]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ru.po
Merge branch 'archive-master' of git+ssh://git.debian.org/git/webwml/packages into...
[deb/packages.git] / po / templates.ru.po
1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
3 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
7 "POT-Creation-Date: \n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-08-08 21:48+0400\n"
9 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
10 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
15 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:44
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
21
22 #: templates/config.tmpl:49
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "веб-мастер %s"
25
26 #: templates/config.tmpl:52
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
29
30 #: templates/config.tmpl:67
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 msgstr ""
35 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
36 "и устаревшая информация"
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:70
40 msgid "."
41 msgstr ","
42
43 #: templates/config.tmpl:71
44 msgid ","
45 msgstr " "
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
112 msgid "AVR32"
113 msgstr "AVR32"
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
117 msgstr "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
118
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
120 msgid ""
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
122 "in Debian main"
123 msgstr ""
124 "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО, но "
125 "требующие ПО не из раздела Debian main"
126
127 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
128 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
129 msgstr ""
130 "пакеты, не удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
131
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
133 msgid ""
134 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
135 msgstr ""
136 "изменчивые пакеты, для работы в них нужно вносить значительные изменения на "
137 "всём времени существования стабильного выпуска"
138
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
140 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
141 msgstr ""
142 "новейшие пакеты, которые были адаптированы для стабильных выпусков Debian"
143
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
145 msgid ""
146 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
147 msgstr ""
148 "переносы пакетов под архитектуры, которых ещё или уже недоступны в Debian"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
151 msgid "North America"
152 msgstr "Северная Америка"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
155 msgid "South America"
156 msgstr "Южная Америка"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
159 msgid "Asia"
160 msgstr "Азия"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
163 msgid "Oceania"
164 msgstr "Океания"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
167 msgid "Europe"
168 msgstr "Европа"
169
170 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
171 msgid "Africa"
172 msgstr "Африка"
173
174 #: templates/html/download.tmpl:2
175 msgid "Package Download Selection -- %s"
176 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
177
178 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
179 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
180 #: templates/html/show.tmpl:14
181 msgid "Distribution:"
182 msgstr "Дистрибутив:"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
185 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
186 msgid "Overview over this suite"
187 msgstr "Краткое описание комплекта"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
190 #: templates/html/show.tmpl:17
191 msgid "Package:"
192 msgstr "Пакет:"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:8
195 msgid "Download"
196 msgstr "Загрузить"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:17
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
200 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:19
203 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
204 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:23
207 msgid ""
208 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
209 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
210 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
211 msgstr ""
212 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
213 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
214 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
215
216 #: templates/html/download.tmpl:25
217 msgid ""
218 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
219 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
220 msgstr ""
221 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
222 "sources.list</kbd>, например так:"
223
224 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
225 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
226 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
227
228 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
229 msgid "Experimental package"
230 msgstr "Экспериментальный пакет"
231
232 #: templates/html/download.tmpl:43
233 msgid ""
234 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
235 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
236 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
237 "documentation before using it."
238 msgstr ""
239 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
240 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
241 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
242 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
243
244 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
245 msgid "debian-installer udeb package"
246 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
247
248 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
249 msgid ""
250 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
251 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
252 "not install it on a normal %s system."
253 msgstr ""
254 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
255 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
256 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
257
258 #: templates/html/download.tmpl:54
259 msgid ""
260 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
261 "of these sites:"
262 msgstr ""
263 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
264 "сайтов:"
265
266 #: templates/html/download.tmpl:80
267 msgid ""
268 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
269 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:82
272 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
273 msgstr ""
274 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
275 "только через <tt>%s</tt>."
276
277 #: templates/html/download.tmpl:89
278 msgid ""
279 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
280 "\"%s\">complete mirror list</a>."
281 msgstr ""
282 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
283 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
284
285 #: templates/html/download.tmpl:97
286 msgid ""
287 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
288 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
289 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
290 msgstr ""
291 "Заметим, что %s официально не включён в архив %s, но команда по переносу %s "
292 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
293 "более полно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
294 "переноса на %s</a>."
295
296 #: templates/html/download.tmpl:101
297 msgid ""
298 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
299 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
300 "the Shift key when you click on the URL."
301 msgstr ""
302 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
303 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
304 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
305
306 #: templates/html/download.tmpl:105
307 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
308 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
309
310 #: templates/html/download.tmpl:107
311 msgid "%s Byte (%s %s)"
312 msgstr "%s байт (%s %s)"
313
314 #: templates/html/download.tmpl:107
315 msgid "Exact Size"
316 msgstr "Точный размер"
317
318 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
319 msgid "MD5 checksum"
320 msgstr "Контрольная сумма MD5"
321
322 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
323 msgid "Not Available"
324 msgstr "Недоступно"
325
326 #: templates/html/download.tmpl:109
327 msgid "SHA1 checksum"
328 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
329
330 #: templates/html/download.tmpl:110
331 msgid "SHA256 checksum"
332 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
333
334 #: templates/html/filelist.tmpl:2
335 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
336 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
337
338 #: templates/html/filelist.tmpl:3
339 msgid ""
340 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
341 msgstr ""
342 "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
343
344 #: templates/html/filelist.tmpl:8
345 msgid "Filelist"
346 msgstr "Список файлов"
347
348 #: templates/html/foot.tmpl:11
349 msgid ""
350 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
351 "\"%s\">the default document language</a>):"
352 msgstr ""
353 "Эта страница также доступна на следующих языках (Как установить <a href=\"%s"
354 "\">язык по умолчанию</a>):"
355
356 #: templates/html/foot.tmpl:28
357 msgid ""
358 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
359 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
360 msgstr ""
361 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
362 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
363 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
364 "связаться</a>."
365
366 #: templates/html/foot.tmpl:32
367 msgid ""
368 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
369 "\">license terms</a>."
370 msgstr ""
371 "Авторские права &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
372 "лицензии</a>."
373
374 #: templates/html/foot.tmpl:35
375 msgid "Learn more about this site"
376 msgstr "Об этом сайте"
377
378 #: templates/html/foot.tmpl:41
379 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
380 msgstr "Спонсор сайта <a href=\"%s\">%s</a>."
381
382 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
383 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
384 msgid "Search"
385 msgstr "Поиск"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:50
388 msgid "package names"
389 msgstr "в именах пакетов"
390
391 #: templates/html/head.tmpl:51
392 msgid "descriptions"
393 msgstr "в описания"
394
395 #: templates/html/head.tmpl:52
396 msgid "source package names"
397 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
398
399 #: templates/html/head.tmpl:53
400 msgid "package contents"
401 msgstr "в содержимом пакетов"
402
403 #: templates/html/head.tmpl:56
404 msgid "all options"
405 msgstr "все параметры"
406
407 #: templates/html/head.tmpl:63
408 msgid "skip the navigation"
409 msgstr "не показывать навигацию"
410
411 #: templates/html/head.tmpl:65
412 msgid "%s Homepage"
413 msgstr "Домашняя страница %s"
414
415 #: templates/html/head.tmpl:66
416 msgid "%s Packages Homepage"
417 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
418
419 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
420 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
422 msgid "Packages"
423 msgstr "Пакеты"
424
425 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
426 msgid "%s Packages Search"
427 msgstr "Поиск пакетов в %s"
428
429 #: templates/html/homepage.tmpl:19
430 msgid ""
431 "This site provides you with information about all the packages available in "
432 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
433 msgstr ""
434 "Здесь представлена информация о всех пакетах, доступны в архиве пакетов <a "
435 "href=\"%s\">%s</a>."
436
437 #: templates/html/homepage.tmpl:21
438 msgid ""
439 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
440 msgstr ""
441 "При возникновении проблем, обратитесь по адресу <a href=\"mailto:%s\">%s</a>!"
442
443 #: templates/html/homepage.tmpl:23
444 msgid "Browse through the lists of packages:"
445 msgstr "Обзор списка пакетов:"
446
447 #: templates/html/homepage.tmpl:32
448 msgid ""
449 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
450 "to %s</a>."
451 msgstr ""
452 "Также есть список <a href=\"%s/main/newpkg\">недавно добавленных в %s "
453 "пакетов</a>."
454
455 #: templates/html/homepage.tmpl:35
456 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
457 msgstr "Старые выпуски можно найти на <a href=\"%s\">%s</a>."
458
459 #: templates/html/homepage.tmpl:40
460 msgid "Search package directories"
461 msgstr "Поиск по каталогам пакетов"
462
463 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
464 msgid "Keyword:"
465 msgstr "Ключевое слово:"
466
467 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
468 msgid "Reset"
469 msgstr "Очистка"
470
471 #: templates/html/homepage.tmpl:47
472 msgid "Search on:"
473 msgstr "Поиск:"
474
475 #: templates/html/homepage.tmpl:49
476 msgid "Package names only"
477 msgstr "Только в именах пакетов"
478
479 #: templates/html/homepage.tmpl:51
480 msgid "Descriptions"
481 msgstr "Описания"
482
483 #: templates/html/homepage.tmpl:53
484 msgid "Source package names"
485 msgstr "Имена пакетов исходного кода"
486
487 #: templates/html/homepage.tmpl:55
488 msgid "Only show exact matches:"
489 msgstr "Показать только точные совпадения:"
490
491 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
492 #: templates/html/homepage.tmpl:116
493 msgid "any"
494 msgstr "любой"
495
496 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
497 msgid "Section:"
498 msgstr "Секция:"
499
500 #: templates/html/homepage.tmpl:73
501 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
502 msgstr "Доступны краткие поисковые запросы:"
503
504 #: templates/html/homepage.tmpl:75
505 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
506 msgstr "<code>%s<var>имя</var></code> для поиска в именах пакетов."
507
508 #: templates/html/homepage.tmpl:77
509 msgid ""
510 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
511 msgstr ""
512 "<code>%ssrc:<var>имя</var></code> для поиска имени в пакетах исходного кода."
513
514 #: templates/html/homepage.tmpl:81
515 msgid "Search the contents of packages"
516 msgstr "Поиск по содержимому пакетов"
517
518 #: templates/html/homepage.tmpl:83
519 msgid ""
520 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
521 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
522 "also get a full list of files in a given package."
523 msgstr ""
524 "Механизм поиска позволяет искать в содержимом дистрибутивов %s любые файлы "
525 "(или только части пути имени файла), которые входят в пакеты. Также вы "
526 "можете получить полный список файлов заданного пакета."
527
528 #: templates/html/homepage.tmpl:93
529 msgid "Display:"
530 msgstr "Показать:"
531
532 #: templates/html/homepage.tmpl:96
533 msgid "packages that contain files named like this"
534 msgstr "пакеты, содержащие файлы с подобным именем"
535
536 #: templates/html/homepage.tmpl:99
537 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
538 msgstr "пакеты, содержащие файлы с именем, заканчивающимся ключевым словом"
539
540 #: templates/html/homepage.tmpl:102
541 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
542 msgstr "пакеты, содержащие файлы с именем, содержащим ключевое слово"
543
544 #: templates/html/homepage.tmpl:111
545 msgid "Architecture:"
546 msgstr "Архитектура:"
547
548 #: templates/html/index_head.tmpl:2
549 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
550 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
551
552 #: templates/html/index_head.tmpl:3
553 msgid "Source Packages in \"%s\""
554 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
555
556 #: templates/html/index_head.tmpl:5
557 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
558 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
559
560 #: templates/html/index_head.tmpl:6
561 msgid "Software Packages in \"%s\""
562 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
563
564 #: templates/html/index_head.tmpl:13
565 msgid "All Packages"
566 msgstr "Все пакеты"
567
568 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
569 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
570 msgid "Source"
571 msgstr "Исходный код"
572
573 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
574 msgid "New Packages in \"%s\""
575 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
576
577 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
578 msgid ""
579 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
580 "s archive during the last 7 days."
581 msgstr ""
582 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
583 "добавлены указанные ниже пакеты."
584
585 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
586 msgid ""
587 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
588 "during the last 7 days."
589 msgstr ""
590 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
591 "указанные ниже пакеты."
592
593 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
594 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
595 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
596
597 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
598 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
599 msgstr ""
600 " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
601
602 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
603 msgid ""
604 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
605 "feed</a>"
606 msgstr ""
607 "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
608
609 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
610 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
611 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
612
613 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
614 msgid " <em>(%u days old)</em>"
615 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
616
617 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
618 msgid "All packages"
619 msgstr "Все пакеты"
620
621 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
622 msgid "List of all packages"
623 msgstr "Список всех пакетов"
624
625 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
626 msgid "compact compressed textlist"
627 msgstr "сжатый текстовый список"
628
629 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
630 msgid "New packages in "
631 msgstr "Новые пакеты в "
632
633 #: templates/html/search.tmpl:20
634 msgid "Package Search Results -- %s"
635 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
636
637 #: templates/html/search.tmpl:29
638 msgid "Package Search Results"
639 msgstr "Результаты поиска пакетов"
640
641 #: templates/html/search.tmpl:36
642 msgid ""
643 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
644 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
645 msgstr ""
646 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
647 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
648 "слова</a>."
649
650 #: templates/html/search.tmpl:41
651 msgid "Search in specific suite:"
652 msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
653
654 #: templates/html/search.tmpl:50
655 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
656 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
657
658 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
659 msgid "Limit search to a specific architecture:"
660 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
661
662 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
663 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
664 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
665
666 #: templates/html/search.tmpl:70
667 msgid ""
668 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
669 "parameters."
670 msgstr ""
671 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
672 "поиска."
673
674 #: templates/html/search.tmpl:79
675 msgid "all suites"
676 msgstr "все комплекты"
677
678 #: templates/html/search.tmpl:79
679 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
680 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
681
682 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
683 msgid "all sections"
684 msgstr "все секции"
685
686 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
687 msgid "section(s) <em>%s</em>"
688 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
689
690 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
691 msgid "all architectures"
692 msgstr "все архитектуры"
693
694 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
695 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
696 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
697
698 #: templates/html/search.tmpl:83
699 msgid "packages"
700 msgstr "пакеты"
701
702 #: templates/html/search.tmpl:83
703 msgid "source packages"
704 msgstr "пакеты исходного кода"
705
706 #: templates/html/search.tmpl:84
707 msgid ""
708 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
709 msgstr ""
710 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
711 "s."
712
713 #: templates/html/search.tmpl:87
714 msgid " (including subword matching)"
715 msgstr " (включая совпадение части слова)"
716
717 #. @translators: I'm really sorry :/
718 #: templates/html/search.tmpl:89
719 msgid ""
720 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
721 "s, and %s%s."
722 msgstr ""
723 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
724 "и %s%s."
725
726 #: templates/html/search.tmpl:95
727 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
728 msgstr "Количество подходящих пакетов: <strong>%u</strong>."
729
730 #: templates/html/search.tmpl:100
731 msgid ""
732 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
733 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
734 "keywords or alternative keywords."
735 msgstr ""
736 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
737 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
738 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
739
740 #: templates/html/search.tmpl:104
741 msgid ""
742 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
743 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
744 msgstr ""
745 "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизации "
746 "некоторые результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более "
747 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
748
749 #: templates/html/search.tmpl:106
750 msgid ""
751 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
752 "more keywords."
753 msgstr ""
754 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
755 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
756
757 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
758 msgid "Sorry, your search gave no results"
759 msgstr "Ничего не найдено"
760
761 #: templates/html/search.tmpl:119
762 msgid "Package %s"
763 msgstr "Пакет %s"
764
765 #: templates/html/search.tmpl:131
766 msgid "also provided by:"
767 msgstr "также предоставляется:"
768
769 #: templates/html/search.tmpl:131
770 msgid "provided by:"
771 msgstr "предоставляется:"
772
773 #: templates/html/search.tmpl:140
774 msgid "Source Package %s"
775 msgstr "Пакет исходного кода %s"
776
777 #: templates/html/search.tmpl:147
778 msgid "Binary packages:"
779 msgstr "Бинарный пакет:"
780
781 #: templates/html/search.tmpl:149
782 msgid "hide %u binary packages"
783 msgstr "скрыть двоичные пакеты (%u)"
784
785 #: templates/html/search.tmpl:149
786 msgid "show %u binary packages"
787 msgstr "показать двоичные пакеты (%u)"
788
789 #: templates/html/search.tmpl:159
790 msgid ""
791 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
792 "only exact matches."
793 msgstr ""
794 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
795 "ограничения на точность совпадения."
796
797 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
798 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
799 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
800
801 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
802 msgid "Package Contents Search Results"
803 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
804
805 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
806 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
807 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
808
809 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
810 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
811 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
812
813 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
814 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
815 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
816
817 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
818 msgid "Search in other suite:"
819 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
820
821 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
822 msgid "paths that end with"
823 msgstr "пути, заканчивающиеся"
824
825 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
826 msgid "filenames that contain"
827 msgstr "имена файлов, содержащих"
828
829 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
830 msgid "files named"
831 msgstr "файлы с именем"
832
833 #. @translators: I'm really sorry :/
834 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
835 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
836 msgstr ""
837 "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>. Были просмотрены %s и %s."
838
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
840 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
841 msgstr "Количество найденных совпадений: <strong>%u</strong>."
842
843 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
844 msgid ""
845 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
846 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
847 msgstr ""
848 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
849 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
850 "слово или введите больше ключевых слов."
851
852 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
853 msgid "Sort results by filename"
854 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
855
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
857 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
858 msgid "File"
859 msgstr "Файл"
860
861 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
862 msgid "Sort results by package name"
863 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
864
865 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
866 msgid "not %s"
867 msgstr "не %s"
868
869 #: templates/html/show.tmpl:15
870 msgid "Source packages"
871 msgstr "Пакеты исходного кода"
872
873 #: templates/html/show.tmpl:16
874 msgid "All packages in this section"
875 msgstr "Все пакеты в этой секции"
876
877 #: templates/html/show.tmpl:22
878 msgid "Details of source package %s in %s"
879 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
880
881 #: templates/html/show.tmpl:23
882 msgid "Details of package %s in %s"
883 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
884
885 #: templates/html/show.tmpl:46
886 msgid "Source package building this package"
887 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
888
889 #: templates/html/show.tmpl:46
890 msgid "Source:"
891 msgstr "Источник:"
892
893 #: templates/html/show.tmpl:53
894 msgid "Virtual Package: %s"
895 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:55
898 msgid "Source Package: %s (%s)"
899 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:57
902 msgid "Package: %s (%s)"
903 msgstr "Пакет: %s (%s)"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:61
906 msgid "essential"
907 msgstr "значимый"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:61
910 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
911 msgstr ""
912 "программа управления пакетами не станет удалять этот пакет по умолчанию"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:65
915 msgid "Links for %s"
916 msgstr "Ссылки для %s"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:66
919 msgid "%s Resources:"
920 msgstr "Ресурсы %s:"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:68
923 msgid "Bug Reports"
924 msgstr "Сообщения об ошибках"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
927 msgid "Developer Information (PTS)"
928 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:77
931 msgid "%s Changelog"
932 msgstr "%s журнал изменений"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:78
935 msgid "Copyright File"
936 msgstr "Файл авторских прав"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:82
939 msgid "Debian Source Repository"
940 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
943 #| msgid "%s Patch Tracking"
944 msgid "%s Patch Tracker"
945 msgstr "Отслеживание заплат %s"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:110
948 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
949 msgstr "Исходный код <a href=\"%s\">%s</a>:"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:117
952 msgid "Not found"
953 msgstr "Не найден"
954
955 #: templates/html/show.tmpl:122
956 msgid "Maintainer:"
957 msgstr "Сопровождающий:"
958
959 #: templates/html/show.tmpl:124
960 msgid "Maintainers:"
961 msgstr "Сопровождающие:"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:137
964 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
965 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:137
968 msgid "QA&nbsp;Page"
969 msgstr "Страница&nbsp;КК"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:138
972 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
973 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
974
975 #: templates/html/show.tmpl:138
976 msgid "Mail&nbsp;Archive"
977 msgstr "Почтовый&nbsp;архив"
978
979 #: templates/html/show.tmpl:146
980 msgid "External Resources:"
981 msgstr "Внешние ресурсы:"
982
983 #: templates/html/show.tmpl:148
984 msgid "Homepage"
985 msgstr "Сайт"
986
987 #: templates/html/show.tmpl:154
988 msgid "Similar packages:"
989 msgstr "Подобные пакеты:"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:170
992 msgid ""
993 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
994 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
995 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
996 "and other possible documentation before using it."
997 msgstr ""
998 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
999 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
1000 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
1001 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:194
1004 msgid ""
1005 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1006 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1007 "packages</a>."
1008 msgstr ""
1009 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
1010 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
1011 "\">политике Debian</a>."
1012
1013 #: templates/html/show.tmpl:202
1014 msgid "Tags"
1015 msgstr "Теги"
1016
1017 #: templates/html/show.tmpl:225
1018 msgid "Packages providing %s"
1019 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
1020
1021 #: templates/html/show.tmpl:234
1022 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1023 msgstr "Из этого пакета исходного кода собираются следующие двоичные пакеты:"
1024
1025 #: templates/html/show.tmpl:243
1026 msgid "Other Packages Related to %s"
1027 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
1028
1029 #: templates/html/show.tmpl:245
1030 msgid "legend"
1031 msgstr "легенда"
1032
1033 #: templates/html/show.tmpl:247
1034 msgid "build-depends"
1035 msgstr "для сборки"
1036
1037 #: templates/html/show.tmpl:248
1038 msgid "build-depends-indep"
1039 msgstr "build-depends-indep"
1040
1041 #: templates/html/show.tmpl:250
1042 msgid "depends"
1043 msgstr "зависимости"
1044
1045 #: templates/html/show.tmpl:251
1046 msgid "recommends"
1047 msgstr "рекомендации"
1048
1049 #: templates/html/show.tmpl:252
1050 msgid "suggests"
1051 msgstr "предложения"
1052
1053 #: templates/html/show.tmpl:262
1054 msgid "or "
1055 msgstr "или "
1056
1057 #: templates/html/show.tmpl:270
1058 msgid "also a virtual package provided by"
1059 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
1060
1061 #: templates/html/show.tmpl:272
1062 msgid "virtual package provided by"
1063 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
1064
1065 #: templates/html/show.tmpl:277
1066 msgid "hide %u providing packages"
1067 msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)"
1068
1069 #: templates/html/show.tmpl:277
1070 msgid "show %u providing packages"
1071 msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)"
1072
1073 #: templates/html/show.tmpl:295
1074 msgid "Download %s"
1075 msgstr "Загрузка %s"
1076
1077 #: templates/html/show.tmpl:297
1078 msgid ""
1079 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1080 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1081 "size."
1082 msgstr ""
1083 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
1084 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
1085 "состоянии."
1086
1087 #: templates/html/show.tmpl:298
1088 msgid "Download for all available architectures"
1089 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
1090
1091 #: templates/html/show.tmpl:299
1092 msgid "Architecture"
1093 msgstr "Архитектура"
1094
1095 #: templates/html/show.tmpl:300
1096 msgid "Version"
1097 msgstr "Версия"
1098
1099 #: templates/html/show.tmpl:301
1100 msgid "Package Size"
1101 msgstr "Размер пакета"
1102
1103 #: templates/html/show.tmpl:302
1104 msgid "Installed Size"
1105 msgstr "В установленном виде"
1106
1107 #: templates/html/show.tmpl:303
1108 msgid "Files"
1109 msgstr "Файлы"
1110
1111 #: templates/html/show.tmpl:311
1112 msgid "(unofficial port)"
1113 msgstr "(неофициальный перенос)"
1114
1115 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1116 msgid "%s&nbsp;kB"
1117 msgstr "%s&nbsp;Кб"
1118
1119 #: templates/html/show.tmpl:325
1120 msgid "list of files"
1121 msgstr "список файлов"
1122
1123 #: templates/html/show.tmpl:327
1124 msgid "no current information"
1125 msgstr "пока нет информации"
1126
1127 #: templates/html/show.tmpl:344
1128 msgid "Download information for the files of this source package"
1129 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
1130
1131 #: templates/html/show.tmpl:345
1132 msgid "Size (in kB)"
1133 msgstr "Размер (в Кб)"
1134
1135 #: templates/html/show.tmpl:366
1136 msgid ""
1137 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1138 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1139 msgstr ""
1140 "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (<acronym title=\"Version Control "
1141 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1142
1143 #: templates/html/show.tmpl:371
1144 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1145 msgstr "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (доступен просмотр)"
1146
1147 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1148 msgid "Index"
1149 msgstr "Индекс"
1150
1151 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1152 msgid "List of sections in \"%s\""
1153 msgstr "Список секций в \"%s\""
1154
1155 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1156 msgid "List of all source packages"
1157 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
1158
1159 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1160 msgid "All source packages"
1161 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
1162
1163 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1164 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1165 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1166
1167 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1168 msgid "About"
1169 msgstr "О&nbsp;Debian"
1170
1171 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1172 msgid "Debtags"
1173 msgstr "Debtags"
1174
1175 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1176 msgid "Facet: %s"
1177 msgstr "Отношение: %s"
1178
1179 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1180 msgid "New %s Packages"
1181 msgstr "Новые %s пакеты"
1182
1183 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1184 msgid ""
1185 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1186 "during the last 7 days."
1187 msgstr ""
1188 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1189 "указанные ниже пакеты."
1190
1191 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1192 msgid ""
1193 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1194 "last 7 days."
1195 msgstr ""
1196 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1197 "пакеты."
1198
1199 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1200 msgid "Copyright ©"
1201 msgstr "Авторские права ©"
1202
1203 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1204 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1205 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1206
1207 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1208 msgid "Generated:"
1209 msgstr "Сгенерирована:"
1210
1211 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1212 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1213 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."
1214
1215 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1216 #~ msgstr "Австралия и Новая Зеландия"