]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.zh-cn.po
Merge branch 'archive-master' of git+ssh://git.debian.org/git/webwml/packages into...
[deb/packages.git] / po / templates.zh-cn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: pdo\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:26+0900\n"
7 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:44
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian 邮件列表"
16
17 #: templates/config.tmpl:49
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s 网管"
20
21 #: templates/config.tmpl:52
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%1 是 %3 的一个<a href=\"%3\">注册商标</a>"
24
25 #: templates/config.tmpl:67
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "注意: 这是 <a href=\"http://%s/\">%s</a> 的一个试制版本。错误的以及过时的信息"
31 "有时难以避免"
32
33 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
34 #: templates/config.tmpl:70
35 msgid "."
36 msgstr ""
37
38 #: templates/config.tmpl:71
39 msgid ","
40 msgstr ""
41
42 #: templates/config/architectures.tmpl:4
43 msgid "Intel x86"
44 msgstr "Interl x86"
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:5
47 msgid "Motorola 680x0"
48 msgstr "Motorola 680x0"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:6
51 msgid "SPARC"
52 msgstr "SPARC"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:7
55 msgid "Alpha"
56 msgstr "Alpha"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:8
59 msgid "PowerPC"
60 msgstr "PowerPC"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:9
63 msgid "ARM"
64 msgstr "ARM"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:10
67 msgid "HP PA-RISC"
68 msgstr "HP PA-RISC"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:11
71 msgid "Intel IA-64"
72 msgstr "Intel IA-64"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:12
75 msgid "MIPS (big-endian)"
76 msgstr "MIPS (大端)"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:13
79 msgid "MIPS (little-endian)"
80 msgstr "MIPS (小端)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:14
83 msgid "IBM S/390"
84 msgstr "IBM S/390"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:15
87 msgid "Hurd (i386)"
88 msgstr "Hurd (i386)"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:16
91 msgid "AMD64"
92 msgstr "AMD64"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:17
95 msgid "EABI ARM"
96 msgstr "EABI ARM"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:18
99 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:19
103 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:20
107 msgid "AVR32"
108 msgstr ""
109
110 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
111 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
112 msgstr ""
113
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
115 msgid ""
116 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
117 "in Debian main"
118 msgstr ""
119
120 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
121 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
122 msgstr ""
123
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
125 msgid ""
126 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
127 msgstr ""
128
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
130 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
131 msgstr ""
132
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
134 msgid ""
135 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
136 msgstr ""
137
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
139 msgid "North America"
140 msgstr "北美洲"
141
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
143 msgid "South America"
144 msgstr "南美洲"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
147 msgid "Asia"
148 msgstr "亚洲"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
151 msgid "Oceania"
152 msgstr ""
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
155 msgid "Europe"
156 msgstr "欧洲"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
159 msgid "Africa"
160 msgstr "非洲"
161
162 #: templates/html/download.tmpl:2
163 msgid "Package Download Selection -- %s"
164 msgstr "软件包下载地址选集 -- %s"
165
166 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
167 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
168 #: templates/html/show.tmpl:14
169 msgid "Distribution:"
170 msgstr "发行版:"
171
172 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
173 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
174 msgid "Overview over this suite"
175 msgstr "该发行版一览"
176
177 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
178 #: templates/html/show.tmpl:17
179 msgid "Package:"
180 msgstr "软件包:"
181
182 #: templates/html/download.tmpl:8
183 msgid "Download"
184 msgstr "下载"
185
186 #: templates/html/download.tmpl:17
187 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
188 msgstr "用在 %2 上 <kbd>%1</kbd> 的下载页面"
189
190 #: templates/html/download.tmpl:19
191 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
192 msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下载页面"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:23
195 msgid ""
196 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
197 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
198 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
199 msgstr ""
200 "如果您正在运行 %s,请尽量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <a href=\"%s"
201 "\">synaptic</a> 一样的软件包管理器,代替人工手动操作的方式从这个网页下载并安"
202 "装软件包。"
203
204 #: templates/html/download.tmpl:25
205 msgid ""
206 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
207 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
208 msgstr ""
209 "您可以使用以下列表中的任何一个源镜像只要往您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</"
210 "kbd> 文件中像下面这样添加一行:"
211
212 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
213 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
214 msgstr "请使用最终确定的源镜像替换 <em>%s</em>。"
215
216 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
217 msgid "Experimental package"
218 msgstr "试制(Experimental)软件包"
219
220 #: templates/html/download.tmpl:43
221 msgid ""
222 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
223 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
224 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
225 "documentation before using it."
