This should give you an idea about the basic steps. It is probably very rough
around the edges, feel free to ask for clarifications so we can improve it.
-This guide assumes you are working on a Debian etch system. If that is not the
+This guide assumes you are working on a Debian lenny system. If that is not the
case, you might have to adjust some of the steps.
1) Install git (package git-core). You will get a much more pleasant user
- experience if you use a version from backports.debian.org or a self-compiled one
- instead of etch's version.
-2) Download the code from git://source.djpig.de/git/packages.git
- (Something like `git clone git://source.djpig.de/git/packages.git')
+ experience if you use a version from backports.debian.org or a self-compiled
+ one instead of lenny's version.
+2) Download the code from git://git.debian.org/git/webwml/packages.git
+ (Something like `git clone git://git.debian.org/git/webwml/packages.git')
3) Install the needed dependencies. A list can be found in debian/control.
- One dependency can't be fulfilled directly from etch and is therefor not listed
- there: the Search::Xapian perl module. You can either compile that yourself against
- libxapian from etch, use the backport on backports.debian.org, or install the
- 0.9.9-1 deb from snapshot.debian.org.
-4) Install apache2 (apache2-mpm-worker) and mod_perl (libapache2-mod-perl2)
-5) Adjust the configuration to your needs. You should at least edit the following
- files before starting to test (don't touch %TOPDIR% and %SITE%, as you will
- specify it later):
+4) Install apache2 (apache2-mpm-worker), mod_perl (libapache2-mod-perl2) and
+ Apache2::Reload (libapache2-reload-perl)
+5) Adjust the configuration to your needs. You should at least edit the
+ following files before starting to test (don't touch %TOPDIR% and %SITE%, as
+ you will specify it later):
- ./config.sh.sed.in
- (especially : admin_email, and localdir and/or ftproot if you have local caches)
+ (especially : admin_email, and localdir and/or ftproot if you have local
+ caches)
- ./templates/config.tmpl
(especially : packages_homepage)
- ./templates/config/*
(especially if you have your own repositories)
- ./conf/apache.conf.sed.in
6) run `./bin/setup-site <topdir> <site>'
- (e.g. `./bin/setup-site /org/packages.debian.org packages.debian.org')
-7) create a cache directory for the compiled templates, it needs to be writable by
- apache (i.e. on default etch by www-data). Default location is
+ (e.g. `./bin/setup-site /srv/packages.debian.org packages.debian.org')
+7) create a cache directory for the compiled templates, it needs to be writable
+ by apache (i.e. on default lenny by www-data). Default location is
<topdir>/cache. So
chown www-data <topdir>/cache
chmod 2770 <topdir>/cache
-7) Include ./conf/apache.conf in apache's configuration, e.g. by symlinking it from
- /etc/apache2/sites-available/ and then using a2ensite
-8) Run ./bin/daily
- (this takes a while, especially the first time, as it downloads a lot of data,
- [at the time of this writing approx. 900 MB], creates databases, pre-builds heavy
- pages, etc.)
-9) Set up ./bin/daily to be run regulary. In ./conf/crontab you can find an example crontab
- to do this. Actually preferable is to trigger the script by archive updates, but you
- will know best if and how to implement that in your setup.
+8) Include ./conf/apache.conf in apache's configuration, e.g. by symlinking it
+ from /etc/apache2/sites-available/ and then using a2ensite
+9) Enable at least the following apache modules: `a2enmod expires rewrite'
+10) Run ./bin/daily
+ (this takes a while, especially the first time, as it downloads a lot of
+ data, [at the time of this writing approx. 900 MB], creates databases,
+ pre-builds heavy pages, etc.)
+11) Set up ./bin/daily to be run regulary. In ./conf/crontab you can find an
+ example crontab to do this. Actually preferable is to trigger the script by
+ archive updates, but you will know best if and how to implement that in your
+ setup.
libcompress-zlib-perl, libhtml-parser-perl, libio-stringy-perl,
libmldbm-perl, libtext-iconv-perl, libhtml-template-perl,
libclass-accessor-perl, liburi-perl, libxml-rss-perl, libtemplate-perl,
- liblingua-stem-perl
+ liblingua-stem-perl, libsearch-xapian-perl, wget
Package: packages
"Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-25 18:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-15 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#. Facet: accessibility, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "Accessibility Support"
msgid "Accessibility support provided by the package"
-msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
+msgstr "Vom Paket bereitgestellte Unterstützung für Barrierefreiheit"
#. Tag: admin::accounting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: office, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Applications related to office and business activities"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungen mit Büro- oder geschäftlichem Bezug"
#. Tag: accessibility::input, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: scope, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Characterization by scale of coverage "
-msgstr ""
+msgstr "Charakterisierung nach dem Grad der Abdeckung"
#. Tag: use::chatting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: iso15924, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Codes for representating writing systems "
-msgstr ""
+msgstr "Kodes für die Darstellung von Schriftsystemen "
#. Tag: interface::commandline, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Converts speech into text."
-msgstr ""
+msgstr "Konvertiert Sprache in Text"
#. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Converts text into speech."
-msgstr ""
+msgstr "Konvertiert Text in Sprache"
#. Tag: admin::filesystem, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Displays enlarged screen content."
