]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ja.po
Merge branch 'archive-master' of git+ssh://git.debian.org/git/webwml/packages into...
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-06 22:24+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <noritadak@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:44
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:49
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:52
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:67
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s</a> の試験版です。エラーや古い情"
35 "報があると思ってください。"
36
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
38 #: templates/config.tmpl:70
39 msgid "."
40 msgstr "."
41
42 #: templates/config.tmpl:71
43 msgid ","
44 msgstr ","
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 msgid "Intel x86"
48 msgstr "Intel x86"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 msgid "SPARC"
56 msgstr "SPARC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 msgid "Alpha"
60 msgstr "Alpha"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 msgid "PowerPC"
64 msgstr "PowerPC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 msgid "ARM"
68 msgstr "ARM"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 msgid "HP PA-RISC"
72 msgstr "HP PA-RISC"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 msgid "Intel IA-64"
76 msgstr "Intel IA-64"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 msgid "IBM S/390"
88 msgstr "IBM S/390"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 msgid "Hurd (i386)"
92 msgstr "Hurd (i386)"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 msgid "AMD64"
96 msgstr "AMD64"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 msgid "EABI ARM"
100 msgstr "EABI ARM"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109
110 #: templates/config/architectures.tmpl:20
111 msgid "AVR32"
112 msgstr "AVR32"
113
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
115 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
116 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合するパッケージ"
117
118 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
119 msgid ""
120 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
121 "in Debian main"
122 msgstr ""
123 "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しているが、Debian の main に含ま"
124 "れないソフトウェアが必要となるパッケージ"
125
126 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
127 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
128 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しないパッケージ"
129
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
131 msgid ""
132 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
133 msgstr ""
134 "安定版 (stable) リリースのサポート期間内に大きな変更が必要となる、時代遅れに"
135 "なりやすいパッケージ"
136
137 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
138 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
139 msgstr ""
140 "Debian の安定版 (stable) リリースに合うように作られた、新しいバージョンのパッ"
141 "ケージ"
142
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
144 msgid ""
145 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
146 msgstr ""
147 "Debian でまだ (または、もう) 利用可能でないアーキテクチャに移植されたパッケー"
148 "ジ"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
151 msgid "North America"
152 msgstr "北アメリカ"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
155 msgid "South America"
156 msgstr "南アメリカ"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
159 msgid "Asia"
160 msgstr "アジア"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
163 msgid "Oceania"
164 msgstr "オセアニア"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
167 msgid "Europe"
168 msgstr "ヨーロッパ"
169
170 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
171 msgid "Africa"
172 msgstr "アフリカ"
173
174 #: templates/html/download.tmpl:2
175 msgid "Package Download Selection -- %s"
176 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
177
178 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
179 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
180 #: templates/html/show.tmpl:14
181 msgid "Distribution:"
182 msgstr "ディストリビューション:"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
185 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
186 msgid "Overview over this suite"
187 msgstr "このスイートの概要"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
190 #: templates/html/show.tmpl:17
191 msgid "Package:"
192 msgstr "パッケージ:"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:8
195 msgid "Download"
196 msgstr "ダウンロード"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:17
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
200 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:19
203 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
204 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:23
207 msgid ""
208 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
209 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
210 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
211 msgstr ""
212 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
213 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
214 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
215 "す。"
216
217 #: templates/html/download.tmpl:25
218 msgid ""
219 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
220 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
221 msgstr ""
222 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
223 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
224
225 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
226 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
227 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
230 msgid "Experimental package"
231 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
232
233 #: templates/html/download.tmpl:43
234 msgid ""
235 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
236 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
237 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
238 "documentation before using it."
239 msgstr ""
240 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
241 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
242 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
243 "調べてください。"
244
245 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
246 msgid "debian-installer udeb package"
247 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
248
249 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
250 msgid ""
251 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
252 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
253 "not install it on a normal %s system."