226 msgstr ""
227 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
228 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 "
229 "changelog 以及其他潜在的文档。"
230
231 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
232 msgid "debian-installer udeb package"
233 msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"
234
235 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
236 msgid ""
237 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
238 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
239 "not install it on a normal %s system."
240 msgstr ""
241 "警告: 这个软件包专门用于构建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
242 "installer\"> Debian 安装程序</a>(debian-installer)镜像。不要在一个普通的 %s "
243 "系统上安装它。"
244
245 #: templates/html/download.tmpl:54
246 msgid ""
247 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
248 "of these sites:"
249 msgstr "您可以从以下任意站点的 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
250
251 #: templates/html/download.tmpl:80
252 msgid ""
253 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
254 msgstr "您可以从 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
255
256 #: templates/html/download.tmpl:82
257 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
258 msgstr "官方认可的 %s 安全更新只经由 <tt>%s</tt> 发布。"
259
260 #: templates/html/download.tmpl:89
261 msgid ""
262 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
263 "\"%s\">complete mirror list</a>."
264 msgstr ""
265 "如果您感觉以上站点的速度都不够理想,请查看我们的<a href=\"%s\">完整源镜像列表"
266 "</a>。"
267
268 #: templates/html/download.tmpl:97
269 #, fuzzy
270 #| msgid ""
271 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
272 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
273 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
274 #| "information."
275 msgid ""
276 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
277 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
278 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
279 msgstr ""
280 "注意: %s 目前还没有被 %s 官方收录,但是有 %s 移植小组负责尽可能的保证它们与官"
281 "方收录的档案相一致。请查看 <a href=\"%s\">%s 移植页面</a>了解最新信息。"
282
283 #: templates/html/download.tmpl:101
284 msgid ""
285 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
286 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
287 "the Shift key when you click on the URL."
288 msgstr ""
289 "注意: 某些浏览器需要您明确告诉它们,您仅仅是想保存这些文件,并非查看或运行它"
290 "们。对于 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 键的同时点击上面的 "
291 "URL 链接。"
292
293 #: templates/html/download.tmpl:105
294 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
295 msgstr "有关 <kbd>%s</kbd> 的更多信息:"
296
297 #: templates/html/download.tmpl:107
298 msgid "%s Byte (%s %s)"
299 msgstr "%s 字节(%s %s)"
300
301 #: templates/html/download.tmpl:107
302 msgid "Exact Size"
303 msgstr "实际大小"
304
305 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
306 msgid "MD5 checksum"
307 msgstr "MD5 校验码"
308
309 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
310 msgid "Not Available"
311 msgstr "不存在"
312
313 #: templates/html/download.tmpl:109
314 msgid "SHA1 checksum"
315 msgstr "SHA1 校验码"
316
317 #: templates/html/download.tmpl:110
318 msgid "SHA256 checksum"
319 msgstr "SHA256 校验码"
320
321 #: templates/html/filelist.tmpl:2
322 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
323 msgstr "软件包的文件清单: %s/%s/%s"
324
325 #: templates/html/filelist.tmpl:3
326 msgid ""
327 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
328 msgstr ""
329 "在 <em>%2</em> 发行版中 <em>%3</em> 硬件架构下的 <em>%1</em> 软件包文件清单"
330
331 #: templates/html/filelist.tmpl:8
332 msgid "Filelist"
333 msgstr "文件清单"
334
335 #: templates/html/foot.tmpl:11
336 #, fuzzy
337 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
338 msgid ""
339 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
340 "\"%s\">the default document language</a>):"
341 msgstr "<a href=\"%s\">如何设置缺省语言</a>"
342
343 #: templates/html/foot.tmpl:28
344 msgid ""
345 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
346 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
347 msgstr ""
348 "报告本网站的问题,请发送电子邮件至 <a href=\"mailto:%s\">%s</a>。请查阅 %s "
349 "<a href=\"%s\">联系方式</a>了解更多信息。"
350
351 #: templates/html/foot.tmpl:32
352 msgid ""
353 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
354 "\">license terms</a>."
