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1970 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1973 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1975 #. Tag: suite::xfce, long desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1977 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1978 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1980 #. Tag: field::linguistics, short desc
1981 #: files/debtags/vocabulary
1985 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1986 #: files/debtags/vocabulary
1990 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1991 #: files/debtags/vocabulary
1992 msgid "Lisp Development"
1993 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1995 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1996 #: files/debtags/vocabulary
1997 msgid "Literate Programming"
1998 msgstr "Literate Programming"
2000 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2001 #: files/debtags/vocabulary
2002 msgid "Load Balancing"
2003 msgstr "Last-Verteilung"
2005 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2006 #: files/debtags/vocabulary
2007 msgid "Log Analyzer"
2008 msgstr "Protokoll-Analysierer"
2010 #. Tag: admin::logging, short desc
2011 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgstr "Protokollierung"
2015 #. Tag: admin::login, long desc
2016 #: files/debtags/vocabulary
2017 msgid "Logging into the system"
2018 msgstr "Protokollierung in das System"
2020 #. Tag: admin::login, short desc
2021 #. Tag: use::login, short desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2026 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "Login Manager"
2029 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2031 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2036 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "Lua Development"
2039 msgstr "Lua-Entwicklung"
2041 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "MIDI Sequencing"
2044 msgstr "MIDI-Steuerung"
2046 #. Tag: sound::midi, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "MIDI Software"
2049 msgstr "MIDI-Software"
2051 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2056 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "ML Development"
2059 msgstr "ML-Entwicklung"
2061 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2066 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "MS RIFF Audio"
2069 msgstr "MS RIFF-Audio"
2071 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2072 #: files/debtags/vocabulary
2073 msgid "MSN Messenger"
2074 msgstr "MSN-Messenger"
2076 #. Tag: game::mud, long desc
2077 #: files/debtags/vocabulary
2078 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2079 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2081 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2082 #: files/debtags/vocabulary
2083 msgid "Machine Code"
2084 msgstr "Maschinencode"
2086 #. Facet: made-of, short desc
2087 #: files/debtags/vocabulary
2089 msgstr "Hergestellt aus"
2091 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2092 #: files/debtags/vocabulary
2093 msgid "Mail Delivery Agent"
2094 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2096 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2097 #: files/debtags/vocabulary
2098 msgid "Mail Transport Agent"
2099 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2101 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2102 #: files/debtags/vocabulary
2103 msgid "Mail User Agent"
2104 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2106 #. Tag: mail::list, short desc
2107 #: files/debtags/vocabulary
2108 msgid "Mailing Lists"
2109 msgstr "Mailinglisten"
2111 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2112 #: files/debtags/vocabulary
2116 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2117 #: files/debtags/vocabulary
2119 msgstr "Handbuchseiten"
2121 #. Tag: made-of::man, short desc
2122 #: files/debtags/vocabulary
2123 msgid "Manuals in Nroff Format"
2124 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2126 #. Tag: field::mathematics, short desc
2127 #: files/debtags/vocabulary
2131 #. Tag: use::measuring, short desc
2132 #: files/debtags/vocabulary
2136 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2137 #: files/debtags/vocabulary
2138 msgid "Medical Imaging"
2139 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2141 #. Tag: field::medicine, short desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2146 #. Tag: role::metapackage, short desc
2147 #: files/debtags/vocabulary
2151 #. Tag: junior::meta, short desc
2152 #: files/debtags/vocabulary
2153 msgid "Metapackages"
2154 msgstr "Meta-Pakete"
2156 #. Tag: field::meteorology, short desc
2157 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgstr "Meteorologie"
2161 #. Tag: sound::mixer, short desc
2162 #: files/debtags/vocabulary
2166 #. Tag: devel::modelling, short desc
2167 #. Tag: science::modelling, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2170 msgstr "Modellierung"
2172 #. Tag: hardware::modem, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2177 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Molecular Biology"
2180 msgstr "Molekularbiologie"
2182 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2183 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2184 #: files/debtags/vocabulary
2188 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2189 #. Tag: use::monitor, short desc
2190 #: files/debtags/vocabulary
2192 msgstr "Überwachung"
2194 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2195 #: files/debtags/vocabulary
2199 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2200 #: files/debtags/vocabulary
2204 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2205 #: files/debtags/vocabulary
2206 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2207 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2209 #. Tag: game::mud, short desc
2210 #: files/debtags/vocabulary
2211 msgid "Multiplayer RPG"
2212 msgstr "Mehrspieler RPG"
2214 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2215 #: files/debtags/vocabulary
2216 msgid "Musepack Audio"
2217 msgstr "Musepack-Audio"
2219 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2220 #: files/debtags/vocabulary
2221 msgid "Music Notation"
2224 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2225 #: files/debtags/vocabulary
2229 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2230 #: files/debtags/vocabulary
2231 msgid "Myanmar (Burmese)"
2232 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2234 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2235 #: files/debtags/vocabulary
2239 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2240 #: files/debtags/vocabulary
2244 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2245 #: files/debtags/vocabulary
2246 msgid "NO IPv6 support"
2247 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2249 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2250 #: files/debtags/vocabulary
2252 msgstr "Ncurses TUI"
2254 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2255 #. Tag: admin::TODO, short desc
2256 #. Tag: culture::TODO, short desc
2257 #. Tag: devel::TODO, short desc
2258 #. Tag: field::TODO, short desc
2259 #. Tag: game::TODO, short desc
2260 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2261 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2262 #. Tag: interface::TODO, short desc
2263 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2264 #. Tag: junior::TODO, short desc
2265 #. Tag: mail::TODO, short desc
2266 #. Tag: office::TODO, short desc
2267 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2268 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2269 #. Tag: scope::TODO, short desc
2270 #. Tag: role::TODO, short desc
2271 #. Tag: security::TODO, short desc
2272 #. Tag: sound::TODO, short desc
2273 #. Tag: special::TODO, short desc
2274 #. Tag: suite::TODO, short desc
2275 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2276 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2277 #. Tag: use::TODO, short desc
2278 #. Tag: web::TODO, short desc
2279 #. Tag: network::TODO, short desc
2280 #. Tag: x11::TODO, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "Need an extra tag"
2283 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2285 #. Tag: suite::netscape, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Netscape Navigator"
2288 msgstr "Netscape Navigator"
2290 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2293 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2294 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2295 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2296 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2297 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2299 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2300 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2301 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2302 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2303 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2304 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2306 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2307 #: files/debtags/vocabulary