254 msgstr ""
255 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
256 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
257 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:54
260 msgid ""
261 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
262 "of these sites:"
263 msgstr ""
264 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
265 "ウンロード可能です。"
266
267 #: templates/html/download.tmpl:80
268 msgid ""
269 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
270 msgstr ""
271 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
272 "可能です。"
273
274 #: templates/html/download.tmpl:82
275 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
276 msgstr ""
277 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
278
279 #: templates/html/download.tmpl:89
280 msgid ""
281 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
282 "\"%s\">complete mirror list</a>."
283 msgstr ""
284 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
285 "完全な一覧</a>をご覧ください。"
286
287 #: templates/html/download.tmpl:97
288 msgid ""
289 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
290 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
291 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
292 msgstr ""
293 "注意: %s は、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移植グ"
294 "ループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持してい"
295 "るのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧くだ"
296 "さい。"
297
298 #: templates/html/download.tmpl:101
299 msgid ""
300 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
301 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
302 "the Shift key when you click on the URL."
303 msgstr ""
304 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
305 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
306 "ら URL をクリックしてください。"
307
308 #: templates/html/download.tmpl:105
309 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
310 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
311
312 #: templates/html/download.tmpl:107
313 msgid "%s Byte (%s %s)"
314 msgstr "%s Byte (%s %s)"
315
316 #: templates/html/download.tmpl:107
317 msgid "Exact Size"
318 msgstr "正確なサイズ"
319
320 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
321 msgid "MD5 checksum"
322 msgstr "MD5 チェックサム"
323
324 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
325 msgid "Not Available"
326 msgstr "入手不能"
327
328 #: templates/html/download.tmpl:109
329 msgid "SHA1 checksum"
330 msgstr "SHA1 チェックサム"
331
332 #: templates/html/download.tmpl:110
333 msgid "SHA256 checksum"
334 msgstr "SHA256 チェックサム"
335
336 #: templates/html/filelist.tmpl:2
337 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
338 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
339
340 #: templates/html/filelist.tmpl:3
341 msgid ""
342 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
343 msgstr ""
344 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
345 "一覧"
346
347 #: templates/html/filelist.tmpl:8
348 msgid "Filelist"
349 msgstr "ファイル一覧"
350
351 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
352 #: templates/html/foot.tmpl:11
353 msgid ""
354 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
355 "\"%s\">the default document language</a>):"
356 msgstr ""
357 "このページは以下の言語でもご覧になれます (<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設"
358 "定するには</a>):"
359
360 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
361 #: templates/html/foot.tmpl:28
362 msgid ""
363 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
364 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
365 msgstr ""
366 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
367 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
368 "ジ</a>をご覧ください。"
369
370 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
371 #: templates/html/foot.tmpl:32
372 msgid ""
373 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
374 "\">license terms</a>."
375 msgstr ""
376 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
377 "条項</a>をご覧ください。"
378
379 #: templates/html/foot.tmpl:35
380 msgid "Learn more about this site"
381 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
382
383 #: templates/html/foot.tmpl:41
384 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
385 msgstr "本サービスのスポンサー: <a href=\"%s\">%s</a>"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
388 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
389 msgid "Search"
390 msgstr "検索"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:50
393 msgid "package names"
394 msgstr "パッケージ名"
395
396 #: templates/html/head.tmpl:51
397 msgid "descriptions"
398 msgstr "パッケージ説明"
399
400 #: templates/html/head.tmpl:52
401 msgid "source package names"
402 msgstr "ソースパッケージ名"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:53
405 msgid "package contents"
406 msgstr "パッケージの内容"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:56
409 msgid "all options"
410 msgstr "すべてのオプション"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:63
413 msgid "skip the navigation"
414 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
415
416 #: templates/html/head.tmpl:65
417 msgid "%s Homepage"
418 msgstr "%s ホームページ"
419
420 #: templates/html/head.tmpl:66
421 msgid "%s Packages Homepage"
422 msgstr "%s パッケージホームページ"
423
424 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
425 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
426 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
427 msgid "Packages"
428 msgstr "パッケージ"
429
430 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
431 msgid "%s Packages Search"
432 msgstr "%s パッケージ検索"
433
434 #: templates/html/homepage.tmpl:19
435 msgid ""
436 "This site provides you with information about all the packages available in "
437 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
438 msgstr ""
439 "このサイトでは、<a href=\"%s\">%s</a> のパッケージアーカイブで入手可能なすべ"
440 "てのパッケージに関する情報を提供します。"
441
442 #: templates/html/homepage.tmpl:21
443 msgid ""
444 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
445 msgstr ""
446 "何か問題に遭遇した場合は、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> に連絡してください!"