355 msgstr ""
356 "版权所有 &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查阅<a href=\"%s\">许可证条款</a>。"
357
358 #: templates/html/foot.tmpl:35
359 msgid "Learn more about this site"
360 msgstr "了解更多有关本站点的内容"
361
362 #: templates/html/foot.tmpl:41
363 #, fuzzy
364 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
365 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
366 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
369 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
370 msgid "Search"
371 msgstr "搜索"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:50
374 msgid "package names"
375 msgstr "软件包名"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:51
378 msgid "descriptions"
379 msgstr "描述信息"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:52
382 msgid "source package names"
383 msgstr "源码包名"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:53
386 msgid "package contents"
387 msgstr "软件包内容"
388
389 #: templates/html/head.tmpl:56
390 msgid "all options"
391 msgstr "全部搜索项"
392
393 #: templates/html/head.tmpl:63
394 msgid "skip the navigation"
395 msgstr "略过导航栏"
396
397 #: templates/html/head.tmpl:65
398 msgid "%s Homepage"
399 msgstr "%s 首页"
400
401 #: templates/html/head.tmpl:66
402 msgid "%s Packages Homepage"
403 msgstr "%s 软件包首页"
404
405 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
406 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
407 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
408 msgid "Packages"
409 msgstr "软件包"
410
411 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
412 #, fuzzy
413 #| msgid "%s Packages Homepage"
414 msgid "%s Packages Search"
415 msgstr "%s 软件包首页"
416
417 #: templates/html/homepage.tmpl:19
418 msgid ""
419 "This site provides you with information about all the packages available in "
420 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
421 msgstr ""
422
423 #: templates/html/homepage.tmpl:21
424 msgid ""
425 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
426 msgstr ""
427
428 #: templates/html/homepage.tmpl:23
429 msgid "Browse through the lists of packages:"
430 msgstr ""
431
432 #: templates/html/homepage.tmpl:32
433 msgid ""
434 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
435 "to %s</a>."
436 msgstr ""
437
438 #: templates/html/homepage.tmpl:35
439 #, fuzzy
440 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
441 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
442 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
443
444 #: templates/html/homepage.tmpl:40
445 msgid "Search package directories"
446 msgstr ""
447
448 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
449 msgid "Keyword:"
450 msgstr ""
451
452 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
453 msgid "Reset"
454 msgstr ""
455
456 #: templates/html/homepage.tmpl:47
457 #, fuzzy
458 #| msgid "Search"
459 msgid "Search on:"
460 msgstr "搜索"
461
462 #: templates/html/homepage.tmpl:49
463 #, fuzzy
464 #| msgid "package names"
465 msgid "Package names only"
466 msgstr "软件包名"
467
468 #: templates/html/homepage.tmpl:51
469 #, fuzzy
470 #| msgid "descriptions"
471 msgid "Descriptions"
472 msgstr "描述信息"
473
474 #: templates/html/homepage.tmpl:53
475 #, fuzzy
476 #| msgid "source package names"
477 msgid "Source package names"
478 msgstr "源码包名"
479
480 #: templates/html/homepage.tmpl:55
481 msgid "Only show exact matches:"
482 msgstr ""
483
484 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
485 #: templates/html/homepage.tmpl:116
486 msgid "any"
487 msgstr ""
488
489 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
490 msgid "Section:"
491 msgstr "版面:"
492
493 #: templates/html/homepage.tmpl:73
494 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
495 msgstr ""
496
497 #: templates/html/homepage.tmpl:75
498 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
499 msgstr ""
500
501 #: templates/html/homepage.tmpl:77
502 msgid ""
503 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
504 msgstr ""
505
506 #: templates/html/homepage.tmpl:81
507 msgid "Search the contents of packages"
508 msgstr ""
509
510 #: templates/html/homepage.tmpl:83
511 msgid ""
512 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
513 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
514 "also get a full list of files in a given package."