2309 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2310 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2311 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2312 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2313 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2315 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2316 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2317 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2319 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2320 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2322 #. Facet: protocol, short desc
2323 #: files/debtags/vocabulary
2324 msgid "Network Protocol"
2325 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2327 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2328 #: files/debtags/vocabulary
2329 msgid "Network Traffic"
2330 msgstr "Netz-Verkehr"
2332 #. Tag: netcomm, short desc
2333 #: files/debtags/vocabulary
2334 msgid "Network and Communication"
2335 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2337 #. Facet: network, short desc
2338 #: files/debtags/vocabulary
2342 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2343 #: files/debtags/vocabulary
2347 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2348 #: files/debtags/vocabulary
2352 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2353 #: files/debtags/vocabulary
2354 msgid "Norwegian Bokmaal"
2355 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2357 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2358 #: files/debtags/vocabulary
2359 msgid "Norwegian Nynorsk"
2360 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2362 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2363 #: files/debtags/vocabulary
2364 msgid "Not yet tagged packages with a"
2365 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2367 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2368 #: files/debtags/vocabulary
2369 msgid "Not yet tagged packages with b"
2370 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2372 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2373 #: files/debtags/vocabulary
2374 msgid "Not yet tagged packages with c"
2375 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2377 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2378 #: files/debtags/vocabulary
2379 msgid "Not yet tagged packages with d"
2380 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2382 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2383 #: files/debtags/vocabulary
2384 msgid "Not yet tagged packages with e"
2385 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2387 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2388 #: files/debtags/vocabulary
2389 msgid "Not yet tagged packages with f"
2390 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2392 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2393 #: files/debtags/vocabulary
2394 msgid "Not yet tagged packages with g"
2395 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2397 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2398 #: files/debtags/vocabulary
2399 msgid "Not yet tagged packages with h"
2400 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2402 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2403 #: files/debtags/vocabulary
2404 msgid "Not yet tagged packages with i"
2405 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2407 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2408 #: files/debtags/vocabulary
2409 msgid "Not yet tagged packages with j"
2410 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2412 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2413 #: files/debtags/vocabulary
2414 msgid "Not yet tagged packages with k"
2415 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2417 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2418 #: files/debtags/vocabulary
2419 msgid "Not yet tagged packages with l"
2420 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2422 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2423 #: files/debtags/vocabulary
2424 msgid "Not yet tagged packages with m"
2425 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2427 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2428 #: files/debtags/vocabulary
2429 msgid "Not yet tagged packages with n"
2430 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2432 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "Not yet tagged packages with o"
2435 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2437 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "Not yet tagged packages with p"
2440 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2442 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "Not yet tagged packages with q"
2445 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2447 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Not yet tagged packages with r"
2450 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2452 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "Not yet tagged packages with s"
2455 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2457 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "Not yet tagged packages with t"
2460 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2462 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "Not yet tagged packages with u"
2465 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2467 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Not yet tagged packages with v"
2470 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2472 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Not yet tagged packages with w"
2475 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2477 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Not yet tagged packages with x"
2480 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2482 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Not yet tagged packages with y"
2485 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2487 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "Not yet tagged packages with z"
2490 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2492 #. Tag: mail::notification, short desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid "Notification"
2495 msgstr "Benachrichtigung"
2497 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2498 #: files/debtags/vocabulary
2499 msgid "Nucleic Acids"
2500 msgstr "Nukleinsäuren"
2502 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2503 #: files/debtags/vocabulary
2507 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2508 #: files/debtags/vocabulary
2509 msgid "OCaml Development"
2510 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2512 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2513 #: files/debtags/vocabulary
2514 msgid "ODF, Open Document Format"
2515 msgstr "ODF, Open Document Format"
2517 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2518 #: files/debtags/vocabulary
2519 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2520 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2522 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2523 #: files/debtags/vocabulary
2525 msgstr "Objective C"
2527 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2528 #: files/debtags/vocabulary
2529 msgid "Objective-C Development"
2530 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2532 #. Tag: special::obsolete, short desc
2533 #: files/debtags/vocabulary
2534 msgid "Obsolete Packages"
2535 msgstr "Veraltete Pakete"
2537 #. Tag: office, short desc
2538 #: files/debtags/vocabulary
2539 msgid "Office Software"
2540 msgstr "Büro-Software"
2542 #. Facet: office, short desc
2543 #: files/debtags/vocabulary
2544 msgid "Office and business"
2545 msgstr "Büro und Geschäft"
2547 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2548 #: files/debtags/vocabulary
2549 msgid "Ogg Theora Video"
2550 msgstr "Ogg Theora-Video"
2552 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2553 #: files/debtags/vocabulary
2554 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2555 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2557 #. Tag: suite::opie, short desc
2558 #: files/debtags/vocabulary
2559 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2560 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2562 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2563 #: files/debtags/vocabulary
2565 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2566 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2567 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2568 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2569 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2570 "information that has been reverse-engineered.\n"
2571 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2574 "»Open System for CommunicAtion in Realtime«, ein Instant-Messaging- "
2575 "(Sofortnachrichten-)Protokoll, das in AOLs Instant-Messaging-Netzwerk (AIM) "
2576 "verwandt wird. Die Protokollversionen 7, 8 und 9 des ICQ-IM-Netzes sind "
2577 "ebenfalls Realisierungen des OSCAR-Protokolls.\n"
2578 "OSCAR ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
2579 "Daher müssen sich Clients, die sich mit AIM oder ICQ verbinden, auf inverse "
2580 "entwickelte (reverse engineered) Information stützen.\n"
2581 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/OSCAR_(Protokoll) Link: http://www.oilcan."