447
448 #: templates/html/homepage.tmpl:23
449 msgid "Browse through the lists of packages:"
450 msgstr "パッケージ一覧に目を通す:"
451
452 #: templates/html/homepage.tmpl:32
453 msgid ""
454 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
455 "to %s</a>."
456 msgstr ""
457 "<a href=\"%s/main/newpkg\">最近 %s に追加されたパッケージの一覧</a>もありま"
458 "す。"
459
460 #: templates/html/homepage.tmpl:35
461 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
462 msgstr "以前のリリースは <a href=\"%s\">%s</a> にあります。"
463
464 #: templates/html/homepage.tmpl:40
465 msgid "Search package directories"
466 msgstr "パッケージディレクトリを検索"
467
468 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
469 msgid "Keyword:"
470 msgstr "キーワード:"
471
472 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
473 msgid "Reset"
474 msgstr "リセット"
475
476 #: templates/html/homepage.tmpl:47
477 msgid "Search on:"
478 msgstr "検索対象:"
479
480 #: templates/html/homepage.tmpl:49
481 msgid "Package names only"
482 msgstr "パッケージ名のみ"
483
484 #: templates/html/homepage.tmpl:51
485 msgid "Descriptions"
486 msgstr "パッケージ説明"
487
488 #: templates/html/homepage.tmpl:53
489 msgid "Source package names"
490 msgstr "ソースパッケージ名"
491
492 #: templates/html/homepage.tmpl:55
493 msgid "Only show exact matches:"
494 msgstr "完全にマッチするもののみを表示:"
495
496 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
497 #: templates/html/homepage.tmpl:116
498 msgid "any"
499 msgstr "すべて"
500
501 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
502 msgid "Section:"
503 msgstr "セクション:"
504
505 #: templates/html/homepage.tmpl:73
506 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
507 msgstr "一部の検索では、さらに簡便な方法が利用できます:"
508
509 #: templates/html/homepage.tmpl:75
510 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
511 msgstr ""
512 "<code>%s<var>名前</var></code> という URL で、(バイナリ) パッケージ名で検索で"
513 "きます。"
514
515 #: templates/html/homepage.tmpl:77
516 msgid ""
517 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
518 msgstr ""
519 "<code>%ssrc:<var>パッケージ名</var></code> という URL で、ソースパッケージ名"
520 "で検索できます。"
521
522 #: templates/html/homepage.tmpl:81
523 msgid "Search the contents of packages"
524 msgstr "パッケージの内容を検索"
525
526 #: templates/html/homepage.tmpl:83
527 msgid ""
528 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
529 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
530 "also get a full list of files in a given package."