515 msgstr ""
516
517 #: templates/html/homepage.tmpl:93
518 msgid "Display:"
519 msgstr ""
520
521 #: templates/html/homepage.tmpl:96
522 msgid "packages that contain files named like this"
523 msgstr ""
524
525 #: templates/html/homepage.tmpl:99
526 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
527 msgstr ""
528
529 #: templates/html/homepage.tmpl:102
530 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
531 msgstr ""
532
533 #: templates/html/homepage.tmpl:111
534 #, fuzzy
535 #| msgid "Architecture"
536 msgid "Architecture:"
537 msgstr "硬件架构"
538
539 #: templates/html/index_head.tmpl:2
540 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
541 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的源码包"
542
543 #: templates/html/index_head.tmpl:3
544 msgid "Source Packages in \"%s\""
545 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的源码包"
546
547 #: templates/html/index_head.tmpl:5
548 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
549 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的软件包"
550
551 #: templates/html/index_head.tmpl:6
552 msgid "Software Packages in \"%s\""
553 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的软件包"
554
555 #: templates/html/index_head.tmpl:13
556 msgid "All Packages"
557 msgstr "所有包"
558
559 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
560 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
561 msgid "Source"
562 msgstr "源代码"
563
564 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
565 msgid "New Packages in \"%s\""
566 msgstr "属于 \"%s\" 发行版的新进软件包"
567
568 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
569 msgid ""
570 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
571 "s archive during the last 7 days."
572 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 <em>%s</em> 发行版( %s 版面)之中的软件包。"
573
574 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
575 msgid ""
576 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
577 "during the last 7 days."
578 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
579
580 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
581 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
582 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按文件名顺序</a>显示这个列表。"
583
584 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
585 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
586 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按入选时间顺序</a>显示这个列表。"
587
588 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
589 msgid ""
590 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
591 "feed</a>"
592 msgstr "这些信息还可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 订阅</a>"
593
594 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
595 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
596 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
597
598 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
599 msgid " <em>(%u days old)</em>"
600 msgstr " <em>(%u 天前)</em>"
601
602 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
603 msgid "All packages"
604 msgstr "所有软件包"
605
606 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
607 msgid "List of all packages"
608 msgstr "所有软件包列表"
609
610 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
611 msgid "compact compressed textlist"
612 msgstr "经过压缩的文本清单"
613
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
615 msgid "New packages in "
616 msgstr "所属的新进软件包"
617
618 #: templates/html/search.tmpl:20
619 msgid "Package Search Results -- %s"
620 msgstr "软件包搜索结果 -- %s"
621
622 #: templates/html/search.tmpl:29
623 msgid "Package Search Results"
624 msgstr "软件包搜索结果"
625
626 #: templates/html/search.tmpl:36
627 msgid ""
628 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
629 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
630 msgstr ""
631 "您刚才搜索的仅限于完整匹配您指定关键字的内容。您还可以尝试搜索<a href=\"%s\">"
632 "部分匹配</a>您指定关键字的内容。"
633
634 #: templates/html/search.tmpl:41
635 #, fuzzy
636 #| msgid "Search in other suite:"
637 msgid "Search in specific suite:"
638 msgstr "在其他的发行版中搜索:"
639
640 #: templates/html/search.tmpl:50
641 #, fuzzy
642 #| msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
643 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
644 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
645
646 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
647 msgid "Limit search to a specific architecture:"
648 msgstr "只搜索某一种硬件架构:"
649
650 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
651 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
652 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
653
654 #: templates/html/search.tmpl:70
655 #, fuzzy
656 #| msgid ""
657 #| "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
658 #| "parameters."