2584 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2585 #: files/debtags/vocabulary
2586 msgid "OpenOffice.org"
2587 msgstr "OpenOffice.org"
2589 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2590 #: files/debtags/vocabulary
2591 msgid "Optical Character Recognition"
2592 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2594 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2595 #: files/debtags/vocabulary
2599 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2600 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2601 #: files/debtags/vocabulary
2602 msgid "PDF Documents"
2603 msgstr "PDF-Dokumente"
2605 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2606 #: files/debtags/vocabulary
2610 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2611 #: files/debtags/vocabulary
2612 msgid "PHP Development"
2613 msgstr "PHP-Entwicklung"
2615 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2616 #: files/debtags/vocabulary
2617 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2618 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2620 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2621 #: files/debtags/vocabulary
2625 #. Tag: mail::pop, short desc
2626 #: files/debtags/vocabulary
2627 msgid "POP3 Protocol"
2628 msgstr "POP3-Protokoll"
2630 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2631 #: files/debtags/vocabulary
2633 msgstr "POSIX-Shell"
2635 #. Tag: admin::package-management, short desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2637 msgid "Package Management"
2638 msgstr "Paketverwaltung"
2640 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2641 #: files/debtags/vocabulary
2642 msgid "Packaged Software"
2643 msgstr "Paketierte Software"
2645 #. Tag: biology::emboss, long desc
2646 #: files/debtags/vocabulary
2647 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2648 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2650 #. Tag: special::obsolete, long desc
2651 #: files/debtags/vocabulary
2653 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2654 "purposes (merged / split packages)"
2656 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2657 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2659 #. Tag: role::kernel, long desc
2660 #: files/debtags/vocabulary
2661 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2662 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2664 #. Tag: role::metapackage, long desc
2665 #: files/debtags/vocabulary
2666 msgid "Packages that install suites of other packages."
2667 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2669 #. Tag: role::dummy, long desc
2670 #: files/debtags/vocabulary
2671 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2672 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2674 #. Tag: devel::packaging, short desc
2675 #: files/debtags/vocabulary
2677 msgstr "Paketierung"
2679 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2682 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2684 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2685 #: files/debtags/vocabulary
2686 msgid "Pascal Development"
2687 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2689 #. Tag: works-with::people, short desc
2690 #: files/debtags/vocabulary
2694 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2699 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2700 #: files/debtags/vocabulary
2701 msgid "Perl Development"
2702 msgstr "Perl-Entwicklung"
2704 #. Tag: works-with::pim, short desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2706 msgid "Personal Information"
2707 msgstr "Personenbezogene Information"
2709 #. Tag: field::physics, short desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2714 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2719 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2721 msgid "Pike Development"
2722 msgstr "Pike-Entwicklung"
2724 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2727 msgstr "Reiner Text"
2729 #. Tag: game::platform, short desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2734 #. Tag: sound::player, short desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2739 #. Tag: use::playing, short desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "Playing Media"
2742 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2744 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2747 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2748 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2750 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2751 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2752 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2754 #. Tag: science::plotting, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2759 #. Tag: role::plugin, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2762 msgstr "Erweiterung"
2764 #. Tag: culture::polish, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2769 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2771 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2772 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2774 #. Tag: web::portal, short desc
2775 #: files/debtags/vocabulary
2779 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2780 #: files/debtags/vocabulary
2782 msgstr "Portugiesisch"
2784 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2785 #: files/debtags/vocabulary
2787 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2788 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2789 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2790 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2791 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2792 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2793 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2795 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2796 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2797 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2798 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2799 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2800 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2801 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2802 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2804 #. Tag: security::forensics, long desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2807 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2809 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2810 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2811 #: files/debtags/vocabulary
2815 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2816 #: files/debtags/vocabulary
2820 #. Tag: admin::power-management, short desc
2821 #. Tag: hardware::power, short desc
2822 #: files/debtags/vocabulary
2823 msgid "Power Management"
2824 msgstr "Energieverwaltung"
2826 #. Tag: office::presentation, short desc
2827 #: files/debtags/vocabulary
2828 msgid "Presentation"
2829 msgstr "Präsentation"
2831 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2832 #: files/debtags/vocabulary
2836 #. Tag: hardware::printer, short desc
2837 #: files/debtags/vocabulary
2841 #. Tag: use::printing, short desc
2842 #: files/debtags/vocabulary
2846 #. Tag: security::privacy, short desc
2847 #: files/debtags/vocabulary
2849 msgstr "Datenschutz"
2851 #. Tag: devel::profiler, short desc
2852 #: files/debtags/vocabulary
2856 #. Tag: devel::profiler, long desc
2857 #: files/debtags/vocabulary
2858 msgid "Profiling and optimization tools."
2859 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2861 #. Tag: role::program, short desc
2862 #: files/debtags/vocabulary
2866 #. Tag: devel::modelling, long desc
2867 #: files/debtags/vocabulary
2869 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2870 "modelling languages like UML or OCL."
