3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-03-05 15:32+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
69 #. Facet: accessibility, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accessibility support provided by the package"
72 msgstr "Vom Paket bereitgestellte Unterstützung für Barrierefreiheit"
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr "Action und Arkade"
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Ada-Entwicklung"
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
105 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
106 "Programmes oder Systems erweitern."
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
118 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
121 msgstr "Alias für Han, Hiragana und Katakana."
123 #. Tag: iso15924::kore, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
125 msgid "Alias for Hangul + Han"
126 msgstr "Alias für Hangul und Han"
128 #. Tag: use::checking, long desc
129 #: files/debtags/vocabulary
131 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
132 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
133 "problems. Verifying."
135 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
136 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
137 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
139 #. Tag: use::analysing, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
144 #. Tag: security::antivirus, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
149 #. Tag: suite::apache, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
154 #. Tag: x11::applet, short desc
155 #: files/debtags/vocabulary
159 #. Tag: scope::application, short desc
160 #. Tag: web::application, short desc
161 #. Tag: x11::application, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
166 #. Tag: role::app-data, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Data"
169 msgstr "Anwendungsdaten"
171 #. Tag: web::appserver, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Server"
174 msgstr "Anwendungs-Server"
176 #. Facet: suite, short desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Application Suite"
179 msgstr "Anwendungs-Suite"
181 #. Facet: junior, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 msgid "Applications recommended for younger users"
184 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
186 #. Facet: office, long desc
187 #: files/debtags/vocabulary
188 msgid "Applications related to office and business activities"
189 msgstr "Anwendungen mit Büro- oder geschäftlichem Bezug"
191 #. Tag: accessibility::input, long desc
192 #: files/debtags/vocabulary
194 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
197 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
200 #. Tag: culture::arabic, short desc
201 #. Tag: iso15924::arab, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
206 #. Tag: junior::arcade, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
209 msgstr "Arkade-Spiele"
211 #. Tag: works-with::archive, short desc
212 #: files/debtags/vocabulary
216 #. Tag: iso15924::armn, short desc
217 #: files/debtags/vocabulary
221 #. Tag: field::arts, short desc
222 #: files/debtags/vocabulary
226 #. Tag: devel::machinecode, long desc
227 #: files/debtags/vocabulary
228 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
229 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
231 #. Tag: field::astronomy, short desc
232 #: files/debtags/vocabulary
236 #. Tag: protocol::atm, long desc
237 #: files/debtags/vocabulary
239 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
240 "computers in a network.\n"
241 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
242 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
243 "was originally intended.\n"
244 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
246 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
247 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
248 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
249 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
250 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
251 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
253 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "Athena Widgets"
256 msgstr "Athena Widgets"
258 #. Tag: made-of::audio, short desc
259 #. Tag: works-with::audio, short desc
260 #: files/debtags/vocabulary
264 #. Tag: security::authentication, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Authentication"
267 msgstr "Authentisierung"
269 #. Tag: admin::automation, long desc
270 #: files/debtags/vocabulary
271 msgid "Automating the execution of software in the system."
272 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
274 #. Tag: admin::automation, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
276 msgid "Automation and Scheduling"
277 msgstr "Automatisierung und Planung"
279 #. Tag: field::aviation, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
284 #. Tag: suite::bsd, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
289 #. Tag: admin::backup, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Backup and Restoration"
292 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
294 #. Tag: culture::basque, short desc
295 #: files/debtags/vocabulary
299 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
302 msgstr "Leistungsmessung"
304 #. Tag: culture::bengali, short desc
305 #. Tag: iso15924::beng, short desc
306 #: files/debtags/vocabulary
310 #. Tag: suite::bsd, long desc
311 #: files/debtags/vocabulary
313 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
314 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
315 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
317 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
318 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
319 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
321 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
322 #: files/debtags/vocabulary
326 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
327 #: files/debtags/vocabulary
328 msgid "BibTeX list of references"
329 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
331 #. Tag: science::bibliography, short desc
332 #: files/debtags/vocabulary
334 msgstr "Bibliographie"
336 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
337 #: files/debtags/vocabulary
338 msgid "Bioinformatics"
339 msgstr "Bioinformatik"
341 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
342 #: files/debtags/vocabulary
343 msgid "Biological Sequence"
344 msgstr "Biologische Sequenz"
346 #. Facet: biology, short desc
347 #. Tag: field::biology, short desc
348 #: files/debtags/vocabulary
352 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
353 #: files/debtags/vocabulary
357 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
358 #: files/debtags/vocabulary
360 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
362 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
363 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
364 "clients that download or provide the same file.\n"
365 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
368 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
369 "Netzverbindungen.\n"
370 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
371 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
372 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
373 "oder zur Verfügung stellen.\n"
374 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
377 #. Tag: web::blog, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
379 msgid "Blog Software"
380 msgstr "Blog-Software"
382 #. Tag: game::board, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
387 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
392 #. Tag: culture::bosnian, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
397 #. Tag: iso15924::brai, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
400 msgstr "Brailleschrift"
402 #. Tag: culture::brazilian, short desc
403 #: files/debtags/vocabulary
405 msgstr "Brasilianisch"
407 #. Tag: culture::british, short desc
408 #: files/debtags/vocabulary
412 #. Tag: scope::application, long desc
413 #: files/debtags/vocabulary
415 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
416 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
419 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
420 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
421 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
423 #. Tag: web::browser, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
428 #. Tag: use::browsing, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
433 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
436 msgstr "Fehlerverfolgung"
438 #. Tag: works-with::bugs, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
440 msgid "Bugs or Issues"
441 msgstr "Fehler oder Probleme"
443 #. Tag: devel::buildtools, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
448 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
453 #. Tag: implemented-in::c, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
458 #. Tag: devel::lang:c, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid "C Development"
461 msgstr "C-Entwicklung"
463 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
468 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
470 msgid "C# Development"
471 msgstr "C#-Entwicklung"
473 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
478 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
480 msgid "C++ Development"
481 msgstr "C++-Entwicklung"
483 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
488 #. Tag: web::cgi, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
493 #. Tag: protocol::corba, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
498 #. Tag: use::calculating, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
503 #. Tag: science::calculation, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
508 #. Tag: game::card, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
513 #. Tag: culture::catalan, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
518 #. Facet: scope, long desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Characterization by scale of coverage "
523 #. Tag: use::chatting, short desc
524 #: files/debtags/vocabulary
528 #. Tag: use::checking, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
533 #. Tag: field::chemistry, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
538 #. Tag: game::board:chess, short desc
539 #: files/debtags/vocabulary
543 #. Tag: culture::chinese, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
548 #. Tag: field::electronics, long desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
551 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
553 #. Tag: network::client, short desc
554 #: files/debtags/vocabulary
558 #. Tag: biology::format:aln, short desc
559 #: files/debtags/vocabulary
563 #. Tag: admin::cluster, short desc
564 #: files/debtags/vocabulary
568 #. Tag: devel::code-generator, short desc
569 #: files/debtags/vocabulary
570 msgid "Code Generation"
571 msgstr "Code-Erzeugung"
573 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
576 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
578 #. Facet: iso15924, long desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid "Codes for representating writing systems "
581 msgstr "Kodes für die Darstellung von Schriftsystemen "
583 #. Tag: interface::commandline, short desc
584 #: files/debtags/vocabulary
586 msgstr "Kommandozeile"
588 #. Tag: interface::shell, short desc
589 #: files/debtags/vocabulary
590 msgid "Command Shell"
591 msgstr "Befehls-Shell"
593 #. Tag: protocol::corba, long desc
594 #: files/debtags/vocabulary
596 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
597 "between programs written in different languages and running on different "
598 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
599 "distributed computing.\n"
600 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
601 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
602 "orbit2 or omniORB.\n"
603 "Link: http://www.corba.org/"
605 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
606 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
607 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
608 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
610 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
611 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
612 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
613 "Link: http://www.corba.org/"
615 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
616 #: files/debtags/vocabulary
618 msgstr "Compact Disc"
620 #. Tag: use::comparing, short desc
621 #: files/debtags/vocabulary
625 #. Tag: devel::compiler, short desc
626 #: files/debtags/vocabulary
630 #. Tag: scope::suite, long desc
631 #: files/debtags/vocabulary
633 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
634 "environment or base operating system."
636 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
637 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
639 #. Tag: use::compressing, short desc
640 #: files/debtags/vocabulary
642 msgstr "Komprimierung"
644 #. Tag: sound::compression, short desc
645 #: files/debtags/vocabulary
647 msgstr "Komprimierung"
649 #. Tag: use::configuring, short desc
650 #. Tag: network::configuration, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Configuration"
653 msgstr "Konfiguration"
655 #. Tag: admin::configuring, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Configuration Tool"
658 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
660 #. Tag: interface::svga, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
663 msgstr "Konsole SVGA"
665 #. Tag: web::cms, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Content Management (CMS)"
668 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
670 #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Converts speech into text."
673 msgstr "Konvertiert Sprache in Text"
675 #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Converts text into speech."
678 msgstr "Konvertiert Text in Sprache"
680 #. Tag: admin::filesystem, long desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
683 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
685 #. Tag: culture::croatian, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
690 #. Tag: security::cryptography, long desc
691 #: files/debtags/vocabulary
692 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
693 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
695 #. Tag: security::cryptography, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
698 msgstr "Kryptographie"
700 #. Facet: culture, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
705 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
710 #. Tag: culture::czech, short desc
711 #: files/debtags/vocabulary
715 #. Tag: protocol::dcc, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
720 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
725 #. Tag: protocol::dns, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
730 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
731 #: files/debtags/vocabulary
735 #. Tag: interface::daemon, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
740 #. Tag: culture::danish, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
745 #. Tag: use::converting, short desc
746 #: files/debtags/vocabulary
747 msgid "Data Conversion"
748 msgstr "Daten-Konvertierung"
750 #. Tag: use::organizing, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
752 msgid "Data Organisation"
753 msgstr "Daten-Organisation"
755 #. Tag: admin::recovery, short desc
756 #: files/debtags/vocabulary
757 msgid "Data Recovery"
758 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
760 #. Tag: use::viewing, short desc
761 #: files/debtags/vocabulary
762 msgid "Data Visualization"
763 msgstr "Daten-Visualisierung"
765 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
766 #: files/debtags/vocabulary
767 msgid "Data acquisition"
768 msgstr "Datenerfassung"
770 #. Tag: works-with::db, short desc
771 #: files/debtags/vocabulary
775 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
776 #: files/debtags/vocabulary
778 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
780 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
781 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
783 #. Tag: devel::debian, short desc
784 #. Tag: suite::debian, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
789 #. Tag: devel::debugger, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
794 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
795 #: files/debtags/vocabulary
796 msgid "Debugging symbols"
797 msgstr "Debugging-Symbole"
799 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
800 #: files/debtags/vocabulary
801 msgid "Debugging symbols."
