1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: bin/create_index_pages:234
26 #: bin/create_index_pages:246
32 #: bin/create_index_pages:258
37 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
38 msgid "search doesn't take any more path elements"
41 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
43 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
46 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
48 msgid "%s set more than once in path"
51 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
53 msgid "two or more packages specified (%s)"
54 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
56 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
57 msgid "requested format not available for this document"
60 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
61 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
62 msgid "package not valid or not specified"
65 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
66 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
67 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34
68 msgid "suite not valid or not specified"
71 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
72 msgid "architecture not valid or not specified"
75 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
77 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
80 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
82 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
85 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
87 msgid "No such package in this suite on this architecture."
88 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
90 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
91 msgid "Invalid suite/architecture combination"
94 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
96 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
99 #: lib/Packages/DoIndex.pm:37
101 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
104 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
106 msgid "couldn't read index file %s: %s"
109 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37
111 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
114 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
115 msgid "keyword not valid or missing"
118 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
119 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
122 #: lib/Packages/DoSearch.pm:163
126 #: lib/Packages/DoSearch.pm:172
130 #: lib/Packages/DoSearch.pm:217
131 msgid "Virtual package"
132 msgstr "Віртуальний пакунок"
134 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
136 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
139 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
140 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
143 #: lib/Packages/DoShow.pm:72
145 msgid "No such package."
146 msgstr "Джерельний пакунок"
148 #: lib/Packages/DoShow.pm:84
150 msgid "Package not available in this suite."
151 msgstr "Пакунок недоступний"
153 #: lib/Packages/DoShow.pm:197
157 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
158 #, fuzzy, perl-format
163 #: lib/Packages/DoShow.pm:465
164 msgid "Package not available"
165 msgstr "Пакунок недоступний"
167 #: lib/Packages/DoShow.pm:491
168 msgid "Not available"
169 msgstr "Не доступний"
171 #: lib/Packages/Page.pm:47
172 msgid "package has bad maintainer field"
176 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
177 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
180 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
181 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
182 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
185 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
186 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
188 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
189 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
191 #~ msgid "Distribution:"
192 #~ msgstr "Дистрибутив"
195 #~ msgid "Overview over this suite"
196 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
199 #~| msgid "All packages"
200 #~ msgid "All Packages"
201 #~ msgstr "Всі пакунки"
205 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
208 #~ msgid "Source packages"
209 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
211 #~ msgid "All packages in this section"
212 #~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
216 #~ msgstr "Розмір пакунка"
219 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
220 #~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
223 #~| msgid "List of all packages"
224 #~ msgid "List of all source packages"
225 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
227 #~ msgid "List of all packages"
228 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
231 #~ msgid "All source packages"
232 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
235 #~| msgid "All packages"
236 #~ msgid "All packages"
237 #~ msgstr "Всі пакунки"
239 #~ msgid "compact compressed textlist"
240 #~ msgstr "компактний стислий список"
243 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
244 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
246 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
247 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
250 #~ msgid "search for a package"
251 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
254 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
255 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
257 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
258 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
261 #~ msgid "new packages"
262 #~ msgstr "Розмір пакунка"
266 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
267 #~ "archive during the last 7 days."
269 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
270 #~ "останніх семи днів."
273 #~ msgid " (section %s)"
278 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
280 #~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
284 #~ msgid "New packages in %s"
285 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
289 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
290 #~ "during the last 7 days."
292 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
293 #~ "останніх семи днів."
296 #~ msgid "New Debian Packages"
297 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
300 #~ msgid "all sections"
304 #~ msgid "all architectures"
305 #~ msgstr "Архітектура"
309 #~ msgstr "Розмір пакунка"
313 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
316 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
317 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
320 #~ msgid "Debian Package Search Results"
321 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
324 #~ msgid "Package %s"
325 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
328 #~ msgid "Binary packages: "
329 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
332 #~ msgid "Nothing found"
333 #~ msgstr "Не знайдено"
339 #~ msgid "Source package building this package"
340 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
342 #~ msgid "Package: %s (%s)"
343 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
345 #~ msgid "Experimental package"
346 #~ msgstr "Експериментальний пакунок"
350 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
351 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
352 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
353 #~ "you do it on your own risk."