659 msgid ""
660 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
661 "parameters."
662 msgstr ""
663 "由于参数界定了搜索范围,导致 <a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有列出。"
664
665 #: templates/html/search.tmpl:79
666 msgid "all suites"
667 msgstr "所有发行版"
668
669 #: templates/html/search.tmpl:79
670 #, fuzzy
671 #| msgid "section(s) <em>%s</em>"
672 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
673 msgstr " <em>%s</em> 版面"
674
675 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
676 msgid "all sections"
677 msgstr "所有版面"
678
679 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
680 msgid "section(s) <em>%s</em>"
681 msgstr " <em>%s</em> 版面"
682
683 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
684 msgid "all architectures"
685 msgstr "所有硬件架构"
686
687 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
688 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
689 msgstr " <em>%s</em> 硬件架构"
690
691 #: templates/html/search.tmpl:83
692 msgid "packages"
693 msgstr "软件包"
694
695 #: templates/html/search.tmpl:83
696 msgid "source packages"
697 msgstr "源码包"
698
699 #: templates/html/search.tmpl:84
700 msgid ""
701 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
702 msgstr "您在%3中%5下%4里,指定关键字 <em>%2</em> 在%1名称中搜索的结果。"
703
704 #: templates/html/search.tmpl:87
705 msgid " (including subword matching)"
706 msgstr "(包括部分关键字匹配)"
707
708 #. @translators: I'm really sorry :/
709 #: templates/html/search.tmpl:89
710 msgid ""
711 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
712 "s, and %s%s."
713 msgstr ""
714 "您在%2中%4下%3里,指定关键字 <em>%1</em> 在软件包名称和描述信息中搜索的结果%"
715 "5。"
716
717 #: templates/html/search.tmpl:95
718 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
719 msgstr "找到 <strong>%u</strong> 个匹配的软件包。"
720
721 #: templates/html/search.tmpl:100
722 msgid ""
723 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
724 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
725 "keywords or alternative keywords."
726 msgstr ""
727 "注意: 这里列出的是最符合搜索关键字要求的结果,并按相关性作了排序。如果前几个"
728 "包不是您要找的,请尝试更多的或者其他的关键字。"
729
730 #: templates/html/search.tmpl:104
731 #, fuzzy
732 #| msgid ""
733 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
734 #| "<em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please "
735 #| "consider using a longer keyword or more keywords."
736 msgid ""
737 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
738 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
739 msgstr ""
740 "由于您的搜索范围太大我们只列出了能完整匹配搜索关键字的结果。至少有 <em>%u</"
741 "em> 个相关结果没有被列出。请考虑更换一个更准确的关键字或者添加更多的关键字。"
742
743 #: templates/html/search.tmpl:106
744 #, fuzzy
745 #| msgid ""
746 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
747 #| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more "
748 #| "keywords."
749 msgid ""
750 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
751 "more keywords."
752 msgstr ""
753 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
754 "键字或者添加更多的关键字。"
755
756 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
757 msgid "Sorry, your search gave no results"
758 msgstr "很遗憾,您没能搜索到任何结果"
759
760 #: templates/html/search.tmpl:119
761 msgid "Package %s"
762 msgstr "软件包 %s"
763
764 #: templates/html/search.tmpl:131
765 msgid "also provided by:"
766 msgstr "同时提供该包的还有:"
767
768 #: templates/html/search.tmpl:131
769 msgid "provided by:"
770 msgstr "由这些包填实:"
771
772 #: templates/html/search.tmpl:140
773 msgid "Source Package %s"
774 msgstr "源码包 %s"
775
776 #: templates/html/search.tmpl:147
777 msgid "Binary packages:"
778 msgstr "二进制包:"
779
780 #: templates/html/search.tmpl:149
781 #, fuzzy
782 #| msgid "%u binary packages"
783 msgid "hide %u binary packages"
784 msgstr "%u 个二进制包"
785
786 #: templates/html/search.tmpl:149
787 #, fuzzy
788 #| msgid "%u binary packages"
789 msgid "show %u binary packages"
790 msgstr "%u 个二进制包"
791
792 #: templates/html/search.tmpl:159
793 msgid ""
794 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
795 "only exact matches."