802 msgstr "Debugging-Symbole."
804 #. Tag: game::demos, short desc
805 #: files/debtags/vocabulary
807 msgstr "Demonstration"
809 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)
810 #. Tag: works-with::dtp, short desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
813 msgstr "Desktop-Publishing (DTP)"
815 #. Tag: iso15924::deva, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid "Devanagari (Nagari)"
818 msgstr "Devanagari (Nagari)"
820 #. Tag: role::devel-lib, short desc
821 #: files/debtags/vocabulary
822 msgid "Development Library"
823 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
825 #. Tag: use::dialing, short desc
826 #: files/debtags/vocabulary
827 msgid "Dialup Access"
828 msgstr "Einwählzugriff"
830 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
831 #: files/debtags/vocabulary
833 msgstr "Wörterbücher"
835 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
836 #: files/debtags/vocabulary
840 #. Tag: hardware::camera, short desc
841 #: files/debtags/vocabulary
842 msgid "Digital Camera"
843 msgstr "Digitale Kamera"
845 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
846 #: files/debtags/vocabulary
847 msgid "Digital Versatile Disc"
848 msgstr "Digital Versatile Disc"
850 #. Tag: protocol::dcc, long desc
851 #: files/debtags/vocabulary
853 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
854 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
855 "files or perform non-relayed chats.\n"
856 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
858 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
859 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
860 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
861 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
863 #. Tag: x11::display-manager, long desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "Display managers (graphical login screens)"
866 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
868 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid "Displays enlarged screen content."
871 msgstr "Zeigt vergrößerten Bildschirminhalt"
873 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
874 #: files/debtags/vocabulary
878 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
883 #. Tag: devel::doc, short desc
884 #. Tag: role::documentation, short desc
885 #: files/debtags/vocabulary
886 msgid "Documentation"
887 msgstr "Dokumentation"
889 #. Tag: made-of::info, short desc
890 #. Tag: works-with-format::info, short desc
891 #: files/debtags/vocabulary
892 msgid "Documentation in Info Format"
893 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
895 #. Tag: protocol::dns, long desc
896 #: files/debtags/vocabulary
898 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
899 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
900 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
901 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
902 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
903 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
904 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
906 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
907 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
908 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
910 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
911 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
912 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
913 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
915 #. Tag: use::downloading, short desc
916 #: files/debtags/vocabulary
918 msgstr "Herunterladen"
920 #. Tag: role::dummy, short desc
921 #: files/debtags/vocabulary
922 msgid "Dummy Package"
923 msgstr "Pseudo-Paket"
925 #. Tag: culture::dutch, short desc
926 #: files/debtags/vocabulary
930 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
931 #: files/debtags/vocabulary
933 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
934 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
935 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
936 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
937 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
939 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
940 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
941 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
942 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
943 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
945 #. Tag: web::commerce, short desc
946 #: files/debtags/vocabulary
948 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
950 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
951 #: files/debtags/vocabulary
955 #. Tag: biology::emboss, short desc
956 #: files/debtags/vocabulary
960 #. Tag: suite::eclipse, short desc
961 #: files/debtags/vocabulary
965 #. Tag: suite::eclipse, long desc
966 #: files/debtags/vocabulary
967 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
968 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
970 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
971 #: files/debtags/vocabulary
972 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
973 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
975 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
977 msgid "Ecmascript/Javascript"
978 msgstr "Ecmascript/Javascript"
980 #. Tag: use::editing, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
985 #. Facet: mail, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
987 msgid "Electronic Mail"
988 msgstr "Elektronische Post"
990 #. Tag: field::electronics, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
995 #. Tag: suite::emacs, short desc
996 #: files/debtags/vocabulary
1000 #. Tag: works-with::mail, short desc
1001 #: files/debtags/vocabulary
1005 #. Tag: hardware::embedded, short desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1008 msgstr "Eingebettet"
1010 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1011 #: files/debtags/vocabulary
1015 #. Tag: use::entertaining, short desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1017 msgid "Entertaining"
1018 msgstr "Unterhaltung"
1020 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1021 #: files/debtags/vocabulary
1025 #. Tag: culture::estonian, short desc
1026 #: files/debtags/vocabulary
1030 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1031 #: files/debtags/vocabulary
1035 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1036 #: files/debtags/vocabulary
1038 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1039 "networks (LANs).\n"
1040 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1041 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1042 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1043 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1044 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1046 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1047 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1048 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1049 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1050 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1051 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1052 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1054 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1055 #: files/debtags/vocabulary
1056 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1057 msgstr "Äthiopisch (Geʻez)"
1059 #. Tag: devel::examples, short desc
1060 #. Tag: role::examples, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1065 #. Tag: role::program, long desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid "Executable computer program."
1068 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1070 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1075 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1076 #: files/debtags/vocabulary
1080 #. Tag: culture::faroese, short desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1085 #. Tag: culture::farsi, short desc
1086 #: files/debtags/vocabulary
1088 msgstr "Farsi (Persisch)"
1090 #. Tag: works-with::fax, short desc
1091 #: files/debtags/vocabulary
1095 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1096 #: files/debtags/vocabulary
1100 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1103 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1105 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1106 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1107 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1108 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1110 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1112 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1113 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1114 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1115 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1117 #. Facet: field, short desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1122 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1124 msgid "File Distribution"
1125 msgstr "Datei-Vertrieb"
1127 #. Tag: security::integrity, short desc
1128 #: files/debtags/vocabulary
1129 msgid "File Integrity"
1130 msgstr "Datei-Integrität"
1132 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1133 #: files/debtags/vocabulary
1135 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1136 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1137 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1138 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1139 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1140 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1141 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1142 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1143 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1145 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1146 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1147 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1148 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1149 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1150 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1151 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1152 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1153 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1155 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1156 #: files/debtags/vocabulary
1158 "File format to store scanned documents.\n"
1159 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1161 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1162 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1164 #. Tag: works-with::file, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1169 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Filesystem Tool"
1172 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1174 #. Tag: use::filtering, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1179 #. Tag: mail::filters, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1184 #. Tag: office::finance, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1189 #. Tag: field::finance, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1194 #. Tag: protocol::finger, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1199 #. Tag: culture::finnish, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1204 #. Tag: security::firewall, short desc
1205 #. Tag: network::firewall, short desc
1206 #: files/debtags/vocabulary
1210 #. Tag: game::fps, short desc
1211 #: files/debtags/vocabulary
1212 msgid "First Person Shooter"
1215 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1216 #: files/debtags/vocabulary
1220 #. Tag: made-of::font, short desc
1221 #. Tag: x11::font, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1226 #. Tag: works-with::font, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1231 #. Tag: security::forensics, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1236 #. Tag: admin::forensics, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "Forensics and Recovery"
1239 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1241 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1242 #: files/debtags/vocabulary
1246 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1247 #: files/debtags/vocabulary
1248 msgid "Fortran Development"
1249 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1251 #. Tag: web::forum, short desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1256 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1257 #: files/debtags/vocabulary
1259 msgstr "Framebuffer"
1261 #. Tag: culture::french, short desc
1262 #: files/debtags/vocabulary
1264 msgstr "Französisch"
1266 #. Tag: suite::gforge, short desc
1267 #: files/debtags/vocabulary
1271 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1272 #: files/debtags/vocabulary
1273 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1274 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1276 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1277 #: files/debtags/vocabulary
1278 msgid "GKrellM Monitors"
1279 msgstr "GKrellM-Monitore"
1281 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1282 #: files/debtags/vocabulary
1286 #. Tag: suite::gnome, short desc
1287 #: files/debtags/vocabulary
1291 #. Tag: suite::gnu, short desc
1292 #: files/debtags/vocabulary
1296 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1297 #: files/debtags/vocabulary
1298 msgid "GNU Octave Development"
1299 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1301 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1302 #: files/debtags/vocabulary
1306 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1307 #: files/debtags/vocabulary
1308 msgid "GNU R Development"
1309 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1311 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1312 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1313 #: files/debtags/vocabulary
1317 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1319 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1320 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1322 #. Tag: suite::gpe, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1327 #. Tag: suite::gpe, long desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "GPE Palmtop Environment"
1330 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1332 #. Tag: hardware::gps, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1337 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1340 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1342 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1347 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1352 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1354 msgid "Game Playing"
1355 msgstr "Spiele spielen"
1357 #. Facet: game, short desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgid "Games and Amusement"
1360 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1362 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1364 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1365 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1367 #. Tag: field::genealogy, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1370 msgstr "Ahnenforschung"
1372 #. Tag: field::geography, short desc
1373 #: files/debtags/vocabulary
1377 #. Tag: field::geology, short desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1382 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1384 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1385 msgstr "Georgisch (Mchedruli)"
1387 #. Tag: culture::german, short desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1392 #. Tag: hardware::gps, long desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1394 msgid "Global Positioning System"
1395 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1397 #. Tag: suite::gnu, long desc
1398 #: files/debtags/vocabulary
1399 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1400 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1402 #. Tag: hardware::video, short desc
1403 #: files/debtags/vocabulary
1404 msgid "Graphics and Video"
1405 msgstr "Graphik und Video"
1407 #. Tag: culture::greek, short desc
1408 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1413 #. Facet: special, long desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "Group of special tags"
1416 msgstr "Gruppe von speziellen Markierungen"
1418 #. Facet: suite, long desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "Groups together related packages"
1421 msgstr "Gruppiert verwandte Pakete"
1423 #. Tag: office::groupware, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1426 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1428 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1433 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1438 #. Tag: made-of::html, short desc