2872 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2873 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2875 #. Tag: office::project-management, short desc
2876 #: files/debtags/vocabulary
2877 msgid "Project Management"
2878 msgstr "Projekt-Management"
2880 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2881 #: files/debtags/vocabulary
2882 msgid "Prolog Development"
2883 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2885 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2886 #: files/debtags/vocabulary
2890 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2891 #: files/debtags/vocabulary
2892 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2893 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2895 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2896 #: files/debtags/vocabulary
2897 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2898 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2900 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy)
2901 #. Tag: use::proxying, short desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2906 #. Tag: science::publishing, short desc
2907 #: files/debtags/vocabulary
2909 msgstr "Publikationswesen"
2911 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2916 #. Facet: use, short desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2921 #. Tag: game::puzzle, short desc
2922 #: files/debtags/vocabulary
2926 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2927 #: files/debtags/vocabulary
2931 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2932 #: files/debtags/vocabulary
2933 msgid "Python Development"
2934 msgstr "Python-Entwicklung"
2936 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2941 #. Tag: protocol::radius, short desc
2942 #: files/debtags/vocabulary
2946 #. Tag: devel::rcs, long desc
2947 #: files/debtags/vocabulary
2948 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2949 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2951 #. Tag: devel::rpc, short desc
2952 #: files/debtags/vocabulary
2956 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2957 #: files/debtags/vocabulary
2958 msgid "RSS Rich Site Summary"
2959 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2961 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2962 #: files/debtags/vocabulary
2966 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2967 #: files/debtags/vocabulary
2968 msgid "Raster Image"
2969 msgstr "Raster-Bild"
2971 #. Tag: sound::recorder, short desc
2972 #: files/debtags/vocabulary
2976 #. Tag: admin::forensics, long desc
2977 #: files/debtags/vocabulary
2979 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2980 "and security::forensics."
2982 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2983 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2985 #. Tag: field::religion, short desc
2986 #: files/debtags/vocabulary
2990 #. Tag: protocol::radius, long desc
2991 #: files/debtags/vocabulary
2993 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2994 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2995 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2996 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2999 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
3000 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
3001 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
3002 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
3003 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3006 #. Tag: devel::rpc, long desc
3007 #: files/debtags/vocabulary
3008 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3009 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
3011 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3012 #: files/debtags/vocabulary
3013 msgid "Requires video hardware acceleration"
3014 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3016 # Vorschlag Chris Leick: Versionierung
3017 #. Tag: devel::rcs, short desc
3018 #: files/debtags/vocabulary
3019 msgid "Revision Control"
3020 msgstr "Änderungsverwaltung"
3022 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3023 #: files/debtags/vocabulary
3024 msgid "Rogue-like RPG"
3025 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3027 #. Facet: role, short desc
3028 #: files/debtags/vocabulary
3032 #. Tag: game::rpg, short desc
3033 #: files/debtags/vocabulary
3034 msgid "Role-playing"
3035 msgstr "Rollenspiele"
3037 #. Tag: culture::romanian, short desc
3038 #: files/debtags/vocabulary
3042 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3043 #: files/debtags/vocabulary
3045 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3046 "stream of network packets."
3048 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3049 "Netzpaketen arbeiten."
3051 #. Tag: use::routing, short desc
3052 #. Tag: network::routing, short desc
3053 #: files/debtags/vocabulary
3057 #. Tag: suite::roxen, short desc
3058 #: files/debtags/vocabulary
3062 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3063 #: files/debtags/vocabulary
3067 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3068 #: files/debtags/vocabulary
3069 msgid "Ruby Development"
3070 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3072 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3073 #: files/debtags/vocabulary
3074 msgid "Running Programs"
3075 msgstr "Laufende Programme"
3077 #. Tag: interface::daemon, long desc
3078 #: files/debtags/vocabulary
3080 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3083 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3084 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3086 #. Tag: devel::runtime, short desc
3087 #: files/debtags/vocabulary
3088 msgid "Runtime Support"
3089 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3091 #. Tag: devel::runtime, long desc
3092 #: files/debtags/vocabulary
3093 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3094 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3096 #. Tag: culture::russian, short desc
3097 #: files/debtags/vocabulary
3101 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3102 #: files/debtags/vocabulary
3106 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3107 #: files/debtags/vocabulary
3111 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3112 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3113 #: files/debtags/vocabulary
3114 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3115 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3117 #. Tag: protocol::smb, short desc
3118 #: files/debtags/vocabulary
3122 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3123 #: files/debtags/vocabulary
3127 #. Tag: mail::smtp, short desc
3128 #: files/debtags/vocabulary
3129 msgid "SMTP Protocol"
3130 msgstr "SMTP-Protokoll"
3132 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3133 #: files/debtags/vocabulary
3137 #. Tag: protocol::soap, short desc
3138 #: files/debtags/vocabulary
3142 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3143 #: files/debtags/vocabulary
3147 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3148 #: files/debtags/vocabulary
3152 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3153 #: files/debtags/vocabulary
3155 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3156 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3157 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3158 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3159 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3161 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3163 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3164 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3165 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3166 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3167 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3168 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3169 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3170 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3172 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3173 #: files/debtags/vocabulary
3177 #. Tag: made-of::svg, short desc
3178 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3179 #: files/debtags/vocabulary
3180 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3181 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3183 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3184 #: files/debtags/vocabulary
3185 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3186 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3188 #. Tag: suite::samba, short desc
3189 #: files/debtags/vocabulary
3193 #. Tag: use::scanning, short desc
3194 #. Tag: network::scanner, short desc
3195 #: files/debtags/vocabulary
3199 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3200 #: files/debtags/vocabulary
3204 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3205 #: files/debtags/vocabulary
3206 msgid "Scheme Development"
3207 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3209 #. Tag: science, short desc
3210 #. Facet: science, short desc
3211 #: files/debtags/vocabulary
3213 msgstr "Wissenschaft"
3215 #. Facet: scope, short desc
3216 #: files/debtags/vocabulary
3220 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3221 #: files/debtags/vocabulary
3222 msgid "Screen Magnification"
3223 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3225 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3226 #: files/debtags/vocabulary
3227 msgid "Screen Reading"
3228 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3230 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3231 #: files/debtags/vocabulary
3232 msgid "Screen Saver"
3233 msgstr "Bildschirmschoner"
3235 #. Tag: web::scripting, short desc
3236 #: files/debtags/vocabulary
3240 #. Tag: web::search-engine, short desc
3241 #: files/debtags/vocabulary
3242 msgid "Search Engine"
3243 msgstr "Suchmaschine"
3245 #. Tag: use::searching, short desc
3246 #: files/debtags/vocabulary
3250 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3251 #: files/debtags/vocabulary
3252 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3253 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3255 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3256 #: files/debtags/vocabulary
3258 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3259 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3260 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3261 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3263 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3264 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3265 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3267 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3268 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3269 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3270 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3271 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3272 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3273 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3275 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3277 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3278 #: files/debtags/vocabulary
3280 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3281 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3282 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3283 "to secure the communications channel.\n"
3284 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3285 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3286 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3287 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3289 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3290 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3291 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3292 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3294 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3295 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3296 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3297 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3299 #. Facet: security, short desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3304 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3305 #: files/debtags/vocabulary
3306 msgid "Sequence analysis software."