796 msgstr ""
797 "<a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有被列出,原因是您要求搜索能完整匹配您指定"
798 "关键字的内容。"
799
800 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
801 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
802 msgstr "软件包内容搜索结果 -- %s"
803
804 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
805 msgid "Package Contents Search Results"
806 msgstr "软件包内容搜索结果"
807
808 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
809 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
810 msgstr "搜索文件名与 <em>%s</em> 相似的内容"
811
812 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
813 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
814 msgstr "搜索文件名和 <em>%s</em> 相同的内容"
815
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
817 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
818 msgstr "搜索文件名以 <em>%s</em> 结尾的内容"
819
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
821 msgid "Search in other suite:"
822 msgstr "在其他的发行版中搜索:"
823
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
825 msgid "paths that end with"
826 msgstr "路径末尾是"
827
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
829 msgid "filenames that contain"
830 msgstr "文件名含有"
831
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
833 msgid "files named"
834 msgstr "文件名称为"
835
836 #. @translators: I'm really sorry :/ 
837 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
838 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
839 msgstr "您在 <em>%3</em> 发行版中%5下%4里,搜索了%1 <em>%2</em> 的内容。"
840
841 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
842 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
843 msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 个相关结果。"
844
845 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
846 msgid ""
847 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
848 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
849 msgstr ""
850 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
851 "键字或者添加更多的关键字。"
852
853 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
854 msgid "Sort results by filename"
855 msgstr "按文件名排序"
856
857 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
858 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
859 msgid "File"
860 msgstr "文件"
861
862 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
863 msgid "Sort results by package name"
864 msgstr "按软件包名排序"
865
866 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
867 msgid "not %s"
868 msgstr "除 %s"
869
870 #: templates/html/show.tmpl:15
871 msgid "Source packages"
872 msgstr "源码包"
873
874 #: templates/html/show.tmpl:16
875 msgid "All packages in this section"
876 msgstr "属于本版面的所有软件包"
877
878 #: templates/html/show.tmpl:22
879 msgid "Details of source package %s in %s"
880 msgstr "在 %2 中的 %1 源码包详细信息"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:23
883 msgid "Details of package %s in %s"
884 msgstr "在 %2 中的 %1 软件包详细信息"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:46
887 msgid "Source package building this package"
888 msgstr "构建这个包的源码包"
889
890 #: templates/html/show.tmpl:46
891 msgid "Source:"
892 msgstr "源代码:"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:53
895 msgid "Virtual Package: %s"
896 msgstr "虚包: %s"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:55
899 msgid "Source Package: %s (%s)"
900 msgstr "源码包: %s (%s)"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:57
903 msgid "Package: %s (%s)"
904 msgstr "软件包: %s (%s)"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:61
907 msgid "essential"
908 msgstr "必备"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:61
911 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
912 msgstr ""
913
914 #: templates/html/show.tmpl:65
915 msgid "Links for %s"
916 msgstr "%s 的相关链接"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:66
919 msgid "%s Resources:"
920 msgstr "%s 的资源:"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:68
923 msgid "Bug Reports"
924 msgstr "报告问题"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
927 msgid "Developer Information (PTS)"
928 msgstr "开发者信息(PTS)"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:77
931 msgid "%s Changelog"
932 msgstr "%s Changelog"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:78
935 msgid "Copyright File"
936 msgstr "版权文件"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:82
939 msgid "Debian Source Repository"
940 msgstr "Debian 源代码仓库"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
943 msgid "%s Patch Tracker"
944 msgstr ""
945
946 #: templates/html/show.tmpl:110
947 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
948 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:117
951 msgid "Not found"
952 msgstr "未找到"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:122
955 msgid "Maintainer:"
956 msgstr "维护者:"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:124
959 msgid "Maintainers:"
960 msgstr "维护小组:"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:137
963 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
964 msgstr "该维护者负责的软件包一览"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:137
967 #, fuzzy
968 #| msgid "QA Page"
969 msgid "QA&nbsp;Page"
970 msgstr "QA 页面"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:138
973 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
974 msgstr ""
975
976 #: templates/html/show.tmpl:138
977 msgid "Mail&nbsp;Archive"
978 msgstr ""
979
980 #: templates/html/show.tmpl:146
981 msgid "External Resources:"
982 msgstr "外部的资源:"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:148
985 msgid "Homepage"
986 msgstr "主页"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:154
989 msgid "Similar packages:"
990 msgstr "相似软件包:"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:170
993 msgid ""
994 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
995 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
996 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
997 "and other possible documentation before using it."