1439 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1440 #: files/debtags/vocabulary
1441 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1442 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1444 #. Tag: protocol::http, short desc
1445 #: files/debtags/vocabulary
1449 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1450 #: files/debtags/vocabulary
1452 msgstr "Amateurfunk"
1454 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1455 #: files/debtags/vocabulary
1456 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1457 msgstr "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1459 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid "Han (Simplified variant)"
1462 msgstr "Han (vereinfacht)"
1464 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid "Han (Traditional variant)"
1467 msgstr "Han (traditionell)"
1469 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1472 msgstr "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1474 #. Tag: hardware::detection, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "Hardware Detection"
1477 msgstr "Hardware-Erkennung"
1479 #. Tag: use::driver, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid "Hardware Driver"
1482 msgstr "Hardware-Treiber"
1484 #. Facet: hardware, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "Hardware Enablement"
1487 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1489 #. Tag: admin::hardware, short desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1491 msgid "Hardware Support"
1492 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1494 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1495 #: files/debtags/vocabulary
1499 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1501 msgid "Haskell Development"
1502 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1504 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1505 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1510 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1511 #: files/debtags/vocabulary
1512 msgid "High Availability"
1513 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1515 #. Tag: culture::hindi, short desc
1516 #: files/debtags/vocabulary
1520 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1521 #: files/debtags/vocabulary
1525 #. Facet: mail, long desc
1526 #: files/debtags/vocabulary
1527 msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
1529 "In welcher Beziehung das Paket zur elektronischen-Mail-Übertragung steht"
1531 #. Facet: hardware, long desc
1532 #: files/debtags/vocabulary
1534 #| msgid "How the package is related to system security"
1535 msgid "How the package is related to hardware enablement "
1536 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht "
1538 #. Facet: security, long desc
1539 #: files/debtags/vocabulary
1540 msgid "How the package is related to system security"
1541 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1543 #. Facet: x11, long desc
1544 #: files/debtags/vocabulary
1545 msgid "How the package is related to the X Window System"
1546 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zum X-Window-System steht"
1548 #. Facet: biology, long desc
1549 #: files/debtags/vocabulary
1550 msgid "How the package is related to the field of biology"
1551 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht"
1553 #. Facet: science, long desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1555 msgid "How the package is related to the field of science"
1556 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Forschung steht"
1558 #. Facet: devel, long desc
1559 #: files/debtags/vocabulary
1560 msgid "How the package is related to the field of software development"
1561 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Softwareentwicklung steht"
1563 #. Facet: sound, long desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1565 msgid "How the package is related to the field of sound and music"
1566 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zu Musik und Klängen steht"
1568 #. Tag: role::source, long desc
1569 #: files/debtags/vocabulary
1570 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1571 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1573 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1578 #. Tag: protocol::http, long desc
1579 #: files/debtags/vocabulary
1581 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1583 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1584 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1585 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1586 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1587 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1588 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1591 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1593 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1594 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1595 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1596 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1597 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1599 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1602 #. Tag: devel::ide, short desc
1603 #: files/debtags/vocabulary
1607 #. Tag: protocol::imap, short desc
1608 #: files/debtags/vocabulary
1612 #. Tag: mail::imap, short desc
1613 #: files/debtags/vocabulary
1614 msgid "IMAP Protocol"
1615 msgstr "IMAP-Protokoll"
1617 #. Tag: protocol::ip, short desc
1618 #: files/debtags/vocabulary
1622 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1623 #: files/debtags/vocabulary
1627 #. Tag: protocol::irc, short desc
1628 #: files/debtags/vocabulary
1632 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1633 #: files/debtags/vocabulary
1634 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1635 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1637 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1638 #: files/debtags/vocabulary
1642 #. Tag: made-of::icons, short desc
1643 #: files/debtags/vocabulary
1647 #. Tag: protocol::ident, short desc
1648 #: files/debtags/vocabulary
1652 #. Tag: works-with::image, short desc
1653 #: files/debtags/vocabulary
1657 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1658 #: files/debtags/vocabulary
1659 msgid "Image-scanning Hardware"
1660 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1662 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1663 #: files/debtags/vocabulary
1664 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1665 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1667 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1668 #: files/debtags/vocabulary
1669 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1671 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1673 #. Facet: implemented-in, short desc
1674 #: files/debtags/vocabulary
1675 msgid "Implemented in"
1676 msgstr "Implementiert in"
1678 #. Tag: hardware::input, short desc
1679 #: files/debtags/vocabulary
1680 msgid "Input Devices"
1681 msgstr "Eingabegeräte"
1683 #. Tag: accessibility::input, short desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1685 msgid "Input Systems"
1686 msgstr "Eingabesysteme"
1688 #. Tag: works-with::im, short desc
1689 #: files/debtags/vocabulary
1690 msgid "Instant Messages"
1691 msgstr "Instant Messages"
1693 #. Tag: devel::ide, long desc
1694 #: files/debtags/vocabulary
1695 msgid "Integrated Development Environment"
1696 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1698 # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten
1699 #. Facet: uitoolkit, short desc
1700 #: files/debtags/vocabulary
1701 msgid "Interface Toolkit"
1702 msgstr "GUI-Baukasten"
1704 #. Tag: devel::i18n, short desc
1705 #: files/debtags/vocabulary
1706 msgid "Internationalization"
1707 msgstr "Internationalisierung"
1709 #. Tag: protocol::imap, long desc
1710 #: files/debtags/vocabulary
1712 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1713 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1714 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1715 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1716 "the local computer, as POP3 does.\n"
1717 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1719 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1720 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1721 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1722 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1723 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1724 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1726 #. Tag: protocol::ip, long desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1729 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1730 "the very basis of the Internet.\n"
1731 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1732 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1733 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1734 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1735 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1736 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1739 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1740 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1741 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1742 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1743 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1744 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1745 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1746 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1747 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1750 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1751 #: files/debtags/vocabulary
1753 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1754 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1755 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1757 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1759 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1761 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1762 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1763 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1765 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1766 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1767 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1769 #. Tag: protocol::irc, long desc
1770 #: files/debtags/vocabulary
1772 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1773 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1774 "private, one-to-one communication.\n"
1775 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1776 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1777 "servers spread over the whole world.\n"
1778 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1779 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1781 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über Netze, "
1782 "das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume, sogenannte "
1783 "Kanäle, sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1784 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1785 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1786 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1787 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1788 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1790 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1791 #: files/debtags/vocabulary
1793 msgstr "Interpreter"
1795 #. Tag: security::ids, short desc
1796 #: files/debtags/vocabulary
1797 msgid "Intrusion Detection"
1798 msgstr "Einbruchserkennung"
1800 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1801 #: files/debtags/vocabulary
1803 msgstr "Ungültige Markierung"
1805 #. Tag: culture::irish, short desc
1806 #: files/debtags/vocabulary
1807 msgid "Irish (Gaeilge)"
1808 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1810 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1811 #: files/debtags/vocabulary
1812 msgid "Issue Tracker"
1813 msgstr "Problem-Verfolgung"
1815 #. Tag: culture::italian, short desc
1816 #: files/debtags/vocabulary
1818 msgstr "Italienisch"
1820 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1821 #: files/debtags/vocabulary
1822 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1823 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1825 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1826 #: files/debtags/vocabulary
1830 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1835 #. Tag: culture::japanese, short desc
1836 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1837 #: files/debtags/vocabulary
1841 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1842 #: files/debtags/vocabulary
1846 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1847 #: files/debtags/vocabulary
1848 msgid "Java Development"
1849 msgstr "Java-Entwicklung"
1851 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1852 #: files/debtags/vocabulary
1853 msgid "JavaScript Object Notation"
1854 msgstr "JavaScript-Objekt-Notation"
1856 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1857 #: files/debtags/vocabulary
1861 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1862 #: files/debtags/vocabulary
1863 msgid "Joystick (legacy)"
1864 msgstr "Joystick (veraltet)"
1866 #. Facet: junior, short desc
1867 #: files/debtags/vocabulary
1868 msgid "Junior Applications"
1869 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1871 #. Tag: suite::kde, short desc
1872 #: files/debtags/vocabulary
1876 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1877 #: files/debtags/vocabulary
1881 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1882 #: files/debtags/vocabulary
1886 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1887 #: files/debtags/vocabulary
1891 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1892 #: files/debtags/vocabulary
1894 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1895 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1896 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1897 "client and server.\n"
1898 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1899 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1900 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1901 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1902 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1904 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1905 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1906 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1907 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1908 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1909 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1910 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1911 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1912 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1913 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1915 #. Tag: role::kernel, short desc
1916 #: files/debtags/vocabulary
1917 msgid "Kernel and Modules"
1918 msgstr "Kernel und Module"
1920 #. Tag: admin::kernel, short desc
1921 #: files/debtags/vocabulary
1922 msgid "Kernel or Modules"
1923 msgstr "Kernel oder Module"
1925 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1926 #: files/debtags/vocabulary
1930 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1935 #. Facet: game, long desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Kind of games provided by the package"
1938 msgstr "Art der vom Paket bereitgestellten Spiele"
1940 #. Tag: culture::korean, short desc
1941 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1946 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1951 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1956 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1961 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1966 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1971 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1976 #. Tag: culture::latvian, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1981 #. Tag: use::learning, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1986 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1988 msgid "Lesstif/Motif"
1989 msgstr "Lesstif/Motif"
1991 #. Tag: devel::library, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1994 msgstr "Bibliotheken"
1996 #. Tag: x11::library, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
2001 #. Tag: role::devel-lib, long desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2003 msgid "Library and header files used in software development or building."
2005 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
2006 "erstellung verwandt werden."