3307 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3309 #. Tag: culture::serbian, short desc
3310 #: files/debtags/vocabulary
3314 #. Tag: web::server, short desc
3315 #. Tag: network::server, short desc
3316 #: files/debtags/vocabulary
3320 #. Tag: protocol::smb, long desc
3321 #: files/debtags/vocabulary
3323 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3324 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3325 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3326 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3327 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3328 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3329 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3332 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3333 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3334 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3335 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3336 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3337 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3339 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3342 #. Tag: network::service, short desc
3343 #: files/debtags/vocabulary
3347 #. Facet: special, short desc
3348 #: files/debtags/vocabulary
3349 msgid "Service tags"
3350 msgstr "Service-Markierungen"
3352 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3353 #: files/debtags/vocabulary
3354 msgid "Shared Library"
3355 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3357 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3358 #: files/debtags/vocabulary
3359 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3361 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3363 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3364 #: files/debtags/vocabulary
3366 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3368 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3369 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3370 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3371 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3372 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3374 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3375 "über das Internet.\n"
3376 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3377 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3378 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3379 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3380 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3382 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3383 #: files/debtags/vocabulary
3385 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3386 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3387 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3388 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3389 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3391 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3392 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3393 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3394 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3395 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3397 #. Tag: protocol::soap, long desc
3398 #: files/debtags/vocabulary
3400 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3401 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3402 "usually sent over HTTP.\n"
3403 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3404 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3405 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3407 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3408 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3409 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3410 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3411 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3412 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3414 #. Tag: use::simulating, short desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgstr "Simulierung"
3419 #. Tag: game::simulation, short desc
3420 #: files/debtags/vocabulary
3424 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3425 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgstr "Singhalesisch"
3429 #. Tag: culture::slovak, short desc
3430 #: files/debtags/vocabulary
3434 #. Facet: devel, short desc
3435 #: files/debtags/vocabulary
3436 msgid "Software Development"
3437 msgstr "Software-Entwicklung"
3439 #. Tag: use::analysing, long desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3441 msgid "Software for turning data into knowledge."
3442 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3444 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3445 #: files/debtags/vocabulary
3446 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3447 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3449 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3450 #: files/debtags/vocabulary
3451 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3452 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3454 #. Tag: mail::notification, long desc
3455 #: files/debtags/vocabulary
3456 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3457 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3459 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3460 #: files/debtags/vocabulary
3462 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3464 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3466 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3467 #: files/debtags/vocabulary
3469 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3471 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3474 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3475 #: files/debtags/vocabulary
3477 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3478 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3480 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3481 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3483 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3487 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3489 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3490 #: files/debtags/vocabulary
3491 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3493 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3496 #. Facet: sound, short desc
3497 #: files/debtags/vocabulary
3498 msgid "Sound and Music"
3499 msgstr "Klang und Musik"
3501 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3502 #. Tag: role::source, short desc
3503 #: files/debtags/vocabulary
3507 #. Tag: devel::editor, short desc
3508 #: files/debtags/vocabulary
3509 msgid "Source Editor"
3510 msgstr "Quellcode-Editor"
3512 #. Tag: culture::spanish, short desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3517 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3518 #: files/debtags/vocabulary
3519 msgid "Speech Recognition"
3520 msgstr "Spracherkennung"
3522 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3523 #. Tag: sound::speech, short desc
3524 #: files/debtags/vocabulary
3525 msgid "Speech Synthesis"
3526 msgstr "Sprachsynthese"
3528 #. Tag: game::sport, short desc
3529 #: files/debtags/vocabulary
3531 msgstr "Sportspiele"
3533 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3534 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3535 #: files/debtags/vocabulary
3537 msgstr "Tabellenkalkulation"
3539 #. Tag: role::data, short desc
3540 #: files/debtags/vocabulary
3541 msgid "Standalone Data"
3542 msgstr "Unabhängige Daten"
3544 #. Tag: field::statistics, short desc
3545 #: files/debtags/vocabulary
3549 #. Tag: hardware::storage, short desc
3550 #: files/debtags/vocabulary
3554 #. Tag: use::storing, short desc
3555 #: files/debtags/vocabulary
3559 #. Tag: game::strategy, short desc
3560 #: files/debtags/vocabulary
3564 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3565 #: files/debtags/vocabulary
3566 msgid "Structural Biology"
3567 msgstr "Strukturelle Biologie"
3569 #. Tag: scope::suite, short desc
3570 #: files/debtags/vocabulary
3574 #. Facet: works-with-format, short desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3576 msgid "Supports Format"
3577 msgstr "Unterstützt Formate"
3579 #. Tag: culture::swedish, short desc
3580 #: files/debtags/vocabulary
3584 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3585 #: files/debtags/vocabulary
3589 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3590 #: files/debtags/vocabulary
3591 msgid "Synchronisation"
3592 msgstr "Synchronisieren"
3594 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3595 #: files/debtags/vocabulary
3599 #. Facet: admin, short desc
3600 #: files/debtags/vocabulary
3601 msgid "System Administration"
3602 msgstr "System-Administration"
3604 #. Tag: admin::boot, short desc
3605 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgstr "Systemstart"
3609 #. Tag: admin::install, short desc
3610 #: files/debtags/vocabulary
3611 msgid "System Installation"
3612 msgstr "Systeminstallation"
3614 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3615 #: files/debtags/vocabulary