-msgstr ""
+msgstr "Zeigt vergrößerten Bildschirminhalt"
#. Tag: works-with-format::djvu, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: special, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Group of special tags"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe von speziellen Markierungen"
#. Facet: suite, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Groups together related packages"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppiert verwandte Pakete"
#. Tag: office::groupware, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: mail, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "How the package is related to system security"
msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
-msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
+msgstr ""
+"In welcher Beziehung das Paket zur elektronischen-Mail-Übertragung steht"
#. Facet: hardware, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "How the package is related to system security"
msgid "How the package is related to hardware enablement "
-msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
+msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Aktivierung von Hardware steht"
#. Facet: security, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "How the package is related to system security"
-msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
+msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht"
#. Facet: x11, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "How the package is related to system security"
msgid "How the package is related to the X Window System"
-msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
+msgstr "In welcher Beziehung das Paket zum X-Window-System steht"
#. Facet: biology, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of biology"
-msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
+msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht"
#. Facet: science, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of science"
-msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
+msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Forschung steht"
#. Facet: devel, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of software development"
-msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
+msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Softwareentwicklung steht"
#. Facet: sound, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of sound and music"
-msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
+msgstr "In welcher Beziehung das Paket zu Musik und Klängen steht"
#. Tag: role::source, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: game, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Kind of games provided by the package"
-msgstr ""
+msgstr "Art der vom Paket bereitgestellten Spiele"
#. Tag: culture::korean, short desc
#. Tag: iso15924::kore, short desc
"Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
"for Debian Development."
msgstr ""
+"Debian-spezifische Pakete - schauen Sie in »Software Development::Debian« für "
+"Debian-Entwicklung."
#. Tag: special::obsolete, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
-# Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy)
+# Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy); +1 Holger Wansing
#. Tag: use::proxying, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Proxying"
#. Facet: role, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role performed by the package"
-msgstr ""
+msgstr "Vom Paket erfüllte Rolle"
#. Facet: network, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role performed concerning computer networks"
-msgstr ""
+msgstr "Im Bezug zu Computernetzen erfüllte Rolle"
#. Tag: game::rpg, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: accessibility::speech, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The artificial production of human speech."
-msgstr ""
+msgstr "Die künstliche Erstellung menschlicher Sprache"
#. Facet: culture, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: use, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The general purpose of the software"
-msgstr ""
+msgstr "Der allgemeine Zweck der Software"
#. Facet: made-of, long desc
#: files/debtags/vocabulary
"The translation of text images into machine-editable text by means of "
"Optical Character Recognition (OCR)."
msgstr ""
+"Die Übersetzung von Textbildern in maschinenbearbeitbaren Text mittels "
+"optischer Zeichenerkennung (OCR)"
#. Tag: x11::theme, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: works-with, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
-#| "people) that the package can work with."
msgid ""
"What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
msgstr ""
-"Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
-"Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
+"Mit welcher Art von Daten (oder sogar Prozessen oder Leuten) dieses Paket "
+"arbeiten kann"
#. Facet: web, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
msgstr ""
+"Welche Art von Werkzeugen für das World Wide Web dieses Paket bereitstellt"
#. Facet: interface, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What kind of user interface the package provides"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Art von Benutzerschnittstelle dieses Paket breitstellt"
#. Facet: implemented-in, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What language the software is implemented in"
-msgstr ""
+msgstr "In welcher Sprache diese Software implementiert ist"
#. Facet: field, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
-msgstr ""
+msgstr "Zu welchem Wissenszweig dieses Paket in Bezug steht"
#. Facet: works-with-format, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "The languages or data formats used to make the package"
msgid "Which data formats are supported by the package"
-msgstr ""
-"Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
+msgstr "Welche Datenformate von diesem Paket unterstützt werden"
#. Facet: uitoolkit, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which interface toolkit the package provides"
-msgstr ""
+msgstr "Welchen GUI-Baukasten dieses Paket bereitstellt"
#. Facet: protocol, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which network protocols the package can understand"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Netzprotokolle dieses Paket versteht"
#. Facet: admin, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which system administration activities the package may perform"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Systemadministrationsaufgaben dieses Paket durchführen kann"
#. Tag: web::wiki, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: x11, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "X Window System"
-msgstr "X Window-System"
+msgstr "X-Window-System"
#. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
#: files/debtags/vocabulary
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
#
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debtags\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-22 13:06-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-07 22:43-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
"functionality missing from related applications."
msgstr ""
-"Programme au champ d'application restreint à un cas utilisation particulier "
-"ou peu de cas d'utilisation. Il réalise seulement une tâche que dix à vingt "
+"Programme au champ d'application restreint à un cas d'utilisation particulier "
+"ou à peu de cas d'utilisation. Il réalise seulement une tâche que dix à vingt "
"pour cent des utilisateurs de ce domaine auront besoin. Il fournit "
-"généralement une fonctionnalité manquante aux applications relatives."
+"généralement une fonctionnalité manquante aux applications similaires."
#. Tag: hardware::power:acpi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: accessibility, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "Accessibility Support"
msgid "Accessibility support provided by the package"
-msgstr "Prise en charge de l'accessibilité"
+msgstr "Prise en charge de l'accessibilité fournie par le paquet."