2008 #. Tag: protocol::ldap, long desc
2009 #: files/debtags/vocabulary
2010 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
2011 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
2013 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
2014 #: files/debtags/vocabulary
2015 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
2016 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
2018 #. Tag: suite::xfce, long desc
2019 #: files/debtags/vocabulary
2020 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
2021 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
2023 #. Tag: field::linguistics, short desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2028 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2033 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgid "Lisp Development"
2036 msgstr "Lisp-Entwicklung"
2038 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2040 msgid "Literate Programming"
2041 msgstr "Literate Programming"
2043 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2045 msgid "Load Balancing"
2046 msgstr "Last-Verteilung"
2048 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "Log Analyzer"
2051 msgstr "Protokoll-Analysierer"
2053 #. Tag: admin::logging, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2056 msgstr "Protokollierung"
2058 #. Tag: admin::login, long desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "Logging into the system"
2061 msgstr "Protokollierung in das System"
2063 #. Tag: admin::login, short desc
2064 #. Tag: use::login, short desc
2065 #: files/debtags/vocabulary
2069 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2070 #: files/debtags/vocabulary
2071 msgid "Login Manager"
2072 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2074 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2075 #: files/debtags/vocabulary
2079 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2080 #: files/debtags/vocabulary
2081 msgid "Lua Development"
2082 msgstr "Lua-Entwicklung"
2084 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2085 #: files/debtags/vocabulary
2086 msgid "MIDI Sequencing"
2087 msgstr "MIDI-Steuerung"
2089 #. Tag: sound::midi, short desc
2090 #: files/debtags/vocabulary
2091 msgid "MIDI Software"
2092 msgstr "MIDI-Software"
2094 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2095 #: files/debtags/vocabulary
2099 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2100 #: files/debtags/vocabulary
2101 msgid "ML Development"
2102 msgstr "ML-Entwicklung"
2104 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2105 #: files/debtags/vocabulary
2109 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2110 #: files/debtags/vocabulary
2111 msgid "MS RIFF Audio"
2112 msgstr "MS RIFF-Audio"
2114 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2115 #: files/debtags/vocabulary
2116 msgid "MSN Messenger"
2117 msgstr "MSN-Messenger"
2119 #. Tag: game::mud, long desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2122 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2124 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "Machine Code"
2127 msgstr "Maschinencode"
2129 #. Facet: made-of, short desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2132 msgstr "Hergestellt aus"
2134 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2135 #: files/debtags/vocabulary
2136 msgid "Mail Delivery Agent"
2137 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2139 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2140 #: files/debtags/vocabulary
2141 msgid "Mail Transport Agent"
2142 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2144 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2145 #: files/debtags/vocabulary
2146 msgid "Mail User Agent"
2147 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2149 #. Tag: mail::list, short desc
2150 #: files/debtags/vocabulary
2151 msgid "Mailing Lists"
2152 msgstr "Mailinglisten"
2154 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2155 #: files/debtags/vocabulary
2159 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2160 #: files/debtags/vocabulary
2162 msgstr "Handbuchseiten"
2164 #. Tag: made-of::man, short desc
2165 #: files/debtags/vocabulary
2166 msgid "Manuals in Nroff Format"
2167 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2169 #. Tag: field::mathematics, short desc
2170 #: files/debtags/vocabulary
2174 #. Tag: use::measuring, short desc
2175 #: files/debtags/vocabulary
2179 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2180 #: files/debtags/vocabulary
2181 msgid "Medical Imaging"
2182 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2184 #. Tag: field::medicine, short desc
2185 #: files/debtags/vocabulary
2189 #. Tag: role::metapackage, short desc
2190 #: files/debtags/vocabulary
2194 #. Tag: junior::meta, short desc
2195 #: files/debtags/vocabulary
2196 msgid "Metapackages"
2197 msgstr "Meta-Pakete"
2199 #. Tag: field::meteorology, short desc
2200 #: files/debtags/vocabulary
2202 msgstr "Meteorologie"
2204 #. Tag: sound::mixer, short desc
2205 #: files/debtags/vocabulary
2209 #. Tag: devel::modelling, short desc
2210 #. Tag: science::modelling, short desc
2211 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgstr "Modellierung"
2215 #. Tag: hardware::modem, short desc
2216 #: files/debtags/vocabulary
2220 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2221 #: files/debtags/vocabulary
2222 msgid "Molecular Biology"
2223 msgstr "Molekularbiologie"
2225 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2226 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2227 #: files/debtags/vocabulary
2231 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2232 #. Tag: use::monitor, short desc
2233 #: files/debtags/vocabulary
2235 msgstr "Überwachung"
2237 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2238 #: files/debtags/vocabulary
2242 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2243 #: files/debtags/vocabulary
2247 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2248 #: files/debtags/vocabulary
2249 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2250 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2252 #. Tag: game::mud, short desc
2253 #: files/debtags/vocabulary
2254 msgid "Multiplayer RPG"
2255 msgstr "Mehrspieler RPG"
2257 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2258 #: files/debtags/vocabulary
2259 msgid "Musepack Audio"
2260 msgstr "Musepack-Audio"
2262 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2263 #: files/debtags/vocabulary
2264 msgid "Music Notation"
2267 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2268 #: files/debtags/vocabulary
2272 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2273 #: files/debtags/vocabulary
2274 msgid "Myanmar (Burmese)"
2275 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2277 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2278 #: files/debtags/vocabulary
2282 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2283 #: files/debtags/vocabulary
2287 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2288 #: files/debtags/vocabulary
2289 msgid "NO IPv6 support"
2290 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2292 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2293 #: files/debtags/vocabulary
2295 msgstr "Ncurses TUI"
2297 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2298 #. Tag: admin::TODO, short desc
2299 #. Tag: culture::TODO, short desc
2300 #. Tag: devel::TODO, short desc
2301 #. Tag: field::TODO, short desc
2302 #. Tag: game::TODO, short desc
2303 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2304 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2305 #. Tag: interface::TODO, short desc
2306 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2307 #. Tag: junior::TODO, short desc
2308 #. Tag: mail::TODO, short desc
2309 #. Tag: office::TODO, short desc
2310 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2311 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2312 #. Tag: scope::TODO, short desc
2313 #. Tag: role::TODO, short desc
2314 #. Tag: security::TODO, short desc
2315 #. Tag: sound::TODO, short desc
2316 #. Tag: special::TODO, short desc
2317 #. Tag: suite::TODO, short desc
2318 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2319 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2320 #. Tag: use::TODO, short desc
2321 #. Tag: web::TODO, short desc
2322 #. Tag: network::TODO, short desc
2323 #. Tag: x11::TODO, short desc
2324 #: files/debtags/vocabulary
2325 msgid "Need an extra tag"
2326 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2328 #. Tag: suite::netscape, short desc
2329 #: files/debtags/vocabulary
2330 msgid "Netscape Navigator"
2331 msgstr "Netscape Navigator"
2333 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2334 #: files/debtags/vocabulary
2336 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2337 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2338 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2339 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2340 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2342 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2343 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2344 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2345 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2346 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2347 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2349 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2350 #: files/debtags/vocabulary
2352 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2353 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2354 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2355 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2356 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2358 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2359 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2360 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2362 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2363 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2365 #. Facet: protocol, short desc
2366 #: files/debtags/vocabulary
2367 msgid "Network Protocol"
2368 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2370 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2371 #: files/debtags/vocabulary
2372 msgid "Network Traffic"
2373 msgstr "Netz-Verkehr"
2375 #. Facet: network, short desc
2376 #: files/debtags/vocabulary
2380 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2381 #: files/debtags/vocabulary
2385 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2386 #: files/debtags/vocabulary
2390 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2391 #: files/debtags/vocabulary
2392 msgid "Norwegian Bokmaal"
2393 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2395 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2396 #: files/debtags/vocabulary
2397 msgid "Norwegian Nynorsk"
2398 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2400 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2401 #: files/debtags/vocabulary
2402 msgid "Not yet tagged packages with a"
2403 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2405 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2406 #: files/debtags/vocabulary
2407 msgid "Not yet tagged packages with b"
2408 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2410 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2411 #: files/debtags/vocabulary
2412 msgid "Not yet tagged packages with c"
2413 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2415 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2416 #: files/debtags/vocabulary
2417 msgid "Not yet tagged packages with d"
2418 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2420 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2421 #: files/debtags/vocabulary
2422 msgid "Not yet tagged packages with e"
2423 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2425 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2426 #: files/debtags/vocabulary
2427 msgid "Not yet tagged packages with f"
2428 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2430 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 msgid "Not yet tagged packages with g"
2433 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2435 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2437 msgid "Not yet tagged packages with h"
2438 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2440 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2441 #: files/debtags/vocabulary
2442 msgid "Not yet tagged packages with i"
2443 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2445 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2446 #: files/debtags/vocabulary
2447 msgid "Not yet tagged packages with j"
2448 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2450 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2451 #: files/debtags/vocabulary
2452 msgid "Not yet tagged packages with k"
2453 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2455 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2456 #: files/debtags/vocabulary
2457 msgid "Not yet tagged packages with l"
2458 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2460 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2461 #: files/debtags/vocabulary
2462 msgid "Not yet tagged packages with m"
2463 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2465 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "Not yet tagged packages with n"
2468 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2470 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "Not yet tagged packages with o"
2473 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2475 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid "Not yet tagged packages with p"
2478 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2480 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2482 msgid "Not yet tagged packages with q"
2483 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2485 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2486 #: files/debtags/vocabulary
2487 msgid "Not yet tagged packages with r"
2488 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2490 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2491 #: files/debtags/vocabulary
2492 msgid "Not yet tagged packages with s"
2493 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2495 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2496 #: files/debtags/vocabulary
2497 msgid "Not yet tagged packages with t"
2498 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2500 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2501 #: files/debtags/vocabulary
2502 msgid "Not yet tagged packages with u"
2503 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2505 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2506 #: files/debtags/vocabulary
2507 msgid "Not yet tagged packages with v"
2508 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2510 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2511 #: files/debtags/vocabulary
2512 msgid "Not yet tagged packages with w"
2513 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2515 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2516 #: files/debtags/vocabulary
2517 msgid "Not yet tagged packages with x"
2518 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2520 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2521 #: files/debtags/vocabulary
2522 msgid "Not yet tagged packages with y"
2523 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2525 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgid "Not yet tagged packages with z"
2528 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2530 #. Tag: mail::notification, short desc
2531 #: files/debtags/vocabulary
2532 msgid "Notification"
2533 msgstr "Benachrichtigung"
2535 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2536 #: files/debtags/vocabulary
2537 msgid "Nucleic Acids"
2538 msgstr "Nukleinsäuren"
2540 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2541 #: files/debtags/vocabulary
2545 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2546 #: files/debtags/vocabulary
2547 msgid "OCaml Development"
2548 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2550 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2551 #: files/debtags/vocabulary
2552 msgid "ODF, Open Document Format"
2553 msgstr "ODF, Open Document Format"
2555 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2556 #: files/debtags/vocabulary
2557 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2558 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2560 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2561 #: files/debtags/vocabulary
2563 msgstr "Objective C"
2565 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2566 #: files/debtags/vocabulary
2567 msgid "Objective-C Development"
2568 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2570 #. Tag: special::obsolete, short desc
2571 #: files/debtags/vocabulary
2572 msgid "Obsolete Packages"
2573 msgstr "Veraltete Pakete"
2575 #. Facet: office, short desc
2576 #: files/debtags/vocabulary
2577 msgid "Office and business"
2578 msgstr "Büro und Geschäft"
2580 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2581 #: files/debtags/vocabulary
2582 msgid "Ogg Theora Video"
2583 msgstr "Ogg Theora-Video"
2585 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2586 #: files/debtags/vocabulary
2587 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2588 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2590 #. Tag: suite::opie, short desc
2591 #: files/debtags/vocabulary
2592 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2593 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2595 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2596 #: files/debtags/vocabulary
2598 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2599 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2600 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2601 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2602 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2603 "information that has been reverse-engineered.\n"
2604 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2607 "»Open System for CommunicAtion in Realtime«, ein Instant-Messaging- "
2608 "(Sofortnachrichten-)Protokoll, das in AOLs Instant-Messaging-Netzwerk (AIM) "
2609 "verwandt wird. Die Protokollversionen 7, 8 und 9 des ICQ-IM-Netzes sind "
2610 "ebenfalls Realisierungen des OSCAR-Protokolls.\n"
2611 "OSCAR ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
2612 "Daher müssen sich Clients, die sich mit AIM oder ICQ verbinden, auf inverse "
2613 "entwickelte (reverse engineered) Information stützen.\n"
2614 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/OSCAR_(Protokoll) Link: http://www.oilcan."