531 msgstr ""
532 "この検索エンジンを用いると、%s ディストリビューションの中から、パッケージに含"
533 "まれるあらゆるファイル (またはファイル名の一部) を検索することができます。ま"
534 "た、指定したパッケージに含まれるファイルの一覧を見ることもできます。"
535
536 #: templates/html/homepage.tmpl:93
537 msgid "Display:"
538 msgstr "結果表示方法:"
539
540 #: templates/html/homepage.tmpl:96
541 msgid "packages that contain files named like this"
542 msgstr "キーワードに似た名前のファイルが含まれるパッケージ"
543
544 #: templates/html/homepage.tmpl:99
545 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
546 msgstr "キーワードを名前の末尾に含むファイルが含まれるパッケージ"
547
548 #: templates/html/homepage.tmpl:102
549 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
550 msgstr "キーワードを名前に含むファイルが含まれるパッケージ"
551
552 #: templates/html/homepage.tmpl:111
553 msgid "Architecture:"
554 msgstr "アーキテクチャ:"
555
556 #: templates/html/index_head.tmpl:2
557 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
558 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
559
560 #: templates/html/index_head.tmpl:3
561 msgid "Source Packages in \"%s\""
562 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
563
564 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
565 #: templates/html/index_head.tmpl:5
566 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
567 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
568
569 #: templates/html/index_head.tmpl:6
570 msgid "Software Packages in \"%s\""
571 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
572
573 #: templates/html/index_head.tmpl:13
574 msgid "All Packages"
575 msgstr "すべてのパッケージ"
576
577 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
578 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
579 msgid "Source"
580 msgstr "ソース"
581
582 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
583 msgid "New Packages in \"%s\""
584 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
585
586 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
587 msgid ""
588 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
589 "s archive during the last 7 days."
590 msgstr ""
591 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
592 "近 7 日間に追加されたものです。"
593
594 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
595 msgid ""
596 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
597 "during the last 7 days."
598 msgstr ""
599 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
600 "れたものです。"
601
602 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
603 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
604 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
605
606 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
607 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
608 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
609
610 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
611 msgid ""
612 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
613 "feed</a>"
614 msgstr ""
615 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
616
617 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
618 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
619 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
620
621 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
622 msgid " <em>(%u days old)</em>"
623 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
624
625 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
626 msgid "All packages"
627 msgstr "すべてのパッケージ"
628
629 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
630 msgid "List of all packages"
631 msgstr "全パッケージ一覧"
632
633 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
634 msgid "compact compressed textlist"
635 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
636
637 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
638 msgid "New packages in "
639 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
640
641 #: templates/html/search.tmpl:20
642 msgid "Package Search Results -- %s"
643 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
644
645 #: templates/html/search.tmpl:29
646 msgid "Package Search Results"
647 msgstr "パッケージ検索結果"
648
649 #: templates/html/search.tmpl:36
650 msgid ""
651 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
652 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
653 msgstr ""
654 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
655 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
656
657 #: templates/html/search.tmpl:41
658 msgid "Search in specific suite:"
659 msgstr "特定のスイートに絞って検索:"
660
661 #: templates/html/search.tmpl:50
662 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
663 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのスイート</a>で検索"
664
665 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
666 msgid "Limit search to a specific architecture:"
667 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
668
669 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
670 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
671 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
672
673 #: templates/html/search.tmpl:70
674 msgid ""
675 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
676 "parameters."
677 msgstr ""
678 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">一部</a>の結果が非表示になってい"
679 "ます。"
680
681 #: templates/html/search.tmpl:79
682 msgid "all suites"
683 msgstr "すべてのスイート"
684
685 #: templates/html/search.tmpl:79
686 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
687 msgstr "<em>%s</em> スイート"
688
689 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
690 msgid "all sections"
691 msgstr "すべてのセクション"
692
693 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
694 msgid "section(s) <em>%s</em>"
695 msgstr "<em>%s</em> セクション"
696
697 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
698 msgid "all architectures"
699 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
700
701 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
702 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
703 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
704
705 #: templates/html/search.tmpl:83
706 msgid "packages"
707 msgstr "パッケージ"
708
709 #: templates/html/search.tmpl:83
710 msgid "source packages"
711 msgstr "ソースパッケージ"
712
713 #: templates/html/search.tmpl:84
714 msgid ""
715 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
716 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
717
718 #: templates/html/search.tmpl:87
719 msgid " (including subword matching)"
720 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
721
722 #. @translators: I'm really sorry :/
723 #: templates/html/search.tmpl:89
724 msgid ""
725 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
726 "s, and %s%s."
