]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/sections.zh-cn.po
Merge branch 'archive-master' of git+ssh://git.debian.org/git/webwml/packages into...
[deb/packages.git] / po / sections.zh-cn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: sections\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-10-27 22:41+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-10-26 19:47+0800\n"
7 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: lib/Packages/Sections.pm:12
14 msgid "Administration Utilities"
15 msgstr "实用管理工具"
16
17 #: lib/Packages/Sections.pm:13
18 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
19 msgstr "管理系统资源,维护用户账号等实用工具。"
20
21 #: lib/Packages/Sections.pm:14
22 msgid "Base Utilities"
23 msgstr "基础实用工具"
24
25 #: lib/Packages/Sections.pm:15
26 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
27 msgstr "任何 Debian 系统必备的实用工具。"
28
29 #: lib/Packages/Sections.pm:16
30 msgid "Mono/CLI"
31 msgstr ""
32
33 #: lib/Packages/Sections.pm:17
34 msgid "Everything about Mono and the Common Language Infrastructure."
35 msgstr ""
36
37 #: lib/Packages/Sections.pm:18
38 msgid "Communication Programs"
39 msgstr "通讯程序"
40
41 #: lib/Packages/Sections.pm:19
42 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
43 msgstr "用于您老式调制解调器的软件。"
44
45 #: lib/Packages/Sections.pm:20
46 msgid "Databases"
47 msgstr ""
48
49 #: lib/Packages/Sections.pm:21
50 msgid "Database Servers and Clients."
51 msgstr ""
52
53 #: lib/Packages/Sections.pm:22
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Virtual packages"
56 msgid "Debug packages"
57 msgstr "虚包"
58
59 #: lib/Packages/Sections.pm:23
60 msgid ""
61 "Packages providing debugging information for executables and shared "
62 "libraries."
63 msgstr ""
64
65 #: lib/Packages/Sections.pm:24
66 msgid "Development"
67 msgstr "开发"
68
69 #: lib/Packages/Sections.pm:25
70 msgid ""
71 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
72 msgstr "实用开发工具,编译器,开发环境,链接库,等等。"
73
74 #: lib/Packages/Sections.pm:26
75 msgid "Documentation"
76 msgstr "文档"
77
78 #: lib/Packages/Sections.pm:27
79 msgid ""
80 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
81 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
82 msgstr ""
83 "FAQs,HOWTOs 以及其他的、尝试讲解有关 Debian 一切的文档,以及阅读文档时所需的"
84 "软件(man,info,等)。"
85
86 #: lib/Packages/Sections.pm:28
87 msgid "Editors"
88 msgstr "编辑器"
89
90 #: lib/Packages/Sections.pm:29
91 msgid "Software to edit files. Programming environments."
92 msgstr "编辑文件的软件。程序编写环境。"
93
94 #: lib/Packages/Sections.pm:30
95 msgid "Electronics"
96 msgstr "电子工程学"
97
98 #: lib/Packages/Sections.pm:31
99 msgid "Electronics utilities."
100 msgstr "实用电子工程学工具。"
101
102 #: lib/Packages/Sections.pm:32
103 msgid "Embedded software"
104 msgstr "嵌入式软件"
105
106 #: lib/Packages/Sections.pm:33
107 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
108 msgstr "适合于嵌入式应用的软件。"
109
110 #: lib/Packages/Sections.pm:34
111 msgid "Games"
112 msgstr "游戏"
113
114 #: lib/Packages/Sections.pm:35
115 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
116 msgstr "这些程序装完以后可以用来消谴娱乐。"
117
118 #: lib/Packages/Sections.pm:36
119 msgid "GNOME"
120 msgstr "GNOME"
121
122 #: lib/Packages/Sections.pm:37
123 msgid ""
124 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
125 "applications."
126 msgstr "GNOME 桌面环境,一组强大的、易用的、集成的应用程序。"
127
128 #: lib/Packages/Sections.pm:38
129 msgid "GNU R"
130 msgstr ""
131
132 #: lib/Packages/Sections.pm:39
133 msgid "Everything about GNU R, a statistical computation and graphics system."