2617 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2619 msgid "OpenOffice.org"
2620 msgstr "OpenOffice.org"
2622 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2627 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2628 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2629 #: files/debtags/vocabulary
2630 msgid "PDF Documents"
2631 msgstr "PDF-Dokumente"
2633 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2634 #: files/debtags/vocabulary
2638 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2639 #: files/debtags/vocabulary
2640 msgid "PHP Development"
2641 msgstr "PHP-Entwicklung"
2643 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2644 #: files/debtags/vocabulary
2645 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2646 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2648 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2649 #: files/debtags/vocabulary
2653 #. Tag: mail::pop, short desc
2654 #: files/debtags/vocabulary
2655 msgid "POP3 Protocol"
2656 msgstr "POP3-Protokoll"
2658 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2659 #: files/debtags/vocabulary
2661 msgstr "POSIX-Shell"
2663 #. Tag: admin::package-management, short desc
2664 #: files/debtags/vocabulary
2665 msgid "Package Management"
2666 msgstr "Paketverwaltung"
2668 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2670 msgid "Packaged Software"
2671 msgstr "Paketierte Software"
2673 #. Tag: biology::emboss, long desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2675 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2676 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2678 #. Tag: suite::debian, long desc
2679 #: files/debtags/vocabulary
2681 "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
2682 "for Debian Development."
2684 "Debian-spezifische Pakete - schauen Sie in »Software Development::Debian« für "
2685 "Debian-Entwicklung."
2687 #. Tag: special::obsolete, long desc
2688 #: files/debtags/vocabulary
2690 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2691 "purposes (merged / split packages)"
2693 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2694 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2696 #. Tag: role::kernel, long desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2698 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2699 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2701 #. Tag: role::metapackage, long desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2703 msgid "Packages that install suites of other packages."
2704 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2706 #. Tag: role::dummy, long desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2708 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2709 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2711 #. Tag: devel::packaging, short desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2714 msgstr "Paketierung"
2716 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2717 #: files/debtags/vocabulary
2718 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2719 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2721 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2722 #: files/debtags/vocabulary
2723 msgid "Pascal Development"
2724 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2726 #. Tag: works-with::people, short desc
2727 #: files/debtags/vocabulary
2731 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2732 #: files/debtags/vocabulary
2736 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2737 #: files/debtags/vocabulary
2738 msgid "Perl Development"
2739 msgstr "Perl-Entwicklung"
2741 #. Tag: works-with::pim, short desc
2742 #: files/debtags/vocabulary
2743 msgid "Personal Information"
2744 msgstr "Personenbezogene Information"
2746 #. Tag: field::physics, short desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2751 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2752 #: files/debtags/vocabulary
2756 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2758 msgid "Pike Development"
2759 msgstr "Pike-Entwicklung"
2761 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2762 #: files/debtags/vocabulary
2764 msgstr "Reiner Text"
2766 #. Tag: game::platform, short desc
2767 #: files/debtags/vocabulary
2771 #. Tag: sound::player, short desc
2772 #: files/debtags/vocabulary
2776 #. Tag: use::playing, short desc
2777 #: files/debtags/vocabulary
2778 msgid "Playing Media"
2779 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2781 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2782 #: files/debtags/vocabulary
2784 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2785 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2787 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2788 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2789 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2791 #. Tag: science::plotting, short desc
2792 #: files/debtags/vocabulary
2796 #. Tag: role::plugin, short desc
2797 #: files/debtags/vocabulary
2799 msgstr "Erweiterung"
2801 #. Tag: culture::polish, short desc
2802 #: files/debtags/vocabulary
2806 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2807 #: files/debtags/vocabulary
2808 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2809 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2811 #. Tag: web::portal, short desc
2812 #: files/debtags/vocabulary
2816 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2817 #: files/debtags/vocabulary
2819 msgstr "Portugiesisch"
2821 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2822 #: files/debtags/vocabulary
2824 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2825 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2826 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2827 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2828 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2829 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2830 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2832 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2833 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2834 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2835 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2836 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2837 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2838 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2839 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2841 #. Tag: security::forensics, long desc
2842 #: files/debtags/vocabulary
2843 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2844 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2846 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2847 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2848 #: files/debtags/vocabulary
2852 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2857 #. Tag: admin::power-management, short desc
2858 #. Tag: hardware::power, short desc
2859 #: files/debtags/vocabulary
2860 msgid "Power Management"
2861 msgstr "Energieverwaltung"
2863 #. Tag: office::presentation, short desc
2864 #: files/debtags/vocabulary
2865 msgid "Presentation"
2866 msgstr "Präsentation"
2868 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2869 #: files/debtags/vocabulary
2873 #. Tag: hardware::printer, short desc
2874 #: files/debtags/vocabulary
2878 #. Tag: use::printing, short desc
2879 #: files/debtags/vocabulary
2883 #. Tag: security::privacy, short desc
2884 #: files/debtags/vocabulary
2886 msgstr "Datenschutz"
2888 #. Tag: devel::profiler, short desc
2889 #: files/debtags/vocabulary
2893 #. Tag: devel::profiler, long desc
2894 #: files/debtags/vocabulary
2895 msgid "Profiling and optimization tools."
2896 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2898 #. Tag: role::program, short desc
2899 #: files/debtags/vocabulary
2903 #. Tag: devel::modelling, long desc
2904 #: files/debtags/vocabulary
2906 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2907 "modelling languages like UML or OCL."
2909 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2910 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2912 #. Tag: office::project-management, short desc
2913 #: files/debtags/vocabulary
2914 msgid "Project Management"
2915 msgstr "Projekt-Management"
2917 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2918 #: files/debtags/vocabulary
2919 msgid "Prolog Development"
2920 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2922 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2923 #: files/debtags/vocabulary
2927 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2928 #: files/debtags/vocabulary
2929 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2930 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2932 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2933 #: files/debtags/vocabulary
2934 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2935 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2937 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy)
2938 #. Tag: use::proxying, short desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2943 #. Tag: science::publishing, short desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2946 msgstr "Publikationswesen"
2948 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2949 #: files/debtags/vocabulary
2953 #. Facet: use, short desc
2954 #: files/debtags/vocabulary
2958 #. Tag: game::puzzle, short desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2963 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2968 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2969 #: files/debtags/vocabulary
2970 msgid "Python Development"
2971 msgstr "Python-Entwicklung"
2973 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2974 #: files/debtags/vocabulary
2978 #. Tag: protocol::radius, short desc
2979 #: files/debtags/vocabulary
2983 #. Tag: devel::rcs, long desc
2984 #: files/debtags/vocabulary
2985 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2986 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2988 #. Tag: devel::rpc, short desc
2989 #: files/debtags/vocabulary
2993 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2994 #: files/debtags/vocabulary
2995 msgid "RSS Rich Site Summary"
2996 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2998 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2999 #: files/debtags/vocabulary
3003 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3004 #: files/debtags/vocabulary
3005 msgid "Raster Image"
3006 msgstr "Raster-Bild"
3008 #. Tag: sound::recorder, short desc
3009 #: files/debtags/vocabulary
3013 #. Tag: admin::forensics, long desc
3014 #: files/debtags/vocabulary
3016 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
3017 "and security::forensics."
3019 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
3020 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
3022 #. Tag: field::religion, short desc
3023 #: files/debtags/vocabulary
3027 #. Tag: protocol::radius, long desc
3028 #: files/debtags/vocabulary
3030 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
3031 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
3032 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
3033 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3036 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
3037 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
3038 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
3039 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
3040 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3043 #. Tag: devel::rpc, long desc
3044 #: files/debtags/vocabulary
3045 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3046 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
3048 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3049 #: files/debtags/vocabulary
3050 msgid "Requires video hardware acceleration"
3051 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3053 # Vorschlag Chris Leick: Versionierung
3054 #. Tag: devel::rcs, short desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid "Revision Control"
3057 msgstr "Änderungsverwaltung"
3059 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "Rogue-like RPG"
3062 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3064 #. Facet: role, short desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3069 #. Facet: role, long desc
3070 #: files/debtags/vocabulary
3071 msgid "Role performed by the package"
3072 msgstr "Vom Paket erfüllte Rolle"
3074 #. Facet: network, long desc
3075 #: files/debtags/vocabulary
3076 msgid "Role performed concerning computer networks"
3077 msgstr "Im Bezug zu Computernetzen erfüllte Rolle"
3079 #. Tag: game::rpg, short desc
3080 #: files/debtags/vocabulary
3081 msgid "Role-playing"
3082 msgstr "Rollenspiele"
3084 #. Tag: culture::romanian, short desc
3085 #: files/debtags/vocabulary
3089 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3090 #: files/debtags/vocabulary
3092 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3093 "stream of network packets."