355 #~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
356 #~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
357 #~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
358 #~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
360 #~ msgid "debian-installer udeb package"
361 #~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
364 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
365 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
366 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
368 #~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
369 #~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
370 #~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
373 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
374 #~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
376 #~ msgid "Download %s\n"
377 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
380 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
381 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
384 #~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
385 #~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
386 #~ "після встановлення."
388 #~ msgid "Download for all available architectures"
389 #~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
391 #~ msgid "Architecture"
392 #~ msgstr "Архітектура"
400 #~ msgid "Installed Size"
401 #~ msgstr "Розмір після встановлення"
403 #~ msgid "Package Size"
404 #~ msgstr "Розмір пакунка"
406 #~ msgid "list of files"
407 #~ msgstr "список файлів"
410 #~ msgid "no current information"
411 #~ msgstr "Додаткова інформація про %s"
413 #~ msgid "virtual package"
414 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
416 #~ msgid "Overview over this distribution"
417 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
419 #~ msgid "Virtual Package: %s"
420 #~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
423 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
424 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
427 #~ "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
428 #~ "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
429 #~ "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
431 #~ msgid "Packages providing %s"
432 #~ msgstr "Пакунки що надають %s"
435 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
436 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
438 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
439 #~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
441 #~ msgid "Download %s"
442 #~ msgstr "Завантажити %s"
444 #~ msgid "Size (in kB)"
445 #~ msgstr "Розмір (в кБ)"
451 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
452 #~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
455 #~ msgid "Details of package %s in %s"
456 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
458 #~ msgid "More Information on %s"
459 #~ msgstr "Додаткова інформація про %s"
461 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
462 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
464 #~ msgid "Source Package:"
465 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
468 #~ msgstr "Завантажити"
471 #~ msgstr "Не знайдено"
473 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
474 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
476 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
477 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
479 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
480 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
482 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
483 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
485 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
486 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
488 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
489 #~ msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
492 #~ msgid "also a virtual package provided by "
493 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
496 #~ msgid "virtual package provided by "
497 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
500 #~ msgid "%s packages"
501 #~ msgstr "Розмір пакунка"
510 #~ msgid "Search on:"
514 #~ msgid "Package Names"
515 #~ msgstr "Розмір пакунка"
518 #~ msgid "Descriptions"
519 #~ msgstr "Дистрибутив"
522 #~ msgid "Source package names"
523 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
526 #~ msgid "Package contents"
527 #~ msgstr "Розмір пакунка"
529 #~ msgid "Debian Project"
530 #~ msgstr "Проект Debian"
532 #~ msgid "Skip Site Navigation"
533 #~ msgstr "Пропустити меню"
535 #~ msgid "About Debian"
536 #~ msgstr "Про Debian"
541 #~ msgid "Getting Debian"
542 #~ msgstr "Отримання Debian"
545 #~ msgstr "Підтримка"
547 #~ msgid "Development"
551 #~ msgstr "Карта сайту"
554 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
555 #~ "\">Packages search page</a>"
557 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
558 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
561 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
562 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
563 #~ "\">contact page</a>."
565 #~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
566 #~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
567 #~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
569 #~ msgid "Last Modified: "
570 #~ msgstr "Остання зміна:"
573 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
574 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
576 #~ "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
577 #~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
580 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
582 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
585 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
586 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
589 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
590 #~ msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
593 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
594 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
595 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
596 #~ "it on your own risk."
598 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
599 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
600 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
601 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
604 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
607 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
611 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
612 #~ "Debian archive during the last 7 days."
614 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
617 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
618 #~ "Debian archive during the last 7 days."
620 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
623 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
624 #~ "maintainers directly in case of problems."
626 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
627 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
629 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
630 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
632 #~ msgid "Maintainer"
633 #~ msgstr "Супроводжуючий"
636 #~ msgstr "Завантажувачі"
639 #~ msgstr "Необхідний"
645 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
646 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
647 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
649 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
650 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
651 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
653 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
654 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
656 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
657 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
659 #~ msgid "No essential packages in this suite"
660 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
663 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
664 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
667 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
668 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
676 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
677 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
678 #~ "\">unstable</a> distribution."
680 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
681 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
682 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."