3617 msgstr "Systemprotokolle"
3619 #. Tag: system, short desc
3620 #: files/debtags/vocabulary
3621 msgid "System Software and Maintainance"
3622 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3624 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3625 #: files/debtags/vocabulary
3629 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3630 #: files/debtags/vocabulary
3632 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3633 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3635 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3636 "entfernte Anmeldung.\n"
3637 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3639 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3640 #: files/debtags/vocabulary
3644 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3645 #: files/debtags/vocabulary
3646 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3647 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3649 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3650 #: files/debtags/vocabulary
3654 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3655 #: files/debtags/vocabulary
3659 #. Tag: culture::tajik, short desc
3660 #: files/debtags/vocabulary
3662 msgstr "Tadschikisch"
3664 #. Tag: culture::tamil, short desc
3665 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3670 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3672 msgid "Tar Archives"
3673 msgstr "Tar-Archive"
3675 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3676 #: files/debtags/vocabulary
3677 msgid "Tcl Development"
3678 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3680 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3681 #: files/debtags/vocabulary
3682 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3683 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3685 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3686 #: files/debtags/vocabulary
3690 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3691 #: files/debtags/vocabulary
3692 msgid "TeX and LaTeX"
3693 msgstr "TeX und LaTeX"
3695 #. Tag: made-of::tex, short desc
3696 #: files/debtags/vocabulary
3697 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3698 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3700 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3701 #: files/debtags/vocabulary
3705 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3706 #: files/debtags/vocabulary
3710 #. Tag: x11::terminal, short desc
3711 #: files/debtags/vocabulary
3712 msgid "Terminal Emulator"
3713 msgstr "Terminalemulator"
3715 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3716 #: files/debtags/vocabulary
3717 msgid "Testing and QA"
3718 msgstr "Testen und QS"
3720 #. Tag: game::tetris, short desc
3721 #: files/debtags/vocabulary
3723 msgstr "Tetris-artig"
3725 #. Tag: works-with::text, short desc
3726 #: files/debtags/vocabulary
3730 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3731 #: files/debtags/vocabulary
3732 msgid "Text Formatting"
3733 msgstr "Text-Formatierung"
3735 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3736 #: files/debtags/vocabulary
3737 msgid "Text Recognition (OCR)"
3738 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3740 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3741 #: files/debtags/vocabulary
3742 msgid "Text-based Interactive"
3743 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3745 #. Tag: culture::thai, short desc
3746 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3747 #: files/debtags/vocabulary
3749 msgstr "Thailändisch"
3751 #. Tag: suite::gimp, short desc
3752 #: files/debtags/vocabulary
3756 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3757 #: files/debtags/vocabulary
3759 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3760 "instant messaging network of the same name.\n"
3761 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3763 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3764 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3765 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3767 #. Tag: protocol::ident, long desc
3768 #: files/debtags/vocabulary
3770 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3771 "network connection.\n"
3772 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3774 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3775 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3776 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3778 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3779 #: files/debtags/vocabulary
3781 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3782 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3783 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3784 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3785 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3786 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3787 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3788 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3790 "Das Jabber-Protokoll ist ein Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)"
3791 "Protokoll auf Basis des XMPP-Protokolls. Neben privater Eins-zu-eins-"
3792 "Kommunikation unterstützt es auch Chatrooms (Plauderräume). Es wird im "
3793 "Jabber-IM-Netz sowie für die IM-Funktionalität im neuen GoogleTalk-Netz "
3795 "Anders als die anderen IM-Protokolle wie MSN, ICQ und AIM sind die Jabber-"
3796 "Server Freie Software und können eingesetzt werden, um eine eigene Chat- "
3797 "(Plauder)-Plattform oder einen eigenen Einwahlserver zum Jabber-Netz zu "
3799 "Link: http://www.jabber.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3801 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3802 #: files/debtags/vocabulary
3804 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3805 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3806 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3807 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3808 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3809 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3811 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3812 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3813 "Installationen verwandt werden.\n"
3814 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3815 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3816 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3817 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3819 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3820 #: files/debtags/vocabulary
3822 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3823 "instant messaging network.\n"
3824 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3825 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3826 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3827 "engineered information.\n"
3828 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3830 "Das »MSN Messenger«-Protokoll ist das Protokoll von Microsofts eigenem "
3831 "Instant-Messaging (Sofortnachrichten-)Netz.\n"
3832 "Dieses Protokoll ist proprietär. Microsoft sandte einmal einen Entwurf der "
3833 "Protokollspezifikation an die IETF. Dieser ist mittlerweile allerdings "
3834 "veraltet und Clients, die sich mit dem MSN-Netz verbinden, müssen sich auf "
3835 "invers-entwicklete (reverse engineered) Information stützen.\n"
3836 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3838 #. Tag: protocol::finger, long desc
3839 #: files/debtags/vocabulary
3841 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3842 "public information about users of a computer, such as email address, "
3843 "telephone numbers, full names etc.\n"
3844 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3845 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3846 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3849 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3850 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3851 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3852 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3853 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3854 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3855 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3857 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3858 #: files/debtags/vocabulary
3860 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3861 "messaging network.\n"
3862 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3863 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3864 "engineered information.\n"
3865 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3866 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3868 "Das »Yahoo! Messenger«-Protokoll wird verwandt, um sich mit Yahoo!s Instant-"
3869 "Messaging- (Sofortnachrichten-)Netz zu verbinden.\n"
3870 "Dies ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
3871 "Clients, die sich mit dem Yahoo!-Messenger-Netz verbinden, müssen sich auf "
3872 "invers entwickelte (reverse engineered) Informationen stützen.\n"
3873 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Yahoo_Messenger Link: http://www."