3095 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3096 "Netzpaketen arbeiten."
3098 #. Tag: use::routing, short desc
3099 #. Tag: network::routing, short desc
3100 #: files/debtags/vocabulary
3104 #. Tag: suite::roxen, short desc
3105 #: files/debtags/vocabulary
3109 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3110 #: files/debtags/vocabulary
3114 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3115 #: files/debtags/vocabulary
3116 msgid "Ruby Development"
3117 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3119 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3120 #: files/debtags/vocabulary
3121 msgid "Running Programs"
3122 msgstr "Laufende Programme"
3124 #. Tag: interface::daemon, long desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3127 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3130 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3131 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3133 #. Tag: devel::runtime, short desc
3134 #: files/debtags/vocabulary
3135 msgid "Runtime Support"
3136 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3138 #. Tag: devel::runtime, long desc
3139 #: files/debtags/vocabulary
3140 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3141 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3143 #. Tag: culture::russian, short desc
3144 #: files/debtags/vocabulary
3148 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3149 #: files/debtags/vocabulary
3153 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3154 #: files/debtags/vocabulary
3158 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3159 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3161 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3162 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3164 #. Tag: protocol::smb, short desc
3165 #: files/debtags/vocabulary
3169 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3170 #: files/debtags/vocabulary
3174 #. Tag: mail::smtp, short desc
3175 #: files/debtags/vocabulary
3176 msgid "SMTP Protocol"
3177 msgstr "SMTP-Protokoll"
3179 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3180 #: files/debtags/vocabulary
3184 #. Tag: protocol::soap, short desc
3185 #: files/debtags/vocabulary
3189 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3190 #: files/debtags/vocabulary
3194 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3195 #: files/debtags/vocabulary
3199 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3200 #: files/debtags/vocabulary
3202 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3203 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3204 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3205 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3206 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3208 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3210 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3211 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3212 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3213 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3214 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3215 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3216 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3217 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3219 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3220 #: files/debtags/vocabulary
3224 #. Tag: made-of::svg, short desc
3225 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3226 #: files/debtags/vocabulary
3227 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3228 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3230 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3231 #: files/debtags/vocabulary
3232 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3233 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3235 #. Tag: suite::samba, short desc
3236 #: files/debtags/vocabulary
3240 #. Tag: use::scanning, short desc
3241 #. Tag: network::scanner, short desc
3242 #: files/debtags/vocabulary
3246 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3247 #: files/debtags/vocabulary
3251 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3252 #: files/debtags/vocabulary
3253 msgid "Scheme Development"
3254 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3256 #. Facet: science, short desc
3257 #: files/debtags/vocabulary
3259 msgstr "Wissenschaft"
3261 #. Facet: scope, short desc
3262 #: files/debtags/vocabulary
3266 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3267 #: files/debtags/vocabulary
3268 msgid "Screen Magnification"
3269 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3271 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3272 #: files/debtags/vocabulary
3273 msgid "Screen Reading"
3274 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3276 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3277 #: files/debtags/vocabulary
3278 msgid "Screen Saver"
3279 msgstr "Bildschirmschoner"
3281 #. Tag: web::scripting, short desc
3282 #: files/debtags/vocabulary
3286 #. Tag: web::search-engine, short desc
3287 #: files/debtags/vocabulary
3288 msgid "Search Engine"
3289 msgstr "Suchmaschine"
3291 #. Tag: use::searching, short desc
3292 #: files/debtags/vocabulary
3296 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3297 #: files/debtags/vocabulary
3298 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3299 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3301 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3302 #: files/debtags/vocabulary
3304 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3305 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3306 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3307 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3309 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3310 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3311 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3313 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3314 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3315 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3316 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3317 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3318 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3319 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3321 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3323 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3324 #: files/debtags/vocabulary
3326 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3327 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3328 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3329 "to secure the communications channel.\n"
3330 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3331 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3332 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3333 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3335 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3336 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3337 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3338 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3340 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3341 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3342 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3343 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3345 #. Facet: security, short desc
3346 #: files/debtags/vocabulary
3350 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3351 #: files/debtags/vocabulary
3352 msgid "Sequence analysis software."
3353 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3355 #. Tag: culture::serbian, short desc
3356 #: files/debtags/vocabulary
3360 #. Tag: web::server, short desc
3361 #. Tag: network::server, short desc
3362 #: files/debtags/vocabulary
3366 #. Tag: protocol::smb, long desc
3367 #: files/debtags/vocabulary
3369 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3370 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3371 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3372 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3373 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3374 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3375 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3378 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3379 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3380 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3381 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3382 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3383 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3385 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3388 #. Tag: network::service, short desc
3389 #: files/debtags/vocabulary
3393 #. Facet: special, short desc
3394 #: files/debtags/vocabulary
3395 msgid "Service tags"
3396 msgstr "Service-Markierungen"
3398 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3399 #: files/debtags/vocabulary
3400 msgid "Shared Library"
3401 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3403 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3404 #: files/debtags/vocabulary
3405 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3407 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3409 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3410 #: files/debtags/vocabulary
3412 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3414 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3415 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3416 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3417 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3418 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3420 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3421 "über das Internet.\n"
3422 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3423 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3424 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3425 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3426 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3428 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3429 #: files/debtags/vocabulary
3431 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3432 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3433 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3434 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3435 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3437 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3438 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3439 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3440 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3441 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3443 #. Tag: protocol::soap, long desc
3444 #: files/debtags/vocabulary
3446 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3447 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3448 "usually sent over HTTP.\n"
3449 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3450 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3451 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3453 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3454 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3455 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3456 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3457 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3458 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3460 #. Tag: use::simulating, short desc
3461 #: files/debtags/vocabulary
3463 msgstr "Simulierung"
3465 #. Tag: game::simulation, short desc
3466 #: files/debtags/vocabulary
3470 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3473 msgstr "Singhalesisch"
3475 #. Tag: culture::slovak, short desc
3476 #: files/debtags/vocabulary
3480 #. Facet: devel, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "Software Development"
3483 msgstr "Software-Entwicklung"
3485 #. Tag: use::analysing, long desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgid "Software for turning data into knowledge."
3488 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3490 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3493 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3495 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3497 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3498 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3500 #. Tag: mail::notification, long desc
3501 #: files/debtags/vocabulary
3502 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3503 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3505 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3506 #: files/debtags/vocabulary
3508 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3510 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3512 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3515 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3517 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3520 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3521 #: files/debtags/vocabulary
3523 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3524 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3526 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3527 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3529 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3530 #: files/debtags/vocabulary
3531 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3533 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3535 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3537 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3539 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3542 #. Facet: sound, short desc
3543 #: files/debtags/vocabulary
3544 msgid "Sound and Music"
3545 msgstr "Klang und Musik"
3547 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3548 #. Tag: role::source, short desc
3549 #: files/debtags/vocabulary
3553 #. Tag: devel::editor, short desc
3554 #: files/debtags/vocabulary
3555 msgid "Source Editor"
3556 msgstr "Quellcode-Editor"
3558 #. Tag: culture::spanish, short desc
3559 #: files/debtags/vocabulary
3563 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3564 #: files/debtags/vocabulary
3565 msgid "Speech Recognition"
3566 msgstr "Spracherkennung"
3568 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3569 #. Tag: sound::speech, short desc
3570 #: files/debtags/vocabulary
3571 msgid "Speech Synthesis"
3572 msgstr "Sprachsynthese"
3574 #. Tag: game::sport, short desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3577 msgstr "Sportspiele"
3579 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3580 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3581 #: files/debtags/vocabulary
3583 msgstr "Tabellenkalkulation"
3585 #. Tag: role::data, short desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgid "Standalone Data"
3588 msgstr "Unabhängige Daten"
3590 #. Tag: field::statistics, short desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3595 #. Tag: hardware::storage, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3600 #. Tag: use::storing, short desc
3601 #: files/debtags/vocabulary
3605 #. Tag: game::strategy, short desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3610 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid "Structural Biology"
3613 msgstr "Strukturelle Biologie"
3615 #. Tag: scope::suite, short desc
3616 #: files/debtags/vocabulary
3620 #. Facet: works-with-format, short desc
3621 #: files/debtags/vocabulary
3622 msgid "Supports Format"
3623 msgstr "Unterstützt Formate"
3625 #. Tag: culture::swedish, short desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3630 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3631 #: files/debtags/vocabulary