998 msgstr ""
999 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
1000 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 <a href="
1001 "\"%s\">changelog</a> 以及其他潜在的文档。"
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:194
1004 msgid ""
1005 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1006 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1007 "packages</a>."
1008 msgstr ""
1009 "这是一个<em>虚包</em>。查看<a href=\"%s\">Debian 政策</a>了解<a href=\"%sch-"
1010 "binary.html#s-virtual_pkg\">虚包的定义</a>。"
1011
1012 #: templates/html/show.tmpl:202
1013 msgid "Tags"
1014 msgstr "标签"
1015
1016 #: templates/html/show.tmpl:225
1017 msgid "Packages providing %s"
1018 msgstr "负责填实 %s 的软件包"
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:234
1021 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1022 msgstr "本源码包构建了以下这些二进制包:"
1023
1024 #: templates/html/show.tmpl:243
1025 msgid "Other Packages Related to %s"
1026 msgstr "其他与 %s 有关的软件包"
1027
1028 #: templates/html/show.tmpl:245
1029 msgid "legend"
1030 msgstr "图例"
1031
1032 #: templates/html/show.tmpl:247
1033 msgid "build-depends"
1034 msgstr "完整构建时刻依赖"
1035
1036 #: templates/html/show.tmpl:248
1037 msgid "build-depends-indep"
1038 msgstr "单独构建时刻依赖"
1039
1040 #: templates/html/show.tmpl:250
1041 msgid "depends"
1042 msgstr "依赖"
1043
1044 #: templates/html/show.tmpl:251
1045 msgid "recommends"
1046 msgstr "推荐"
1047
1048 #: templates/html/show.tmpl:252
1049 msgid "suggests"
1050 msgstr "建议"
1051
1052 #: templates/html/show.tmpl:262
1053 msgid "or "
1054 msgstr "或者"
1055
1056 #: templates/html/show.tmpl:270
1057 msgid "also a virtual package provided by"
1058 msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:"
1059
1060 #: templates/html/show.tmpl:272
1061 msgid "virtual package provided by"
1062 msgstr "本虚包由这些包填实:"
1063
1064 #: templates/html/show.tmpl:277
1065 #, fuzzy
1066 #| msgid "%u providing packages"
1067 msgid "hide %u providing packages"
1068 msgstr "%u 个虚包填实者"
1069
1070 #: templates/html/show.tmpl:277
1071 #, fuzzy
1072 #| msgid "%u providing packages"
1073 msgid "show %u providing packages"
1074 msgstr "%u 个虚包填实者"
1075
1076 #: templates/html/show.tmpl:295
1077 msgid "Download %s"
1078 msgstr "下载 %s"
1079
1080 #: templates/html/show.tmpl:297
1081 msgid ""
1082 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1083 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1084 "size."