#. Tag: admin::accounting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: field::finance, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Accounting and financial software"
-msgstr "Comptabilité et gestion financière."
+msgstr "Gestion comptable et financière."
#. Tag: game::arcade, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: office, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Applications related to office and business activities"
-msgstr ""
+msgstr "Applications liées aux activités d'entreprise."
#. Tag: accessibility::input, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: uitoolkit::athena, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Athena Widgets"
-msgstr "Composant d'interface graphique Athena"
+msgstr "Composants d'interface graphique Athena"
#. Tag: made-of::audio, short desc
#. Tag: works-with::audio, short desc
#. Tag: works-with-format::bib, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "BibTeX list of references"
-msgstr "Liste de référence BibTeX."
+msgstr "Liste de références BibTeX."
#. Tag: science::bibliography, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: scope::application, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
-"Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
-"90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
+"Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for "
+"80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
"utilities."
msgstr ""
"Programme au champ d'application large. Ses fonctionnalités couvrent sans "
#. Facet: scope, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Characterization by scale of coverage "
-msgstr ""
+msgstr "Caractérisation suivant le niveau de la portée."
#. Tag: use::chatting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: iso15924, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Codes for representating writing systems "
-msgstr ""
+msgstr "Codes de représentation des systèmes d'écriture."
#. Tag: interface::commandline, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Converts speech into text."
-msgstr ""
+msgstr "Conversion de voix en texte."
#. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Converts text into speech."
-msgstr ""
+msgstr "Conversion de texte en voix."
#. Tag: admin::filesystem, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Displays enlarged screen content."
-msgstr ""
+msgstr "Affichage de contenu d'écran agrandi."
#. Tag: works-with-format::djvu, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: special, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Group of special tags"
-msgstr ""
+msgstr "Groupe d'étiquettes spécifiques."
#. Facet: suite, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Groups together related packages"
-msgstr ""
+msgstr "Groupement de paquets apparentés."
#. Tag: office::groupware, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: mail, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How the package is related to system security"
msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
-msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
+msgstr ""
+"Comment le paquet est apparenté à l'émission de messages électroniques."
#. Facet: hardware, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How the package is related to system security"
msgid "How the package is related to hardware enablement "
-msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
+msgstr "Comment le paquet est apparenté à l'activation du matériel."
#. Facet: security, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: x11, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How the package is related to system security"
msgid "How the package is related to the X Window System"
-msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
+msgstr "Comment le paquet est apparenté au système X Window."
#. Facet: biology, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of biology"
msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
#. Facet: science, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of science"
-msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
+msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la science."
#. Facet: devel, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of software development"
-msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
+msgstr ""
+"Comment le paquet est apparenté au domaine du développement de logiciel."
#. Facet: sound, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of sound and music"
-msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
+msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine du son et de la musique."
#. Tag: role::source, long desc
#: files/debtags/vocabulary
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
"rfc2616.txt"
msgstr ""
-"HyperText Transfer Protocol, protocole parmi les plus important de la "
+"HyperText Transfer Protocol, protocole parmi les plus importants de la "
"Toile.\n"
"Il contrôle le transfert de données entre les serveurs HTTP comme Apache et "
"les clients HTTP, qui sont généralement des navigateurs. Les ressources HTTP "
#. Facet: uitoolkit, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Interface Toolkit"
-msgstr "Boîte à outil d'interface utilisateur"
+msgstr "Boîte à outils d'interface utilisateur"
#. Tag: devel::i18n, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"Internet Protocol version 4, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles "
"Internet et le fondement même d'Internet.\n"
"Chaque ordinateur relié à Internet possède une adresse IP (un nombre de "
-"quatre octets, habituellement représenté sous forme décimale séparé par des "
+"quatre octets, habituellement représenté sous forme décimale séparés par des "
"points, par exemple 192.25.206.10). Les adresses IP sont distribuées par "
"l'Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Normalement, "
"on accède aux ordinateurs sur Internet en utilisant leur nom de domaine "
#. Tag: devel::interpreter, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Interpreter"
-msgstr "Interprèteur"
+msgstr "Interpréteur"
#. Tag: security::ids, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: game, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Kind of games provided by the package"
-msgstr ""
+msgstr "Genre de jeu fourni par le paquet."
#. Tag: culture::korean, short desc
#. Tag: iso15924::kore, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
msgstr ""
-"Paquets apparentés à la suite logicielle EMBOSS (« European Molecular Biology "
-"Open Software Suite »)."
+"Paquets apparentés à la suite logicielle EMBOSS (« European Molecular "
+"Biology Open Software Suite »)."
#. Tag: suite::debian, long desc
#: files/debtags/vocabulary
"Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
"for Debian Development."
msgstr ""
+"Paquets spécifiques à Debian - consultez « Logiciels Development::Debian » "
+"pour le développement de Debian."
#. Tag: special::obsolete, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: devel::code-generator, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Parser, lexer and other code generators"
-msgstr "Analyseur syntaxique, analyseur lexical et générateur de code."
+msgstr "Analyseur syntaxique, analyseur lexical et autres générateurs de code."
#. Tag: devel::lang:pascal, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
"this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
msgstr ""
-"Veuillez ne pas étiqueter les programme prenant seulement en charge Unicode, "
+"Veuillez ne pas étiqueter les programmes prenant seulement en charge Unicode, "
"sinon cette étiquette serait inutile. En fin de compte, toutes les "
"applications devraient prendre en charge Unicode."