3874 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3876 #. Tag: suite::zope, long desc
3877 #: files/debtags/vocabulary
3878 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3879 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3881 #. Facet: culture, long desc
3882 #: files/debtags/vocabulary
3883 msgid "The culture for which the package provides special support"
3884 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3886 #. Facet: made-of, long desc
3887 #: files/debtags/vocabulary
3888 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3890 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3892 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3893 #. Tag: admin::TODO, long desc
3894 #. Tag: culture::TODO, long desc
3895 #. Tag: devel::TODO, long desc
3896 #. Tag: field::TODO, long desc
3897 #. Tag: game::TODO, long desc
3898 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3899 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3900 #. Tag: interface::TODO, long desc
3901 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3902 #. Tag: junior::TODO, long desc
3903 #. Tag: mail::TODO, long desc
3904 #. Tag: office::TODO, long desc
3905 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3906 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3907 #. Tag: scope::TODO, long desc
3908 #. Tag: role::TODO, long desc
3909 #. Tag: security::TODO, long desc
3910 #. Tag: sound::TODO, long desc
3911 #. Tag: special::TODO, long desc
3912 #. Tag: suite::TODO, long desc
3913 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3914 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3915 #. Tag: use::TODO, long desc
3916 #. Tag: web::TODO, long desc
3917 #. Tag: network::TODO, long desc
3918 #. Tag: x11::TODO, long desc
3919 #: files/debtags/vocabulary
3921 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3923 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3924 "where the current tag set is lacking."
3926 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3927 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3928 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3929 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3930 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3932 #. Tag: works-with::im, long desc
3933 #: files/debtags/vocabulary
3934 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3935 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3937 #. Tag: suite::netscape, long desc
3938 #: files/debtags/vocabulary
3939 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3940 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3942 #. Tag: x11::theme, short desc
3943 #: files/debtags/vocabulary
3947 #. Facet: works-with, long desc
3948 #: files/debtags/vocabulary
3950 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3951 "that the package can work with."
3953 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3954 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3956 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3957 #: files/debtags/vocabulary
3959 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3960 "create many isolated compartments inside the same system."
3962 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3963 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3966 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3967 #: files/debtags/vocabulary
3969 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3970 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
3971 "should never show up."
3973 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3974 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3975 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
3978 #. Tag: interface::3d, short desc
3979 #: files/debtags/vocabulary
3980 msgid "Three-Dimensional"
3981 msgstr "Dreidimensional"
3983 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3984 #: files/debtags/vocabulary
3988 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3989 #: files/debtags/vocabulary
3990 msgid "Time and Clock"
3991 msgstr "Zeit und Uhr"
3993 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3994 #: files/debtags/vocabulary
3998 #. Tag: use::comparing, long desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4000 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4002 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
4005 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
4006 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "Tools and auto-documenters"
4011 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4014 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4015 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4017 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
4018 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
4020 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4021 #: files/debtags/vocabulary
4022 msgid "Tools for designing user interfaces."
4023 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
4025 #. Tag: devel::packaging, long desc
4026 #: files/debtags/vocabulary
4027 msgid "Tools for packaging software."
4028 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
4030 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4031 #: files/debtags/vocabulary
4032 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4033 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
4035 #. Tag: security::integrity, long desc
4036 #: files/debtags/vocabulary
4038 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4039 "tools providing other means to check system integrity."
4041 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4042 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4043 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4045 #. Tag: devel::debian, long desc
4046 #: files/debtags/vocabulary
4047 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4049 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4051 #. Tag: game::toys, short desc
4052 #: files/debtags/vocabulary
4053 msgid "Toy or Gimmick"
4054 msgstr "Spiel(erei)"
4056 #. Tag: use::transmission, short desc
4057 #: files/debtags/vocabulary
4058 msgid "Transmission"
4059 msgstr "Übertragung"
4061 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4062 #: files/debtags/vocabulary
4064 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4065 "and used for data transport.\n"
4066 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4067 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4068 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4069 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4071 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4072 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4073 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4074 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4075 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4076 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4078 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4079 #: files/debtags/vocabulary
4080 msgid "Trees and Graphs"
4081 msgstr "Bäume und Graphen"
4083 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4084 #: files/debtags/vocabulary
4086 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
4087 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
4088 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
4089 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4090 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4091 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4093 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4094 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4095 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4096 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4097 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4099 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4100 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4102 #. Tag: culture::turkish, short desc
4103 #: files/debtags/vocabulary
4107 #. Tag: use::typesetting, short desc
4108 #: files/debtags/vocabulary
4110 msgstr "Schriftsatz"
4112 #. Tag: game::typing, short desc
4113 #: files/debtags/vocabulary
4114 msgid "Typing Tutor"
4117 #. Tag: protocol::udp, short desc
4118 #: files/debtags/vocabulary
4122 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4123 #: files/debtags/vocabulary
4127 #. Tag: hardware::usb, short desc
4128 #: files/debtags/vocabulary
4132 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4133 #: files/debtags/vocabulary
4137 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4138 #: files/debtags/vocabulary
4142 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4143 #: files/debtags/vocabulary
4144 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4145 msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
4147 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4149 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4150 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4152 #. Tag: hardware::usb, long desc
4153 #: files/debtags/vocabulary
4154 msgid "Universal Serial Bus"
4155 msgstr "Universal Serial Bus"
4157 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4158 #: files/debtags/vocabulary
4159 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4161 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4163 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4164 #: files/debtags/vocabulary
4165 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4166 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4168 #. Tag: protocol::udp, long desc
4169 #: files/debtags/vocabulary
4171 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4172 "used for data transport.\n"