3635 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3637 msgid "Synchronisation"
3638 msgstr "Synchronisieren"
3640 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3641 #: files/debtags/vocabulary
3645 #. Facet: admin, short desc
3646 #: files/debtags/vocabulary
3647 msgid "System Administration"
3648 msgstr "System-Administration"
3650 #. Tag: admin::boot, short desc
3651 #: files/debtags/vocabulary
3653 msgstr "Systemstart"
3655 #. Tag: admin::install, short desc
3656 #: files/debtags/vocabulary
3657 msgid "System Installation"
3658 msgstr "Systeminstallation"
3660 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3661 #: files/debtags/vocabulary
3663 msgstr "Systemprotokolle"
3665 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3670 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3673 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3674 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3676 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3677 "entfernte Anmeldung.\n"
3678 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3680 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3681 #: files/debtags/vocabulary
3685 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3686 #: files/debtags/vocabulary
3687 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3688 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3690 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3691 #: files/debtags/vocabulary
3695 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3696 #: files/debtags/vocabulary
3700 #. Tag: culture::tajik, short desc
3701 #: files/debtags/vocabulary
3703 msgstr "Tadschikisch"
3705 #. Tag: culture::tamil, short desc
3706 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3711 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3712 #: files/debtags/vocabulary
3713 msgid "Tar Archives"
3714 msgstr "Tar-Archive"
3716 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3717 #: files/debtags/vocabulary
3718 msgid "Tcl Development"
3719 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3721 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3722 #: files/debtags/vocabulary
3723 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3724 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3726 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3727 #: files/debtags/vocabulary
3731 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3732 #: files/debtags/vocabulary
3733 msgid "TeX and LaTeX"
3734 msgstr "TeX und LaTeX"
3736 #. Tag: made-of::tex, short desc
3737 #: files/debtags/vocabulary
3738 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3739 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3741 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3742 #: files/debtags/vocabulary
3746 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3747 #: files/debtags/vocabulary
3751 #. Tag: x11::terminal, short desc
3752 #: files/debtags/vocabulary
3753 msgid "Terminal Emulator"
3754 msgstr "Terminalemulator"
3756 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3757 #: files/debtags/vocabulary
3758 msgid "Testing and QA"
3759 msgstr "Testen und QS"
3761 #. Tag: game::tetris, short desc
3762 #: files/debtags/vocabulary
3764 msgstr "Tetris-artig"
3766 #. Tag: works-with::text, short desc
3767 #: files/debtags/vocabulary
3771 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3772 #: files/debtags/vocabulary
3773 msgid "Text Formatting"
3774 msgstr "Text-Formatierung"
3776 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3777 #: files/debtags/vocabulary
3778 msgid "Text Recognition (OCR)"
3779 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3781 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3782 #: files/debtags/vocabulary
3783 msgid "Text-based Interactive"
3784 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3786 #. Tag: culture::thai, short desc
3787 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3788 #: files/debtags/vocabulary
3790 msgstr "Thailändisch"
3792 #. Tag: suite::gimp, short desc
3793 #: files/debtags/vocabulary
3797 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3798 #: files/debtags/vocabulary
3800 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3801 "instant messaging network of the same name.\n"
3802 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3804 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3805 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3806 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3808 #. Tag: protocol::ident, long desc
3809 #: files/debtags/vocabulary
3811 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3812 "network connection.\n"
3813 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3815 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3816 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3817 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3819 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3820 #: files/debtags/vocabulary
3822 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3823 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3824 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3825 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3826 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3827 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3828 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3829 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3831 "Das Jabber-Protokoll ist ein Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)"
3832 "Protokoll auf Basis des XMPP-Protokolls. Neben privater Eins-zu-eins-"
3833 "Kommunikation unterstützt es auch Chatrooms (Plauderräume). Es wird im "
3834 "Jabber-IM-Netz sowie für die IM-Funktionalität im neuen GoogleTalk-Netz "
3836 "Anders als die anderen IM-Protokolle wie MSN, ICQ und AIM sind die Jabber-"
3837 "Server Freie Software und können eingesetzt werden, um eine eigene Chat- "
3838 "(Plauder)-Plattform oder einen eigenen Einwahlserver zum Jabber-Netz zu "
3840 "Link: http://www.jabber.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3842 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3843 #: files/debtags/vocabulary
3845 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3846 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3847 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3848 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3849 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3850 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3852 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3853 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3854 "Installationen verwandt werden.\n"
3855 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3856 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3857 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3858 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3860 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3861 #: files/debtags/vocabulary
3863 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3864 "instant messaging network.\n"
3865 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3866 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3867 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3868 "engineered information.\n"
3869 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3871 "Das »MSN Messenger«-Protokoll ist das Protokoll von Microsofts eigenem "
3872 "Instant-Messaging (Sofortnachrichten-)Netz.\n"
3873 "Dieses Protokoll ist proprietär. Microsoft sandte einmal einen Entwurf der "
3874 "Protokollspezifikation an die IETF. Dieser ist mittlerweile allerdings "
3875 "veraltet und Clients, die sich mit dem MSN-Netz verbinden, müssen sich auf "
3876 "invers-entwicklete (reverse engineered) Information stützen.\n"
3877 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3879 #. Tag: protocol::finger, long desc
3880 #: files/debtags/vocabulary
3882 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3883 "public information about users of a computer, such as email address, "
3884 "telephone numbers, full names etc.\n"
3885 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3886 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3887 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3890 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3891 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3892 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3893 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3894 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3895 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3896 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3898 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3899 #: files/debtags/vocabulary
3901 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3902 "messaging network.\n"
3903 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3904 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3905 "engineered information.\n"
3906 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3907 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3909 "Das »Yahoo! Messenger«-Protokoll wird verwandt, um sich mit Yahoo!s Instant-"
3910 "Messaging- (Sofortnachrichten-)Netz zu verbinden.\n"
3911 "Dies ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
3912 "Clients, die sich mit dem Yahoo!-Messenger-Netz verbinden, müssen sich auf "
3913 "invers entwickelte (reverse engineered) Informationen stützen.\n"
3914 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Yahoo_Messenger Link: http://www."
3915 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3917 #. Tag: suite::zope, long desc
3918 #: files/debtags/vocabulary
3919 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3920 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3922 #. Tag: accessibility::speech, long desc
3923 #: files/debtags/vocabulary
3924 msgid "The artificial production of human speech."
3925 msgstr "Die künstliche Erstellung menschlicher Sprache"
3927 #. Facet: culture, long desc
3928 #: files/debtags/vocabulary
3929 msgid "The culture for which the package provides special support"
3930 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3932 #. Facet: use, long desc
3933 #: files/debtags/vocabulary
3934 msgid "The general purpose of the software"
3935 msgstr "Der allgemeine Zweck der Software"
3937 #. Facet: made-of, long desc
3938 #: files/debtags/vocabulary
3939 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3941 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3943 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3944 #. Tag: admin::TODO, long desc
3945 #. Tag: culture::TODO, long desc
3946 #. Tag: devel::TODO, long desc
3947 #. Tag: field::TODO, long desc
3948 #. Tag: game::TODO, long desc
3949 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3950 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3951 #. Tag: interface::TODO, long desc
3952 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3953 #. Tag: junior::TODO, long desc
3954 #. Tag: mail::TODO, long desc
3955 #. Tag: office::TODO, long desc
3956 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3957 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3958 #. Tag: scope::TODO, long desc
3959 #. Tag: role::TODO, long desc
3960 #. Tag: security::TODO, long desc
3961 #. Tag: sound::TODO, long desc
3962 #. Tag: special::TODO, long desc
3963 #. Tag: suite::TODO, long desc
3964 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3965 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3966 #. Tag: use::TODO, long desc
3967 #. Tag: web::TODO, long desc
3968 #. Tag: network::TODO, long desc
3969 #. Tag: x11::TODO, long desc
3970 #: files/debtags/vocabulary
3972 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3974 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3975 "where the current tag set is lacking."
3977 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3978 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3979 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3980 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3981 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3983 #. Tag: works-with::im, long desc
3984 #: files/debtags/vocabulary
3985 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3986 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3988 #. Tag: suite::netscape, long desc
3989 #: files/debtags/vocabulary
3990 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3991 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3993 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
3994 #: files/debtags/vocabulary
3996 "The translation of text images into machine-editable text by means of "
3997 "Optical Character Recognition (OCR)."
3999 "Die Übersetzung von Textbildern in maschinenbearbeitbaren Text mittels "
4000 "optischer Zeichenerkennung (OCR)"
4002 #. Tag: x11::theme, short desc
4003 #: files/debtags/vocabulary
4007 #. Tag: admin::virtualization, long desc
4008 #: files/debtags/vocabulary
4010 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
4011 "create many isolated compartments inside the same system."
4013 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
4014 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
4017 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
4018 #: files/debtags/vocabulary
4020 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
4021 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
4022 "should never show up."
4024 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
4025 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
4026 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
4029 #. Tag: interface::3d, short desc
4030 #: files/debtags/vocabulary
4031 msgid "Three-Dimensional"
4032 msgstr "Dreidimensional"
4034 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
4035 #: files/debtags/vocabulary
4039 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4040 #: files/debtags/vocabulary
4041 msgid "Time and Clock"
4042 msgstr "Zeit und Uhr"
4044 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4045 #: files/debtags/vocabulary
4049 #. Tag: use::comparing, long desc
4050 #: files/debtags/vocabulary
4051 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4053 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
4056 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
4057 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4058 #: files/debtags/vocabulary
4059 msgid "Tools and auto-documenters"
4060 msgstr "Werkzeuge und automatische Dokumentenersteller"
4062 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4063 #: files/debtags/vocabulary
4065 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4066 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4068 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
4069 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
4071 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4072 #: files/debtags/vocabulary
4073 msgid "Tools for designing user interfaces."
4074 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
4076 #. Tag: devel::packaging, long desc
4077 #: files/debtags/vocabulary
4078 msgid "Tools for packaging software."
4079 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
4081 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4082 #: files/debtags/vocabulary
4083 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4084 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
4086 #. Tag: security::integrity, long desc
4087 #: files/debtags/vocabulary
4089 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4090 "tools providing other means to check system integrity."