#. Tag: security::forensics, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
-msgstr "Analyse d'intrusion post mortem."
+msgstr "Analyse d'intrusions post mortem."
#. Tag: made-of::postscript, short desc
#. Tag: works-with-format::postscript, short desc
#. Tag: devel::prettyprint, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Prettyprint"
-msgstr "Rendu élégant"
+msgstr "Enjolivement de texte"
#. Tag: hardware::printer, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#: files/debtags/vocabulary
msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
msgstr ""
-"Logiciel de gestion de versions et gestion de configuration logicielle."
+"Logiciel de gestion de versions (RCS) et gestion de configuration logicielle (SCM)."
#. Tag: devel::rpc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: role, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role performed by the package"
-msgstr ""
+msgstr "Rôle rempli par le paquet"
#. Facet: network, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role performed concerning computer networks"
-msgstr ""
+msgstr "Rôle rempli dans le cadre des réseaux informatiques."
#. Tag: game::rpg, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
"commandline."
msgstr ""
-"Fonctionne en arrière plan, seule une interface de contrôle est fournie, "
+"Fonctionne en arrière-plan, seule une interface de contrôle est fournie, "
"généralement en ligne de commande."
#. Tag: devel::runtime, short desc
#. Facet: scope, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Scope"
-msgstr "Portée"
+msgstr "Champ d'application"
#. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
msgstr ""
-"Secure Shell, protocole de communication sécurisé et chiffré. SSH peut être "
+"Secure Shell, protocole de communications sécurisées et chiffrées. SSH peut être "
"utilisé pour exécuter des programmes sur un hôte distant avec un serveur SSH "
-"à travers un tunnel SSH dans un réseau non sécurisé. L'utilisation "
-"principale est, comme son nom le suggère, de fournir connexion et accès à un "
+"dans un réseau non sécurisé à travers un tunnel SSH . L'utilisation "
+"principale est, comme son nom le suggère, de fournir une connexion chiffrée et un accès à un "
"interpréteur de commandes sur des serveurs distants.\n"
"L'authentification SSH peut être réalisée avec un mot de passe ou, ce qui "
"est préférable, en utilisant la cryptographie asymétrique avec clefs "
#. Tag: game::sport, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Sport Games"
-msgstr "Sport"
+msgstr "Jeu de sport"
#. Tag: office::spreadsheet, short desc
#. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
#. Tag: accessibility::ocr, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Text Recognition (OCR)"
-msgstr "Reconnaissance de texte (OCR)"
+msgstr "Reconnaissance de caractères (OCR)"
#. Tag: interface::text-mode, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"salons de discussion, et est utilisé par le réseau de messagerie instantanée "
"Jabber ainsi que par les fonctionnalités de messagerie instantanée du "
"nouveau réseau GoogleTalk.\n"
-"Contrairement aux autres réseaux de messagerie instantanées comme MSN, ICQ "
-"ou AIM, les serveurs sont des logiciels libres et peuvent être utilisés pour "
-"créer une plate-forme de discussion privée ou avoir son propre serveur de "
-"connexion au réseau Jabber.\n"
+"Contrairement aux autres réseaux de messagerie instantanée comme MSN, ICQ "
+"ou AIM, les serveurs Jabber sont des logiciels libres et peuvent être utilisés pour "
+"créer une plate-forme de discussion privée ou se connecter avec "
+"son propre serveur au réseau Jabber.\n"
"Lien : http://www.jabber.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
"rfc/rfc1288.txt"
msgstr ""
-"Name/Finger protocol, simple protocole réseau pour fournir des "
-"renseignements publics étendus sur les utilisateurs d'un ordinateur, comme "
+"Name/Finger protocol, simple protocole réseau pour fournir de "
+"nombreux renseignements publics sur les utilisateurs d'un ordinateur, comme "
"leurs adresses électroniques, numéros téléphoniques, noms complets, etc.\n"
"Par souci de respect de la vie privée, le protocole Finger n'est plus "
"beaucoup utilisé, alors qu'il était particulièrement répandu au début des "
#. Tag: accessibility::speech, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The artificial production of human speech."
-msgstr ""
+msgstr "La synthétisation de voix humaine."
#. Facet: culture, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: use, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The general purpose of the software"
-msgstr ""
+msgstr "Le but global du logiciel."
#. Facet: made-of, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgstr ""
"Le paquet peut être classé dans cette catégorie, mais l'étiquette appropriée "
"n'existe pas.\n"
-"Utilisez cette étiquette pour indiquer aux responsables du vocabulaire des "
-"cas où la configuration actuelle d'étiquette est manquante."
+"Estampiller le paquet avec cette étiquette pour indiquer aux responsables du lexique des "
+"cas où la définition de la présente étiquette est manquante."
#. Tag: works-with::im, long desc
#: files/debtags/vocabulary
"The translation of text images into machine-editable text by means of "
"Optical Character Recognition (OCR)."
msgstr ""
+"La transformation d'images de texte en texte éditable en utilisant la "
+"reconnaissance optique de caractères (OCR)."