727 msgstr ""
728 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
729
730 #: templates/html/search.tmpl:95
731 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
732 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
733
734 #: templates/html/search.tmpl:100
735 msgid ""
736 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
737 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
738 "keywords or alternative keywords."
739 msgstr ""
740 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
741 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
742 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
743
744 #: templates/html/search.tmpl:104
745 msgid ""
746 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
747 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
748 msgstr ""
749 "キーワードが一般的すぎるので、最適化上の理由から一部の結果が非表示となってい"
750 "る可能性があります。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加する"
751 "ことを検討してください。"
752
753 #: templates/html/search.tmpl:106
754 msgid ""
755 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
756 "more keywords."
757 msgstr ""
758 "キーワードが一般的すぎます。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを"
759 "追加することを検討してください。"
760
761 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
762 msgid "Sorry, your search gave no results"
763 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
764
765 #: templates/html/search.tmpl:119
766 msgid "Package %s"
767 msgstr "%s パッケージ"
768
769 #: templates/html/search.tmpl:131
770 msgid "also provided by:"
771 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
772
773 #: templates/html/search.tmpl:131
774 msgid "provided by:"
775 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
776
777 #: templates/html/search.tmpl:140
778 msgid "Source Package %s"
779 msgstr "%s ソースパッケージ"
780
781 #: templates/html/search.tmpl:147
782 msgid "Binary packages:"
783 msgstr "バイナリパッケージ:"
784
785 #: templates/html/search.tmpl:149
786 msgid "hide %u binary packages"
787 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
788
789 #: templates/html/search.tmpl:149
790 msgid "show %u binary packages"
791 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
792
793 #: templates/html/search.tmpl:159
794 msgid ""
795 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
796 "only exact matches."
797 msgstr ""
798 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
799 "が非表示となっています。"
800
801 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
802 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
803 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
804
805 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
806 msgid "Package Contents Search Results"
807 msgstr "パッケージ内容検索結果"
808
809 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
810 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
811 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
812
813 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
814 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
815 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
816
817 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
818 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
819 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
820
821 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
822 msgid "Search in other suite:"
823 msgstr "他のスイートでの検索:"
824
825 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
826 msgid "paths that end with"
827 msgstr "を末尾に持つパス"
828
829 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
830 msgid "filenames that contain"
831 msgstr "を名前に含むファイル"
832
833 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
834 msgid "files named"
835 msgstr "という名前のファイル"
836
837 #. @translators: I'm really sorry :/ 
838 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
839 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
840 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
841
842 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
843 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
844 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
845
846 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
847 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
848 msgid ""
849 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
850 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
851 msgstr ""
852 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
853 "るだけに留めています。もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
854 "とを検討してください。"
855
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
857 msgid "Sort results by filename"
858 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
859
860 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
861 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
862 msgid "File"
863 msgstr "ファイル"
864
865 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
866 msgid "Sort results by package name"
867 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
868
869 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
870 msgid "not %s"
871 msgstr "%s 以外"
872
873 #: templates/html/show.tmpl:15
874 msgid "Source packages"
875 msgstr "ソースパッケージ"
876
877 #: templates/html/show.tmpl:16
878 msgid "All packages in this section"
879 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
880
881 #: templates/html/show.tmpl:22
882 msgid "Details of source package %s in %s"
883 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
884
885 #: templates/html/show.tmpl:23
886 msgid "Details of package %s in %s"
887 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
888