4173 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4174 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4175 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4176 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4178 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4179 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4180 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4181 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4182 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4183 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4185 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4186 #. Facet: interface, short desc
4187 #: files/debtags/vocabulary
4188 msgid "User Interface"
4189 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4191 #. Tag: admin::user-management, short desc
4192 #: files/debtags/vocabulary
4193 msgid "User Management"
4194 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4196 #. Tag: scope::utility, short desc
4197 #: files/debtags/vocabulary
4199 msgstr "Hilfswerkzeug"
4201 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4202 #: files/debtags/vocabulary
4206 #. Tag: vi, short desc
4207 #: files/debtags/vocabulary
4211 #. Tag: network::vpn, short desc
4212 #: files/debtags/vocabulary
4213 msgid "VPN or Tunneling"
4214 msgstr "VPN oder Tunneln"
4216 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4217 #: files/debtags/vocabulary
4218 msgid "VRML 3D Model"
4219 msgstr "VRML 3D-Modell"
4221 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4222 #: files/debtags/vocabulary
4223 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4225 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4228 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4229 #: files/debtags/vocabulary
4230 msgid "Vector Image"
4231 msgstr "Vektor-Bild"
4233 # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem
4234 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4235 #: files/debtags/vocabulary
4236 msgid "Version control system"
4237 msgstr "Versionsverwaltungssystem"
4239 #. Tag: works-with::video, short desc
4240 #: files/debtags/vocabulary
4241 msgid "Video and Animation"
4242 msgstr "Video und Animation"
4244 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4245 #: files/debtags/vocabulary
4246 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4247 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4249 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4250 #: files/debtags/vocabulary
4251 msgid "Virtualization"
4252 msgstr "Virtualisierung"
4254 #. Tag: science::visualisation, short desc
4255 #: files/debtags/vocabulary
4256 msgid "Visualization"
4257 msgstr "Visualisierung"
4259 #. Tag: protocol::voip, short desc
4260 #: files/debtags/vocabulary
4264 #. Tag: protocol::voip, long desc
4265 #: files/debtags/vocabulary
4267 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4268 "over the Internet.\n"
4269 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4270 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4272 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4273 "Internet übertragen.\n"
4274 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4275 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4277 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4278 #: files/debtags/vocabulary
4279 msgid "Wave uncompressed audio format"
4280 msgstr "Unkomprimiertes Wave-Audio-Format"
4282 #. Tag: devel::web, short desc
4283 #: files/debtags/vocabulary
4287 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4288 #: files/debtags/vocabulary
4290 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4291 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4292 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4293 "the local file system.\n"
4294 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4297 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4298 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4299 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4300 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4301 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4304 #. Tag: devel::web, long desc
4305 #: files/debtags/vocabulary
4307 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4310 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4311 "Entwicklungswerkzeuge."
4313 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4314 #: files/debtags/vocabulary
4318 #. Tag: suite::webmin, short desc
4319 #: files/debtags/vocabulary
4323 #. Tag: culture::welsh, short desc
4324 #: files/debtags/vocabulary
4328 #. Tag: web::wiki, short desc
4329 #: files/debtags/vocabulary
4330 msgid "Wiki Software"
4331 msgstr "Wiki-Software"
4333 #. Tag: web::wiki, long desc
4334 #: files/debtags/vocabulary
4335 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4336 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4338 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4339 #: files/debtags/vocabulary
4340 msgid "Window Manager"
4341 msgstr "Window-Manager"
4343 #. Facet: works-with, short desc
4344 #: files/debtags/vocabulary
4346 msgstr "Arbeitet mit"
4348 #. Tag: interface::web, short desc
4349 #. Facet: web, short desc
4350 #: files/debtags/vocabulary
4351 msgid "World Wide Web"
4352 msgstr "World Wide Web"
4354 #. Facet: iso15924, short desc
4355 #: files/debtags/vocabulary
4356 msgid "Writing script"
4357 msgstr "Schriftsystem"
4359 #. Tag: x11::xserver, short desc
4360 #: files/debtags/vocabulary
4361 msgid "X Server and Drivers"
4362 msgstr "X-Server und -Treiber"
4364 #. Tag: interface::x11, short desc
4365 #. Facet: x11, short desc
4366 #: files/debtags/vocabulary
4367 msgid "X Window System"
4368 msgstr "X Window-System"
4370 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4371 #: files/debtags/vocabulary
4373 msgstr "X-Bibliothek"
4375 #. Tag: suite::xfce, short desc
4376 #: files/debtags/vocabulary
4380 #. Tag: made-of::xml, short desc
4381 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4382 #: files/debtags/vocabulary
4386 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4387 #: files/debtags/vocabulary
4389 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4390 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4391 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4393 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4395 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4396 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4398 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4399 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4401 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4402 #: files/debtags/vocabulary
4403 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4405 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4407 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4408 #: files/debtags/vocabulary
4412 #. Tag: suite::xmms, short desc
4413 #: files/debtags/vocabulary
4417 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4418 #: files/debtags/vocabulary
4422 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4423 #: files/debtags/vocabulary
4424 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4425 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4427 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4428 #: files/debtags/vocabulary
4429 msgid "Yahoo! Messenger"
4430 msgstr "Yahoo! Messenger"
4432 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4433 #: files/debtags/vocabulary
4437 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4438 #: files/debtags/vocabulary
4440 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4441 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4443 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4444 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4445 "* mDNS for name resolution\n"
4446 "* DNS-SD for service discovery\n"
4447 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4449 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4450 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4451 "Server erstellt.\n"
4452 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4453 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4454 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4455 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4456 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4457 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4459 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4460 #: files/debtags/vocabulary
4464 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4465 #: files/debtags/vocabulary
4466 msgid "Zip Archives"
4467 msgstr "Zip-Archive"
4469 #. Tag: suite::zope, short desc
4470 #: files/debtags/vocabulary
4474 #. Tag: educational, short desc
4475 #: files/debtags/vocabulary
4476 msgid "[Edu] Educational Software"
4477 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4479 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4480 #: files/debtags/vocabulary
4481 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4482 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4484 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4485 #: files/debtags/vocabulary
4489 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4490 #: files/debtags/vocabulary
4495 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4497 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4500 #~ msgid "File Transfer"
4501 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4503 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4504 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4506 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4507 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4509 #~ msgid "SMB and CIFS"
4510 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4512 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4513 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4515 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4516 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4518 #~ msgid "Source code"
4519 #~ msgstr "Quellcode"
4522 #~ msgstr "X-Server"