#. Tag: x11::theme, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
"create many isolated compartments inside the same system."
msgstr ""
-"Ce n'est pas une émulation matérielle, mais plutôt l'infrastructure qui "
+"Ce n'est pas une émulation matérielle, mais plutôt une infrastructure qui "
"permet de créer plusieurs compartiments isolés au sein d'un même système."
#. Tag: special::invalid-tag, long desc
"should never show up."
msgstr ""
"Cette étiquette indique que la base de données d'étiquettes contient une "
-"étiquette non présente dans le vocabulaire d'étiquettes. La présence de "
+"étiquette non présente dans le lexique des étiquettes. La présence de "
"cette étiquette indique un bogue du logiciel : elle ne devrait jamais "
"apparaître."
#: files/debtags/vocabulary
msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
msgstr ""
-"Pour trouver les points communs ou les différences entre aux moins deux "
+"Pour trouver les points communs ou les différences entre au moins deux "
"objets."
#. Tag: devel::docsystem, long desc
#. Tag: devel::testing-qa, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tools for software testing and quality assurance."
-msgstr "Outils pour essayer les logiciels et l'assurance qualité."
+msgstr "Outils pour les essais et l'assurance qualité de logiciels ."
#. Tag: security::integrity, long desc
#: files/debtags/vocabulary
"fichiers. TFTP permet à un client d'envoyer ou récupérer un fichier sur un "
"hôte distant. Une de ses utilisations principales réside dans le démarrage "
"sur le réseau de nœuds sans disque sur un réseau local. Il est conçu pour "
-"être facilement mis en place et adapté aux ROM.\n"
+"être facilement mis en place, donc adapté aux ROM.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Lien : "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
#. Tag: hardware::power:ups, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Uninterruptible Power Supply"
-msgstr "Alimentation sans interruption."
+msgstr "Alimentation ininterruptible."
#. Tag: hardware::usb, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
msgstr ""
-"Utiliser cette étiquette pour les paquet qui ne peuvent pas encore ou ne "
+"Utiliser cette étiquette pour les paquets qui ne peuvent pas encore ou ne "
"pourrons jamais prendre en charge IPv6."
#. Tag: biology::format:aln, long desc
#. Tag: network::vpn, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "VPN or Tunneling"
-msgstr "VPN ou tunnel"
+msgstr "VPN ou « tunneling »"
#. Tag: works-with-format::vrml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
msgstr ""
"Voix sur réseau IP, terme générique pour les protocoles qui acheminent les "
-"conversation vocales à travers Internet.\n"
+"conversations vocales à travers Internet.\n"
"Les protocoles VoIP célèbres sont SIP, H.323 et IAX.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_sur_réseau_IP"
msgstr ""
"Web-based Distributed Authoring and Versioning, extension du protocole HTTP "
"pour permettre la création et la modification de documents sur un serveur "
-"HTTP, permettant au client d'y accéder comme s'ils étaient sur le système de "
+"HTTP, permettant au client d'y accéder comme s'il était sur le système de "
"fichier local.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/WebDAV Lien : http://www.ietf.org/rfc/"
"rfc2518.txt"
#. Facet: works-with, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
#| "people) that the package can work with."
msgid ""
"What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
msgstr ""
-"Ces étiquettes décrivent le type de données (ou encore de processus, ou de "
-"personnes) avec lequel le paquet peut fonctionner."
+"Le type de données (ou encore de processus, ou de personnes) avec lequel le "
+"paquet peut fonctionner."
#. Facet: web, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
-msgstr ""
+msgstr "Le type d'outils pour le web fournis par le paquet."
#. Facet: interface, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What kind of user interface the package provides"
-msgstr ""
+msgstr "Le type d'interface utilisateur fournie par le paquet."
#. Facet: implemented-in, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What language the software is implemented in"
-msgstr ""
+msgstr "Le langage dans lequel le logiciel est réalisé."
#. Facet: field, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
-msgstr ""
+msgstr "Le type de connaissance auquel le paquet est apparenté."
#. Facet: works-with-format, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "The languages or data formats used to make the package"
msgid "Which data formats are supported by the package"
-msgstr "Les langages ou formats de données utilisés pour faire le programme."
+msgstr "Les formats de données pris en charge par le programme."
#. Facet: uitoolkit, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which interface toolkit the package provides"
-msgstr ""
+msgstr "L'interface de boîte à outils fournie par le paquet."
#. Facet: protocol, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which network protocols the package can understand"
-msgstr ""
+msgstr "Les protocoles réseau que le paquet peut comprendre."
#. Facet: admin, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which system administration activities the package may perform"
-msgstr ""
+msgstr "Les tâches d'administration système que le paquet peut réaliser."
#. Tag: web::wiki, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
-msgstr "Formats XML utilisés pour la syndication de contenu web."
+msgstr "Formats XML utilisés pour la description de contenus web."
#. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"ou plusieurs des protocoles suivants :\n"
"- IPv4LL pour l'allocation automatique d'adresses ;\n"
"- mDNS pour la résolution de noms ;\n"
-"- DNS-SD pour localiser les services.\n"
+"- DNS-SD pour rechercher des services.\n"
"Lien : http://www.zeroconf.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
#. Tag: protocol::zeroconf, short desc
# This file is put in the public domain.
#
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-07 08:52+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-13 11:28+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: x11::xserver, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: accessibility, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "Accessibility Support"
msgid "Accessibility support provided by the package"
-msgstr "Поддержка общедоступности"
+msgstr "Поддержка общедоступности, представляемая пакетом"
#. Tag: admin::accounting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: office, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Applications related to office and business activities"
-msgstr ""
+msgstr "Приложения для нужно офиса и бизнеса"
#. Tag: accessibility::input, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: scope, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Characterization by scale of coverage "
-msgstr ""
+msgstr "Характеристика по масштабу охвата "
#. Tag: use::chatting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: iso15924, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Codes for representating writing systems "
-msgstr ""
+msgstr "Коды для представления систем письма"
#. Tag: interface::commandline, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Converts speech into text."
-msgstr ""
+msgstr "Преобразует речь в текст."
#. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Converts text into speech."
-msgstr ""
+msgstr "Преобразует текст в речь."
#. Tag: admin::filesystem, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Displays enlarged screen content."
-msgstr ""
+msgstr "Отображение содержимого экрана в увеличенном виде."
#. Tag: works-with-format::djvu, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
msgstr ""
-"Ð\9fÑ\80оÑ\82окол динамиÑ\87еÑ\81кой конÑ\84игÑ\83Ñ\80аÑ\86ии Ñ\85оÑ\81Ñ\82а, клиент-серверный протокол для "
+"Ð\9fÑ\80оÑ\82окол динамиÑ\87еÑ\81кой конÑ\84игÑ\83Ñ\80аÑ\86ии Ñ\83зла, клиент-серверный протокол для "
"автоматического назначения динамических IP-адресов компьютерам в сети TCP/"
"IP, вместо присваивания компьютеру статического IP-адреса.\n"
"Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DHCP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
#. Facet: special, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Group of special tags"
-msgstr ""
+msgstr "Группа специальных меток"
#. Facet: suite, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Groups together related packages"
-msgstr ""
+msgstr "Группировать связанные пакеты"
#. Tag: office::groupware, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: mail, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How the package is related to system security"
msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
-msgstr "Ð\9aак пакеÑ\82 оÑ\82ноÑ\81иÑ\82Ñ\81Ñ\8f к безопаÑ\81ноÑ\81Ñ\82и Ñ\81иÑ\81Ñ\82емÑ\8b."
+msgstr "Ð\9aак пакеÑ\82 оÑ\82ноÑ\81иÑ\82Ñ\81Ñ\8f к пеÑ\80едаÑ\87е Ñ\8dлекÑ\82Ñ\80оннÑ\8bÑ\85 пиÑ\81ем "
#. Facet: hardware, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How the package is related to system security"
msgid "How the package is related to hardware enablement "
-msgstr "Ð\9aак пакеÑ\82 оÑ\82ноÑ\81иÑ\82Ñ\81Ñ\8f к безопаÑ\81ноÑ\81Ñ\82и Ñ\81иÑ\81Ñ\82емÑ\8b."
+msgstr "Ð\9aак пакеÑ\82 оÑ\82ноÑ\81иÑ\82Ñ\81Ñ\8f к поддеÑ\80жке аппаÑ\80аÑ\82ного обеÑ\81пеÑ\87ениÑ\8f "
#. Facet: security, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "How the package is related to system security"
-msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
+msgstr "Как пакет относится к безопасности системы"
#. Facet: x11, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How the package is related to system security"
msgid "How the package is related to the X Window System"
-msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
+msgstr "Как пакет относится к X Window System"
#. Facet: biology, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of biology"
-msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
+msgstr "Как этот пакет связан с биологией"
#. Facet: science, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of science"
-msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
+msgstr "Как этот пакет связан с наукой"
#. Facet: devel, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of software development"
-msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
+msgstr "Как этот пакет связан с областью разработки ПО"
#. Facet: sound, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of sound and music"
-msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
+msgstr "Как этот пакет относится к музыке и звуку"
#. Tag: role::source, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: game, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Kind of games provided by the package"
-msgstr ""
+msgstr "Жанр игр, предоставляемых пакетом"
#. Tag: culture::korean, short desc
#. Tag: iso15924::kore, short desc
"Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
"for Debian Development."
msgstr ""
+"Специальные пакеты для Debian - см. «Software Development::Debian» "
+"для разработки Debian."
#. Tag: special::obsolete, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: role, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role performed by the package"
-msgstr ""
+msgstr "Роль пакета"
#. Facet: network, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role performed concerning computer networks"
-msgstr ""
+msgstr "Роль в компьютерной сети"
#. Tag: game::rpg, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgstr ""
"Безопасная оболочка -- это протокол для безопасных, зашифрованных сетевых "
"соединений. SSH может быть использован для запуска программ на удалённом "
-"Ñ\85оÑ\81Ñ\82е, имеющим сервер SSH, или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. "
+"Ñ\83зле, имеющим сервер SSH, или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. "
"Основным предназначением, как следует из названия, является предоставление "
"шифрованного входа и доступа через оболочку на удалённые серверы.\n"
"Аутентификация в SSH может выполняться по паролю или, что предпочтительней, "
#. Tag: accessibility::speech, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The artificial production of human speech."
-msgstr ""
+msgstr "Искусственное создание человеческой речи."