4092 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4093 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4094 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4096 #. Tag: devel::debian, long desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4098 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4100 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4102 #. Tag: game::toys, short desc
4103 #: files/debtags/vocabulary
4104 msgid "Toy or Gimmick"
4105 msgstr "Spiel(erei)"
4107 #. Tag: use::transmission, short desc
4108 #: files/debtags/vocabulary
4109 msgid "Transmission"
4110 msgstr "Übertragung"
4112 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4113 #: files/debtags/vocabulary
4115 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4116 "and used for data transport.\n"
4117 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4118 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4119 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4120 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4122 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4123 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4124 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4125 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4126 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4127 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4129 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4130 #: files/debtags/vocabulary
4131 msgid "Trees and Graphs"
4132 msgstr "Bäume und Graphen"
4134 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4135 #: files/debtags/vocabulary
4137 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
4138 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
4139 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
4140 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4141 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4142 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4144 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4145 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4146 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4147 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4148 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4150 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4151 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4153 #. Tag: culture::turkish, short desc
4154 #: files/debtags/vocabulary
4158 #. Tag: use::typesetting, short desc
4159 #: files/debtags/vocabulary
4161 msgstr "Schriftsatz"
4163 #. Tag: game::typing, short desc
4164 #: files/debtags/vocabulary
4165 msgid "Typing Tutor"
4168 #. Tag: protocol::udp, short desc
4169 #: files/debtags/vocabulary
4173 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4174 #: files/debtags/vocabulary
4178 #. Tag: hardware::usb, short desc
4179 #: files/debtags/vocabulary
4183 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4184 #: files/debtags/vocabulary
4188 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4189 #: files/debtags/vocabulary
4193 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4194 #: files/debtags/vocabulary
4195 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4196 msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
4198 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4199 #: files/debtags/vocabulary
4200 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4201 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4203 #. Tag: hardware::usb, long desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4205 msgid "Universal Serial Bus"
4206 msgstr "Universal Serial Bus"
4208 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4210 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4212 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4214 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4215 #: files/debtags/vocabulary
4216 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4217 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4219 #. Tag: protocol::udp, long desc
4220 #: files/debtags/vocabulary
4222 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4223 "used for data transport.\n"
4224 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4225 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4226 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4227 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4229 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4230 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4231 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4232 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4233 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4234 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4236 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4237 #. Facet: interface, short desc
4238 #: files/debtags/vocabulary
4239 msgid "User Interface"
4240 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4242 #. Tag: admin::user-management, short desc
4243 #: files/debtags/vocabulary
4244 msgid "User Management"
4245 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4247 #. Tag: scope::utility, short desc
4248 #: files/debtags/vocabulary
4250 msgstr "Hilfswerkzeug"
4252 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4253 #: files/debtags/vocabulary
4257 #. Tag: network::vpn, short desc
4258 #: files/debtags/vocabulary
4259 msgid "VPN or Tunneling"
4260 msgstr "VPN oder Tunneln"
4262 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4263 #: files/debtags/vocabulary
4264 msgid "VRML 3D Model"
4265 msgstr "VRML 3D-Modell"
4267 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4268 #: files/debtags/vocabulary
4269 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4271 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4274 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4275 #: files/debtags/vocabulary
4276 msgid "Vector Image"
4277 msgstr "Vektor-Bild"
4279 # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem
4280 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4281 #: files/debtags/vocabulary
4282 msgid "Version control system"
4283 msgstr "Versionsverwaltungssystem"
4285 #. Tag: works-with::video, short desc
4286 #: files/debtags/vocabulary
4287 msgid "Video and Animation"
4288 msgstr "Video und Animation"
4290 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4291 #: files/debtags/vocabulary
4292 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4293 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4295 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4296 #: files/debtags/vocabulary
4297 msgid "Virtualization"
4298 msgstr "Virtualisierung"
4300 #. Tag: science::visualisation, short desc
4301 #: files/debtags/vocabulary
4302 msgid "Visualization"
4303 msgstr "Visualisierung"
4305 #. Tag: protocol::voip, short desc
4306 #: files/debtags/vocabulary
4310 #. Tag: protocol::voip, long desc
4311 #: files/debtags/vocabulary
4313 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4314 "over the Internet.\n"
4315 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4316 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4318 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4319 "Internet übertragen.\n"
4320 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4321 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4323 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4324 #: files/debtags/vocabulary
4325 msgid "Wave uncompressed audio format"
4326 msgstr "Unkomprimiertes Wave-Audio-Format"
4328 #. Tag: devel::web, short desc
4329 #: files/debtags/vocabulary
4333 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4334 #: files/debtags/vocabulary
4336 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4337 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4338 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4339 "the local file system.\n"
4340 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4343 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4344 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4345 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4346 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4347 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4350 #. Tag: devel::web, long desc
4351 #: files/debtags/vocabulary
4353 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4356 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4357 "Entwicklungswerkzeuge."
4359 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4360 #: files/debtags/vocabulary
4364 #. Tag: suite::webmin, short desc
4365 #: files/debtags/vocabulary
4369 #. Tag: culture::welsh, short desc
4370 #: files/debtags/vocabulary
4374 #. Facet: works-with, long desc
4375 #: files/debtags/vocabulary
4377 "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
4379 "Mit welcher Art von Daten (oder sogar Prozessen oder Leuten) dieses Paket "
4382 #. Facet: web, long desc
4383 #: files/debtags/vocabulary
4384 msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
4386 "Welche Art von Werkzeugen für das World Wide Web dieses Paket bereitstellt"
4388 #. Facet: interface, long desc
4389 #: files/debtags/vocabulary
4390 msgid "What kind of user interface the package provides"
4391 msgstr "Welche Art von Benutzerschnittstelle dieses Paket breitstellt"
4393 #. Facet: implemented-in, long desc
4394 #: files/debtags/vocabulary
4395 msgid "What language the software is implemented in"
4396 msgstr "In welcher Sprache diese Software implementiert ist"
4398 #. Facet: field, long desc
4399 #: files/debtags/vocabulary
4400 msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
4401 msgstr "Zu welchem Wissenszweig dieses Paket in Bezug steht"
4403 #. Facet: works-with-format, long desc
4404 #: files/debtags/vocabulary
4405 msgid "Which data formats are supported by the package"
4406 msgstr "Welche Datenformate von diesem Paket unterstützt werden"
4408 #. Facet: uitoolkit, long desc
4409 #: files/debtags/vocabulary
4410 msgid "Which interface toolkit the package provides"
4411 msgstr "Welchen GUI-Baukasten dieses Paket bereitstellt"
4413 #. Facet: protocol, long desc
4414 #: files/debtags/vocabulary
4415 msgid "Which network protocols the package can understand"
4416 msgstr "Welche Netzprotokolle dieses Paket versteht"
4418 #. Facet: admin, long desc
4419 #: files/debtags/vocabulary
4420 msgid "Which system administration activities the package may perform"
4421 msgstr "Welche Systemadministrationsaufgaben dieses Paket durchführen kann"
4423 #. Tag: web::wiki, short desc
4424 #: files/debtags/vocabulary
4425 msgid "Wiki Software"
4426 msgstr "Wiki-Software"
4428 #. Tag: web::wiki, long desc
4429 #: files/debtags/vocabulary
4430 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4431 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4433 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4434 #: files/debtags/vocabulary
4435 msgid "Window Manager"
4436 msgstr "Window-Manager"
4438 #. Facet: works-with, short desc
4439 #: files/debtags/vocabulary
4441 msgstr "Arbeitet mit"
4443 #. Tag: interface::web, short desc
4444 #. Facet: web, short desc
4445 #: files/debtags/vocabulary
4446 msgid "World Wide Web"
4447 msgstr "World Wide Web"
4449 #. Facet: iso15924, short desc
4450 #: files/debtags/vocabulary
4451 msgid "Writing script"
4452 msgstr "Schriftsystem"
4454 #. Tag: x11::xserver, short desc
4455 #: files/debtags/vocabulary
4456 msgid "X Server and Drivers"
4457 msgstr "X-Server und -Treiber"
4459 #. Tag: interface::x11, short desc
4460 #. Facet: x11, short desc
4461 #: files/debtags/vocabulary
4462 msgid "X Window System"
4463 msgstr "X Window-System"
4465 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4466 #: files/debtags/vocabulary
4468 msgstr "X-Bibliothek"
4470 #. Tag: suite::xfce, short desc
4471 #: files/debtags/vocabulary
4475 #. Tag: made-of::xml, short desc
4476 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4477 #: files/debtags/vocabulary
4481 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4482 #: files/debtags/vocabulary
4484 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4485 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4486 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4488 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4490 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4491 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4493 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4494 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4496 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4497 #: files/debtags/vocabulary
4498 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4500 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4502 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4503 #: files/debtags/vocabulary
4507 #. Tag: suite::xmms, short desc
4508 #: files/debtags/vocabulary
4512 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4513 #: files/debtags/vocabulary
4517 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4518 #: files/debtags/vocabulary
4519 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4520 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4522 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4523 #: files/debtags/vocabulary
4524 msgid "Yahoo! Messenger"
4525 msgstr "Yahoo! Messenger"
4527 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4528 #: files/debtags/vocabulary
4532 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4533 #: files/debtags/vocabulary
4535 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4536 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4538 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4539 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4540 "* mDNS for name resolution\n"
4541 "* DNS-SD for service discovery\n"
4542 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4544 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4545 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4546 "Server erstellt.\n"
4547 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4548 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4549 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4550 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4551 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4552 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4554 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4555 #: files/debtags/vocabulary
4559 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4560 #: files/debtags/vocabulary
4561 msgid "Zip Archives"
4562 msgstr "Zip-Archive"
4564 #. Tag: suite::zope, short desc
4565 #: files/debtags/vocabulary
4569 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4570 #: files/debtags/vocabulary
4571 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4572 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4574 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4575 #: files/debtags/vocabulary
4579 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4580 #: files/debtags/vocabulary
4585 #~ msgstr "X-Server"
4587 #~ msgid "Source code"
4588 #~ msgstr "Quellcode"
4590 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4591 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4593 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4594 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4596 #~ msgid "SMB and CIFS"
4597 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4599 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4600 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4602 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4603 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4605 #~ msgid "File Transfer"
4606 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4609 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4611 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4614 #~ msgid "[Edu] Educational Software"
4615 #~ msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4617 #~ msgid "VI Editor"
4618 #~ msgstr "VI-Editor"
4620 #~ msgid "System Software and Maintainance"
4621 #~ msgstr "Systemsoftware und -wartung"
4623 #~ msgid "Optical Character Recognition"
4624 #~ msgstr "Optische Zeichenerkennung"
4626 #~ msgid "Office Software"
4627 #~ msgstr "Büro-Software"
4629 #~ msgid "Network and Communication"
4630 #~ msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
4632 #~ msgid "IP protocol support"
4633 #~ msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
4635 #~ msgid "IP Networking"
4636 #~ msgstr "IP-Vernetzung"
4638 #~ msgid "Foreign OS and Hardware"
4639 #~ msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
4641 #~ msgid "File Formats"
4642 #~ msgstr "Dateiformate"
4644 #~ msgid "Desktop Environment"
4645 #~ msgstr "Desktop-Umgebung"
4647 #~ msgid "Data Exchange"
4648 #~ msgstr "Datenaustausch"
4650 #~ msgid "Calculation and Numerical Computation"
4651 #~ msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
4653 #~ msgid "Bulletin Board Systems"
4654 #~ msgstr "Forum-Systeme"