134 msgstr ""
135
136 #: lib/Packages/Sections.pm:40
137 msgid "GNUstep"
138 msgstr ""
139
140 #: lib/Packages/Sections.pm:41
141 msgid "The GNUstep environment."
142 msgstr ""
143
144 #: lib/Packages/Sections.pm:42
145 msgid "Graphics"
146 msgstr "图形"
147
148 #: lib/Packages/Sections.pm:43
149 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
150 msgstr "编辑器,浏览器,转换器……成为一名艺术家所需的一切。"
151
152 #: lib/Packages/Sections.pm:44
153 msgid "Ham Radio"
154 msgstr "业余无线电"
155
156 #: lib/Packages/Sections.pm:45
157 msgid "Software for ham radio."
158 msgstr "业余无线电软件。"
159
160 #: lib/Packages/Sections.pm:46
161 msgid "Fonts"
162 msgstr ""
163
164 #: lib/Packages/Sections.pm:47
165 #, fuzzy
166 #| msgid "Virtual packages."
167 msgid "Font packages."
168 msgstr "虚拟的、逻辑的、概念上的软件包。"
169
170 #: lib/Packages/Sections.pm:48
171 msgid "Haskell"
172 msgstr ""
173
174 #: lib/Packages/Sections.pm:49
175 msgid "Everything about Haskell."
176 msgstr ""
177
178 #: lib/Packages/Sections.pm:50
179 #, fuzzy
180 #| msgid "Web Software"
181 msgid "Web Servers"
182 msgstr "网页软件"
183
184 #: lib/Packages/Sections.pm:51
185 msgid "Web servers and their modules."
186 msgstr ""
187
188 #: lib/Packages/Sections.pm:52
189 msgid "Interpreters"
190 msgstr "解释器"
191
192 #: lib/Packages/Sections.pm:53
193 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
194 msgstr "各种解释型语言的解释器。巨集处理器。"
195
196 #: lib/Packages/Sections.pm:54
197 msgid "Java"
198 msgstr ""
199
200 #: lib/Packages/Sections.pm:55
201 msgid "Everything about Java."
202 msgstr ""
203
204 #: lib/Packages/Sections.pm:56
205 msgid "Kernels"
206 msgstr ""
207
208 #: lib/Packages/Sections.pm:57
209 msgid "Operating System Kernels and related modules."
210 msgstr ""
211
212 #: lib/Packages/Sections.pm:58
213 msgid "KDE"
214 msgstr "KDE"
215
216 #: lib/Packages/Sections.pm:59
217 msgid ""
218 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
219 "applications."
220 msgstr "KDE 桌面环境。一组强大的、易用的、集成的应用程序。"
221
222 #: lib/Packages/Sections.pm:60
223 msgid "Libraries"
224 msgstr "链接库"
225
226 #: lib/Packages/Sections.pm:61
227 msgid ""
228 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
229 "developers."
230 msgstr "提供其他程序工作的链接库。是它们让开发者富有特色。"
231
232 #: lib/Packages/Sections.pm:62
233 msgid "Library development"
234 msgstr "链接库开发"
235
236 #: lib/Packages/Sections.pm:63
237 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
238 msgstr "当开发者要编写一些调用链接库的程序时所必需的链接库"
239
240 #: lib/Packages/Sections.pm:64
241 msgid "Lisp"
242 msgstr ""
243
244 #: lib/Packages/Sections.pm:65
245 msgid "Everything about Lisp."
246 msgstr ""
247
248 #: lib/Packages/Sections.pm:66
249 msgid "Language packs"
250 msgstr ""
251
252 #: lib/Packages/Sections.pm:67
253 msgid "Localization support for big software packages."
254 msgstr ""
255
256 #: lib/Packages/Sections.pm:68
257 msgid "Mail"
258 msgstr "邮件"
259
260 #: lib/Packages/Sections.pm:69
261 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
262 msgstr "投递、阅读、撰写电子邮件的程序。"
263
264 #: lib/Packages/Sections.pm:70
265 msgid "Mathematics"
266 msgstr "数学"
267
268 #: lib/Packages/Sections.pm:71
269 msgid "Math software."
270 msgstr "数学软件。"
271
272 #: lib/Packages/Sections.pm:72
273 msgid "Miscellaneous"
274 msgstr "五花八门"
275
276 #: lib/Packages/Sections.pm:73
277 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
278 msgstr "放在其他地方都不合适的各式各样的实用程序。"
279
280 #: lib/Packages/Sections.pm:74
281 msgid "Network"
282 msgstr "网络"
283
284 #: lib/Packages/Sections.pm:75
285 #, fuzzy
286 #| msgid ""
287 #| "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
288 msgid "Daemons and clients to connect your system to the world."
289 msgstr "服务端程序和客户端程序使您的 Debian GNU/Linux 系统与世界相连接。"
290
291 #: lib/Packages/Sections.pm:76
292 msgid "Newsgroups"
293 msgstr "新闻组"
294
295 #: lib/Packages/Sections.pm:77
296 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
297 msgstr "访问新闻网,设置新闻服务器等软件。"
298
299 #: lib/Packages/Sections.pm:78
300 msgid "Old Libraries"
301 msgstr "旧的链接库"
302
303 #: lib/Packages/Sections.pm:79
304 msgid ""
305 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
306 "applications."
307 msgstr "老版本的链接库,为了向后兼容旧程序而继续保留。"
308
309 #: lib/Packages/Sections.pm:80
310 msgid "OCaml"
311 msgstr ""
312
313 #: lib/Packages/Sections.pm:81
314 msgid "Everything about OCaml, an ML language implementation."
315 msgstr ""
316
317 #: lib/Packages/Sections.pm:82
318 msgid "Other OS's and file systems"
319 msgstr "其他操作系统和文件系统"
320
321 #: lib/Packages/Sections.pm:83
322 #, fuzzy
323 #| msgid ""
324 #| "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
325 #| "their filesystems."
326 msgid ""
327 "Software to run programs compiled for other operating systems, and to use "
328 "their filesystems."
329 msgstr "使得在其他操作系统上编译的软件得以运行,以及使用它们的文件系统。"
330
331 #: lib/Packages/Sections.pm:84
332 msgid "Perl"
333 msgstr "Perl"
334
335 #: lib/Packages/Sections.pm:85
336 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
337 msgstr "一切有关 Perl 的内容,一种解释型的脚本语言。"
338
339 #: lib/Packages/Sections.pm:86
340 msgid "PHP"
341 msgstr ""
342
343 #: lib/Packages/Sections.pm:87
344 msgid "Everything about PHP."
345 msgstr ""
346
347 #: lib/Packages/Sections.pm:88
348 msgid "Python"
349 msgstr "Python"
350
351 #: lib/Packages/Sections.pm:89
352 msgid ""
353 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
354 "language."
355 msgstr "一切有关 Python 的内容,一种解释型、面向对象的语言"
356
357 #: lib/Packages/Sections.pm:90
358 msgid "Ruby"
359 msgstr ""
360
361 #: lib/Packages/Sections.pm:91
362 #, fuzzy
363 #| msgid ""
364 #| "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
365 #| "language."
366 msgid "Everything about Ruby, an interpreted object oriented language."
367 msgstr "一切有关 Python 的内容,一种解释型、面向对象的语言"
368
369 #: lib/Packages/Sections.pm:92
370 msgid "Science"
371 msgstr "科研"
372
373 #: lib/Packages/Sections.pm:93
374 msgid "Basic tools for scientific work"
375 msgstr "科研工作的初级工具"
376
377 #: lib/Packages/Sections.pm:94
378 msgid "Shells"
379 msgstr "Shells"
380
381 #: lib/Packages/Sections.pm:95
382 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
383 msgstr "命令行。友好的用户和计算机的交互界面。"
384
385 #: lib/Packages/Sections.pm:96
386 msgid "Sound"
387 msgstr "声音"
388
389 #: lib/Packages/Sections.pm:97
390 msgid ""
391 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
392 msgstr "处理声音的实用程序: 混频器,播放器,录音器,CD 播放器,等等。"
393
394 #: lib/Packages/Sections.pm:98
395 msgid "TeX"
396 msgstr "TeX"
397
398 #: lib/Packages/Sections.pm:99
399 msgid "The famous typesetting software and related programs."
400 msgstr "流行的文档排版及相关处理程序"
401
402 #: lib/Packages/Sections.pm:100
403 msgid "Text Processing"
404 msgstr "文本处理"
405
406 #: lib/Packages/Sections.pm:101
407 msgid "Utilities to format and print text documents."
408 msgstr "格式化和打印文本文档的实用工具。"
409
410 #: lib/Packages/Sections.pm:102
411 msgid "Translations"
412 msgstr "翻译"
413
414 #: lib/Packages/Sections.pm:103
415 msgid "Translation packages and language support meta packages."
416 msgstr "一些提供翻译支持或语言支持的,自身不含内容但却依赖其他软件包的元包"
417
418 #: lib/Packages/Sections.pm:104
419 msgid "Utilities"
420 msgstr "实用工具"
421
422 #: lib/Packages/Sections.pm:105
423 msgid ""
424 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
425 "monitoring, input systems, etc."
426 msgstr "文件/磁盘操作,备份和打包工具,系统监控,输入系统,等等。"
427
428 #: lib/Packages/Sections.pm:106
429 msgid "Version Control Systems"
430 msgstr ""
431
432 #: lib/Packages/Sections.pm:107
433 msgid "Version control systems and related utilities."
434 msgstr ""
435
436 #: lib/Packages/Sections.pm:108
437 msgid "Video"
438 msgstr ""
439
440 #: lib/Packages/Sections.pm:109
441 msgid "Video viewers, editors, recording, streaming."
442 msgstr ""
443
444 #: lib/Packages/Sections.pm:110
445 msgid "Virtual packages"
446 msgstr "虚包"
447
448 #: lib/Packages/Sections.pm:111
449 msgid "Virtual packages."
450 msgstr "虚拟的、逻辑的、概念上的软件包。"
451
452 #: lib/Packages/Sections.pm:112
453 msgid "Web Software"
454 msgstr "网页软件"
455
456 #: lib/Packages/Sections.pm:113
457 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
458 msgstr "网页服务器,浏览器,代理,下载工具等。"
459
460 #: lib/Packages/Sections.pm:114
461 msgid "X Window System software"
462 msgstr "X 窗口系统软件"
463
464 #: lib/Packages/Sections.pm:115
465 msgid ""
466 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
467 "related applications."
468 msgstr "X 服务器,链接库,字体,窗口管理器,虚拟终端以及许多有关的应用程序。"
469
470 #: lib/Packages/Sections.pm:116
471 msgid "Xfce"
472 msgstr ""
473
474 #: lib/Packages/Sections.pm:117
475 msgid "Xfce, a fast and lightweight Desktop Environment."
476 msgstr ""
477
478 #: lib/Packages/Sections.pm:118
479 msgid "Zope/Plone Framework"
480 msgstr ""
481
482 #: lib/Packages/Sections.pm:119
483 msgid "Zope Application Server and Plone Content Managment System."
484 msgstr ""
485
486 #: lib/Packages/Sections.pm:120
487 msgid "debian-installer udeb packages"
488 msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"
489
490 #: lib/Packages/Sections.pm:121
491 msgid ""
492 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
493 "install them on a normal system!"
494 msgstr ""
495 "一组特殊的包用于创建可定制的 Debian 安装程序的变体。请不要在一个普通系统上安"
496 "装它们!"