#. Facet: culture, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: use, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The general purpose of the software"
-msgstr ""
+msgstr "ПО общего назначения"
#. Facet: made-of, long desc
#: files/debtags/vocabulary
"The translation of text images into machine-editable text by means of "
"Optical Character Recognition (OCR)."
msgstr ""
+"Преобразование изображений с текстом в машинно-читаемый текст "
+"посредством оптического распознавания символов (OCR)."
#. Tag: x11::theme, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
msgstr ""
"Простой протокол передач файлов служит для передачи файлов. TFTP позволяет "
-"клиенÑ\82Ñ\83 Ñ\87иÑ\82аÑ\82Ñ\8c и запиÑ\81Ñ\8bваÑ\82Ñ\8c Ñ\84айл на Ñ\83далÑ\91ннÑ\8bй Ñ\85оÑ\81Ñ\82. Основным применением "
+"клиенÑ\82Ñ\83 Ñ\87иÑ\82аÑ\82Ñ\8c и запиÑ\81Ñ\8bваÑ\82Ñ\8c Ñ\84айл на Ñ\83далÑ\91ннÑ\8bй Ñ\83зел. Основным применением "
"является сетевая загрузка бездисковых станций в локальной сети. "
"Разрабатывался для достижения простоты в реализации, чтобы мог уместиться в "
"ROM.\n"
#. Facet: works-with, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
#| "people) that the package can work with."
msgid ""
"What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
msgstr ""
-"ÐÑ\82и Ñ\82еги опиÑ\81Ñ\8bваÑ\8eÑ\82, Ñ\81 какими видами даннÑ\8bÑ\85 (или даже пÑ\80оÑ\86еÑ\81Ñ\81ов или лÑ\8eдей) "
-"можеÑ\82 Ñ\80абоÑ\82аÑ\82Ñ\8c даннÑ\8bй пакеÑ\82."
+"С какими видами даннÑ\8bÑ\85 (или даже пÑ\80оÑ\86еÑ\81Ñ\81ов или лÑ\8eдей) можеÑ\82 Ñ\80абоÑ\82аÑ\82Ñ\8c даннÑ\8bй "
+"пакеÑ\82"
#. Facet: web, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
-msgstr ""
+msgstr "Какой тип инструментов данный пакет предоставляет для веб"
#. Facet: interface, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What kind of user interface the package provides"
-msgstr ""
+msgstr "Какой тип пользовательского интерфейса предоставляет данный пакет"
#. Facet: implemented-in, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What language the software is implemented in"
-msgstr ""
+msgstr "На каком языке написано ПО"
#. Facet: field, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
-msgstr ""
+msgstr "К какому направлению знаний относится пакет"
#. Facet: works-with-format, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "The languages or data formats used to make the package"
msgid "Which data formats are supported by the package"
-msgstr "ЯзÑ\8bки или Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\8b даннÑ\8bÑ\85, иÑ\81полÑ\8cзованнÑ\8bе пÑ\80и Ñ\81оздании пакеÑ\82а"
+msgstr "Ð\9aакие Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\8b даннÑ\8bÑ\85 поддеÑ\80живаÑ\8eÑ\82Ñ\81Ñ\8f пакеÑ\82ом"
#. Facet: uitoolkit, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which interface toolkit the package provides"
-msgstr ""
+msgstr "Какой инструментарий интерфейса предоставляет пакет"
#. Facet: protocol, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which network protocols the package can understand"
-msgstr ""
+msgstr "Какие сетевые протоколы понимает пакет"
#. Facet: admin, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which system administration activities the package may perform"
-msgstr ""
+msgstr "Какие задачи администрирования может выполнять пакет"
#. Tag: web::wiki, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-17 21:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-05 13:27+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: templates/config/architectures.tmpl:21
msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC SPE (e500-Kern)"
#: templates/config/architectures.tmpl:22
msgid "SH4"
-msgstr ""
+msgstr "SH4"
#: templates/config/architectures.tmpl:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Search"
msgid "Sparc64"
-msgstr "Suchen"
+msgstr "Sparc64"
#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
#: templates/html/search.tmpl:41
msgid "Limit to suite:"
-msgstr ""
+msgstr "Begrenzen auf Suite:"
#: templates/html/search.tmpl:50
msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
msgstr "Suchen in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
-#, fuzzy
-#| msgid "Limit search to a specific architecture:"
msgid "Limit to a architecture:"
-msgstr "Suche auf bestimmte Architekturen einschränken:"
+msgstr "Auf bestimmte Architekturen einschränken:"
#: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
#
# Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
# Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-26 12:39-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-07 16:05-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#. possible values for importance: high, normal, low
#. sitewidemsg = { importance => "high",
-#. txt =>
+#. txt =>
#: templates/config.tmpl:77
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
"et des informations obsolètes."