889 #: templates/html/show.tmpl:46
890 msgid "Source package building this package"
891 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
892
893 #: templates/html/show.tmpl:46
894 msgid "Source:"
895 msgstr "ソース:"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:53
898 msgid "Virtual Package: %s"
899 msgstr "仮想パッケージ: %s"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:55
902 msgid "Source Package: %s (%s)"
903 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:57
906 msgid "Package: %s (%s)"
907 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:61
910 msgid "essential"
911 msgstr "必須"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:61
914 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
915 msgstr "パッケージマネージャはデフォルトではこのパッケージの削除を拒みます"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:65
918 msgid "Links for %s"
919 msgstr "%s に関するリンク"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:66
922 msgid "%s Resources:"
923 msgstr "%s の資源:"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:68
926 msgid "Bug Reports"
927 msgstr "バグ報告"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
930 msgid "Developer Information (PTS)"
931 msgstr "開発者情報 (PTS)"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:77
934 msgid "%s Changelog"
935 msgstr "%s での変更履歴"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:78
938 msgid "Copyright File"
939 msgstr "著作権ファイル"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:82
942 msgid "Debian Source Repository"
943 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
946 msgid "%s Patch Tracker"
947 msgstr "%s パッチ追跡システム"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:110
950 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
951 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:117
954 msgid "Not found"
955 msgstr "見つかりません"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:122
958 msgid "Maintainer:"
959 msgstr "メンテナ:"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:124
962 msgid "Maintainers:"
963 msgstr "メンテナ:"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:137
966 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
967 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
968
969 #: templates/html/show.tmpl:137
970 msgid "QA&nbsp;Page"
971 msgstr "QA&nbsp;ページ"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:138
974 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
975 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:138
978 msgid "Mail&nbsp;Archive"
979 msgstr "メールアーカイブ"
980
981 #: templates/html/show.tmpl:146
982 msgid "External Resources:"
983 msgstr "外部の資源:"
984
985 #: templates/html/show.tmpl:148
986 msgid "Homepage"
987 msgstr "ホームページ"
988
989 #: templates/html/show.tmpl:154
990 msgid "Similar packages:"
991 msgstr "類似のパッケージ:"
992
993 #: templates/html/show.tmpl:170
994 msgid ""
995 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
996 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
997 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
998 "and other possible documentation before using it."
999 msgstr ""
1000 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
1001 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
1002 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
1003 "ドキュメントを必ず調べてください。"
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:194
1006 msgid ""
1007 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1008 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1009 "packages</a>."
1010 msgstr ""
1011 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
1012 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
1013 "ル</a>を参照してください。"
1014
1015 #: templates/html/show.tmpl:202
1016 msgid "Tags"
1017 msgstr "タグ"
1018
1019 #: templates/html/show.tmpl:225
1020 msgid "Packages providing %s"
1021 msgstr "%s を提供するパッケージ"
1022
1023 #: templates/html/show.tmpl:234
1024 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1025 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
1026
1027 #: templates/html/show.tmpl:243
1028 msgid "Other Packages Related to %s"
1029 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
1030
1031 #: templates/html/show.tmpl:245
1032 msgid "legend"
1033 msgstr "凡例"
1034
1035 #: templates/html/show.tmpl:247
1036 msgid "build-depends"
1037 msgstr "構築依存"
1038
1039 #: templates/html/show.tmpl:248
1040 msgid "build-depends-indep"
1041 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
1042
1043 #: templates/html/show.tmpl:250
1044 msgid "depends"
1045 msgstr "依存"
1046
1047 #: templates/html/show.tmpl:251
1048 msgid "recommends"
1049 msgstr "推奨"
1050
1051 #: templates/html/show.tmpl:252
1052 msgid "suggests"
1053 msgstr "提案"
1054
1055 #: templates/html/show.tmpl:262
1056 msgid "or "
1057 msgstr "または "
1058
1059 #: templates/html/show.tmpl:270
1060 msgid "also a virtual package provided by"
1061 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
1062
1063 #: templates/html/show.tmpl:272
1064 msgid "virtual package provided by"
1065 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
1066
1067 #: templates/html/show.tmpl:277
1068 msgid "hide %u providing packages"
1069 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
1070
1071 #: templates/html/show.tmpl:277
1072 msgid "show %u providing packages"
1073 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
1074
1075 #: templates/html/show.tmpl:295
1076 msgid "Download %s"
1077 msgstr "%s のダウンロード"
1078
1079 #: templates/html/show.tmpl:297
1080 msgid ""
1081 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1082 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1083 "size."
1084 msgstr ""
1085 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
1086 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
1087 "す。"
1088
1089 #: templates/html/show.tmpl:298
1090 msgid "Download for all available architectures"
1091 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
1092
1093 #: templates/html/show.tmpl:299
1094 msgid "Architecture"
1095 msgstr "アーキテクチャ"
1096
1097 #: templates/html/show.tmpl:300
1098 msgid "Version"
1099 msgstr "バージョン"
1100
1101 #: templates/html/show.tmpl:301
1102 msgid "Package Size"
1103 msgstr "パッケージサイズ"
1104
1105 #: templates/html/show.tmpl:302
1106 msgid "Installed Size"
1107 msgstr "インストールサイズ"
1108
1109 #: templates/html/show.tmpl:303
1110 msgid "Files"
1111 msgstr "ファイル"
1112
1113 #: templates/html/show.tmpl:311
1114 msgid "(unofficial port)"
1115 msgstr "(非公式の移植版)"
1116
1117 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1118 msgid "%s&nbsp;kB"
1119 msgstr "%s&nbsp;kB"
1120
1121 #: templates/html/show.tmpl:325
1122 msgid "list of files"
1123 msgstr "ファイル一覧"
1124
1125 #: templates/html/show.tmpl:327
1126 msgid "no current information"
1127 msgstr "現在の情報はありません"
1128
1129 #: templates/html/show.tmpl:344
1130 msgid "Download information for the files of this source package"
1131 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
1132
1133 #: templates/html/show.tmpl:345
1134 msgid "Size (in kB)"
1135 msgstr "サイズ (単位: kB)"
1136
1137 #: templates/html/show.tmpl:366
1138 msgid ""
1139 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1140 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1141 msgstr ""
1142 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1143 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1144
1145 #: templates/html/show.tmpl:371
1146 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1147 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1148
1149 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1150 msgid "Index"
1151 msgstr "索引"
1152
1153 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1154 msgid "List of sections in \"%s\""
1155 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1156
1157 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1158 msgid "List of all source packages"
1159 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1160
1161 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1162 msgid "All source packages"
1163 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1164
1165 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1166 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1167 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1168
1169 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1170 msgid "About"
1171 msgstr "このサイトについて"
1172
1173 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1174 msgid "Debtags"
1175 msgstr "Debtags"
1176
1177 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1178 msgid "Facet: %s"
1179 msgstr "ファセット: %s"
1180
1181 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1182 msgid "New %s Packages"
1183 msgstr "新規 %s パッケージ"
1184
1185 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1186 msgid ""
1187 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1188 "during the last 7 days."
1189 msgstr ""
1190 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1191 "に追加されたものです。"
1192
1193 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1194 msgid ""
1195 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1196 "last 7 days."
1197 msgstr ""
1198 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1199 "です。"
1200
1201 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1202 msgid "Copyright ©"
1203 msgstr "Copyright ©"
1204
1205 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1206 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1207 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1208
1209 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1210 msgid "Generated:"
1211 msgstr "生成:"
1212
1213 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1214 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1215 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1216
1217 #~ msgid ""
1218 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1219 #~ "\">Packages search page</a>."
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"
1222 #~ "きます。"
1223
1224 #~ msgid ""
1225 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1226 #~ "last 7 days."
1227 #~ msgstr ""
1228 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1229
1230 #~ msgid ""
1231 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1232 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1233
1234 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1235 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1236
1237 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1238 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1239
1240 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1241 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
1242
1243 #~ msgid "Packages search page"
1244 #~ msgstr "パッケージ検索ページ"
1245
1246 #~ msgid "Back to:"
1247 #~ msgstr "戻る:"
1248
1249 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
1250 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1251 #~ msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
1252
1253 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1254 #~ msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"