1085 msgstr ""
1086 "下载表格中分别链接了软件包的下载地址和软件包内容的浏览地址。同时还给出了软件"
1087 "包的实际大小和安装后占用空间的情况。"
1088
1089 #: templates/html/show.tmpl:298
1090 msgid "Download for all available architectures"
1091 msgstr "下载可用于所有硬件架构的"
1092
1093 #: templates/html/show.tmpl:299
1094 msgid "Architecture"
1095 msgstr "硬件架构"
1096
1097 #: templates/html/show.tmpl:300
1098 msgid "Version"
1099 msgstr "版本"
1100
1101 #: templates/html/show.tmpl:301
1102 msgid "Package Size"
1103 msgstr "软件包大小"
1104
1105 #: templates/html/show.tmpl:302
1106 msgid "Installed Size"
1107 msgstr "安装后大小"
1108
1109 #: templates/html/show.tmpl:303
1110 msgid "Files"
1111 msgstr "文件"
1112
1113 #: templates/html/show.tmpl:311
1114 msgid "(unofficial port)"
1115 msgstr "(非官方移植版)"
1116
1117 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1118 msgid "%s&nbsp;kB"
1119 msgstr "%s&nbsp;kB"
1120
1121 #: templates/html/show.tmpl:325
1122 msgid "list of files"
1123 msgstr "文件列表"
1124
1125 #: templates/html/show.tmpl:327
1126 msgid "no current information"
1127 msgstr "没有当前信息"
1128
1129 #: templates/html/show.tmpl:344
1130 msgid "Download information for the files of this source package"
1131 msgstr "源码包文件的下载信息"
1132
1133 #: templates/html/show.tmpl:345
1134 msgid "Size (in kB)"
1135 msgstr "大小(单位: kB)"
1136
1137 #: templates/html/show.tmpl:366
1138 msgid ""
1139 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1140 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1141 msgstr ""
1142 "Debian 软件包源码仓库(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
1143 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1144
1145 #: templates/html/show.tmpl:371
1146 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1147 msgstr "Debian 软件包源码仓库(可在线浏览)"
1148
1149 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1150 msgid "Index"
1151 msgstr "索引"
1152
1153 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1154 msgid "List of sections in \"%s\""
1155 msgstr "\"%s\" 版面列表"
1156
1157 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1158 msgid "List of all source packages"
1159 msgstr "所有源码包列表"
1160
1161 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1162 msgid "All source packages"
1163 msgstr "所有源码包"
1164
1165 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1166 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1167 msgstr "Debian 软件包合法标签一览"
1168
1169 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1170 msgid "About"
1171 msgstr "关于"
1172
1173 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1174 msgid "Debtags"
1175 msgstr "Debtags"
1176
1177 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1178 msgid "Facet: %s"
1179 msgstr "分类: %s"
1180
1181 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1182 msgid "New %s Packages"
1183 msgstr "新的 %s 软件包"
1184
1185 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1186 msgid ""
1187 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1188 "during the last 7 days."
1189 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %3 的 %1 发行版( %2 版面)之中的软件包。"
1190
1191 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1192 msgid ""
1193 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1194 "last 7 days."
1195 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
1196
1197 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1198 msgid "Copyright ©"
1199 msgstr "Copyright ©"
1200
1201 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1202 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1203 msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 软件包"
1204
1205 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1206 msgid "Generated:"
1207 msgstr "最近修订日期:"
1208
1209 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1210 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1211 msgstr "查看 <URL:%s> 以便了解许可证的各项条款。"
1212
1213 #~ msgid ""
1214 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1215 #~ "\">Packages search page</a>."
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "您可以在<a href=\"%s#search_packages\">软件包搜索页面</a>重新搜索一次。"
1218
1219 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1220 #~ msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构"
1221
1222 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1223 #~ msgstr " <em>$section_enc</em> 版面"
1224
1225 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1226 #~ msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版"
1227
1228 #~ msgid "Packages search page"
1229 #~ msgstr "软件包搜索页面"
1230
1231 #~ msgid "Back to:"
1232 #~ msgstr "返回到:"
1233
1234 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1235 #~ msgstr "本页面还能应用以下各种语言浏览:"
1236
1237 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1238 #~ msgstr "澳洲和大洋洲"