-#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
+#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
#: templates/config.tmpl:81
msgid "."
msgstr ","
#: templates/config/architectures.tmpl:21
msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC SPE (e500 core)"
#: templates/config/architectures.tmpl:22
msgid "SH4"
-msgstr ""
+msgstr "SH4"
#: templates/config/architectures.tmpl:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Search"
msgid "Sparc64"
-msgstr "Recherche"
+msgstr "Sparc64"
#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
-"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
+"paquets conformes aux principes du logiciel libre selon Debian"
#: templates/config/archive_layout.tmpl:15
msgid ""
"packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
"in Debian main"
msgstr ""
-"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
-"mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
+"paquets conformes aux principes du logiciel libre selon Debian "
+"mais nécessitant des logiciels non inclus dans la section principale (« main ») de Debian"
#: templates/config/archive_layout.tmpl:16
msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
-"paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
-"logiciels libres"
+"paquets non conformes aux principes du logiciel libre selon Debian"
#: templates/config/mirrors.tmpl:95
msgid ""
"You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
"<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
msgstr ""
-"Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
-"ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
+"Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs de la liste en "
+"ajoutant une ligne au fichier <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
#: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
msgid "debian-installer udeb package"
-msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
+msgstr "paquet udeb de l'installateur Debian"
#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
msgid ""
"not install it on a normal %s system."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
-"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian</a>. "
+"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur Debian</a>. "
"Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
#: templates/html/download.tmpl:54
"possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
msgstr ""
"Notez que %s n'est pas officiellement présent dans l'archive %s, mais le "
-"groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
+"groupe de portage %s garde son archive en concordance avec l'archive officielle "
"autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
"des informations récentes."
#: templates/html/head.tmpl:65
msgid "source package names"
-msgstr "noms de paquets sources"
+msgstr "noms de paquets source"
#: templates/html/head.tmpl:66
msgid "package contents"
"the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
msgstr ""
"Ce site fournit des renseignements sur les paquets disponibles dans "
-"l'archive des paquet de <a href=\"%s\">%s</a>."
+"l'archive des paquets de <a href=\"%s\">%s</a>."
#: templates/html/homepage.tmpl:22
msgid ""
#: templates/html/homepage.tmpl:55
msgid "Source package names"
-msgstr "Noms de paquets-sources"
+msgstr "Noms de paquets source"
#: templates/html/homepage.tmpl:57
msgid "Only show exact matches:"
#: templates/html/index_head.tmpl:2
msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
+msgstr "Paquets source dans « %s », %s %s"
#: templates/html/index_head.tmpl:3
msgid "Source Packages in \"%s\""
-msgstr "Paquets sources dans « %s »"
+msgstr "Paquets source dans « %s »"
#: templates/html/index_head.tmpl:5
msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
#: templates/html/search.tmpl:41
msgid "Limit to suite:"
-msgstr ""
+msgstr "Limiter à la suite :"
#: templates/html/search.tmpl:50
msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
-#, fuzzy
#| msgid "Limit search to a specific architecture:"
msgid "Limit to a architecture:"
-msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
+msgstr "Limiter à l'architecture :"
#: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
#: templates/html/search.tmpl:83
msgid "source packages"
-msgstr "Paquets sources"
+msgstr "Paquets source"
#: templates/html/search.tmpl:84
msgid ""
msgid "files named"
msgstr "fichiers nommés"
-#. @translators: I'm really sorry :/
+#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr ""
#: templates/html/show.tmpl:15
msgid "Source packages"
-msgstr "Paquets sources"
+msgstr "Paquets source"
#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "All packages in this section"
#: templates/html/show.tmpl:46
msgid "Source package building this package"
-msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
+msgstr "Paquets source composant ce paquet"
#: templates/html/show.tmpl:46
msgid "Source:"
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
-"Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
+"Dépôt Debian des paquets source (<acronym title=\"Système de contrôle des "
"versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
#: templates/html/show.tmpl:376
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
-msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
+msgstr "Dépôt Debian des paquets source (interface web)"
#: templates/html/suite_index.tmpl:3
msgid "Index"
#: templates/html/suite_index.tmpl:38
msgid "List of all source packages"
-msgstr "Liste de tous les paquets sources"
+msgstr "Liste de tous les paquets source"
#: templates/html/suite_index.tmpl:40
msgid "All source packages"
-msgstr "Tous les paquets sources"
+msgstr "Tous les paquets source"
#: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
msgid "Overview of available Debian Package Tags"
# translation of templates.ru.po to Russian
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-08 21:48+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-13 11:06+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: templates/config.tmpl:46
msgid "Debian Web Mailinglist"
#. possible values for importance: high, normal, low
#. sitewidemsg = { importance => "high",
-#. txt =>
+#. txt =>
#: templates/config.tmpl:77
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
"Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
"и устаревшая информация"
-#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
+#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
#: templates/config.tmpl:81
msgid "."
msgstr ","
#: templates/config/architectures.tmpl:21
msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC SPE (ядро e500)"
#: templates/config/architectures.tmpl:22
msgid "SH4"
-msgstr ""
+msgstr "SH4"
#: templates/config/architectures.tmpl:23
-#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Sparc64"
-msgstr "Поиск"
+msgstr "Sparc64"
#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
#: templates/html/search.tmpl:41
msgid "Limit to suite:"
-msgstr ""
+msgstr "Ограничиться комплектом:"
#: templates/html/search.tmpl:50
msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
-#, fuzzy
#| msgid "Limit search to a specific architecture:"
msgid "Limit to a architecture:"
-msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
+msgstr "Ограничиться архитектурой:"
#: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgid "files named"
msgstr "файлы с именем"
-#. @translators: I'm really sorry :/
+#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr ""