]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/sections.de.po
Merge branch 'archive-master' of git+ssh://git.debian.org/git/webwml/packages into...
[deb/packages.git] / po / sections.de.po
1 # Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld
2 # Copyright (C) 2007,2009 Helge Kreutzmann
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: packages.git 2cd81017ac27717adcda738074294c4f5cd9e4cd\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-27 22:41+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 19:38+0100\n"
10 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
11 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: lib/Packages/Sections.pm:12
17 msgid "Administration Utilities"
18 msgstr "Administrationswerkzeuge"
19
20 #: lib/Packages/Sections.pm:13
21 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
22 msgstr ""
23 "Hilfsprogramme, um Systemressourcen zu verwalten, Benutzerkonten zu "
24 "verwalten, usw."
25
26 #: lib/Packages/Sections.pm:14
27 msgid "Base Utilities"
28 msgstr "Basisprogramme"
29
30 #: lib/Packages/Sections.pm:15
31 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
32 msgstr "Allgemeine, von jedem Debian-System benötigte (Hilfs-)Programme"
33
34 #: lib/Packages/Sections.pm:16
35 msgid "Mono/CLI"
36 msgstr "Mono/CLI"
37
38 #: lib/Packages/Sections.pm:17
39 msgid "Everything about Mono and the Common Language Infrastructure."
40 msgstr "Alles rund um Mono und die »Common Language Infrastructure«."
41
42 #: lib/Packages/Sections.pm:18
43 msgid "Communication Programs"
44 msgstr "Kommunikationsprogramme"
45
46 #: lib/Packages/Sections.pm:19
47 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
48 msgstr "Software, um Ihr Modem auf altmodische Art zu verwenden."
49
50 #: lib/Packages/Sections.pm:20
51 msgid "Databases"
52 msgstr "Datenbanken"
53
54 #: lib/Packages/Sections.pm:21
55 msgid "Database Servers and Clients."
56 msgstr "Datenbankserver und -clients"
57
58 #: lib/Packages/Sections.pm:22
59 msgid "Debug packages"
60 msgstr "Debug-Pakete"
61
62 #: lib/Packages/Sections.pm:23
63 msgid ""
64 "Packages providing debugging information for executables and shared "
65 "libraries."
66 msgstr ""
67 "Pakete, die Debug-Informationen für Programme und Laufzeitbibliotheken "
68 "bereit stellen."
69
70 #: lib/Packages/Sections.pm:24
71 msgid "Development"
72 msgstr "Entwicklung"
73
74 #: lib/Packages/Sections.pm:25
75 msgid ""
76 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
77 msgstr ""
78 "Entwicklungswerkzeuge, Compiler, Entwicklungsumgebungen, Bibliotheken, usw."
79
80 #: lib/Packages/Sections.pm:26
81 msgid "Documentation"
82 msgstr "Dokumentation"
83
84 #: lib/Packages/Sections.pm:27
85 msgid ""
86 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
87 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
88 msgstr ""
89 "FAQs, HOWTOs und andere Dokumente, die versuchen, alles in Bezug zu Debian "
90 "zu erklären, sowie Software, die nötig ist, um die Dokumentation zu nutzen "
91 "(man, info, usw.)"
92
93 #: lib/Packages/Sections.pm:28
94 msgid "Editors"
95 msgstr "Editoren"
96
97 #: lib/Packages/Sections.pm:29
98 msgid "Software to edit files. Programming environments."
99 msgstr "Software, um Dateien zu editieren. Programmierumgebungen."
100
101 #: lib/Packages/Sections.pm:30
102 msgid "Electronics"
103 msgstr "Elektronik"
104
105 #: lib/Packages/Sections.pm:31
106 msgid "Electronics utilities."
107 msgstr "Elektronikprogramme."
108
109 #: lib/Packages/Sections.pm:32
110 msgid "Embedded software"
111 msgstr "Eingebettete Software"
112
113 #: lib/Packages/Sections.pm:33
114 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
115 msgstr ""
116 "Software, die für die Benutzung in eingebetteten Systemen geeignet ist."
117
118 #: lib/Packages/Sections.pm:34
119 msgid "Games"
120 msgstr "Spiele"
121
122 #: lib/Packages/Sections.pm:35
123 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
124 msgstr ""
125 "Programme, mit denen nach dem ganzen Einrichten eine schöne Zeit verbracht "
126 "werden kann."
127
128 #: lib/Packages/Sections.pm:36
129 msgid "GNOME"
130 msgstr "GNOME"
131
132 #: lib/Packages/Sections.pm:37
133 msgid ""
134 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
135 "applications."
136 msgstr ""
137 "Die GNOME-Desktop-Umgebung, eine mächtige, leicht zu benutzende Sammlung von "
138 "integrierten Anwendungen."
139
140 #: lib/Packages/Sections.pm:38
141 msgid "GNU R"
142 msgstr "GNU R"
143
144 #: lib/Packages/Sections.pm:39
145 msgid "Everything about GNU R, a statistical computation and graphics system."
146 msgstr ""
147 "Alles rund um GNU R, einem statistischen Berechnungs- und Graphiksystem."
148
149 #: lib/Packages/Sections.pm:40
150 msgid "GNUstep"
151 msgstr "GNUstep"
152
153 #: lib/Packages/Sections.pm:41
154 msgid "The GNUstep environment."
155 msgstr "Die GNUstep-Umgebung."
156
157 #: lib/Packages/Sections.pm:42
158 msgid "Graphics"
159 msgstr "Grafik"
160
161 #: lib/Packages/Sections.pm:43
162 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
163 msgstr ""
164 "Editoren, Betrachter, Konvertierer... Alles, um ein Künstler zu werden."
165
166 #: lib/Packages/Sections.pm:44
167 msgid "Ham Radio"
168 msgstr "Amateurfunk"
169
170 #: lib/Packages/Sections.pm:45
171 msgid "Software for ham radio."
172 msgstr "Software für Amateurfunker."
173
174 #: lib/Packages/Sections.pm:46
175 msgid "Fonts"
176 msgstr "Schriften"
177
178 #: lib/Packages/Sections.pm:47
179 msgid "Font packages."
180 msgstr "Schriftpakete."
181
182 #: lib/Packages/Sections.pm:48
183 msgid "Haskell"
184 msgstr "Haskell"
185
186 #: lib/Packages/Sections.pm:49
187 msgid "Everything about Haskell."
188 msgstr "Alles rund um Haskell."
189
190 #: lib/Packages/Sections.pm:50
191 msgid "Web Servers"
192 msgstr "Webserver"
193
194 #: lib/Packages/Sections.pm:51
195 msgid "Web servers and their modules."
196 msgstr "Webserver und ihre Module."
197
198 #: lib/Packages/Sections.pm:52
199 msgid "Interpreters"
200 msgstr "Interpreter"
201
202 #: lib/Packages/Sections.pm:53
203 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
204 msgstr ""
205 "Alle Arten von Interpretern für interpretierte Programmiersprachen. "
206 "Makroprozessoren."
207
208 #: lib/Packages/Sections.pm:54
209 msgid "Java"
210 msgstr "Java"
211
212 #: lib/Packages/Sections.pm:55
213 msgid "Everything about Java."
214 msgstr "Alles rund um Java."
215
216 #: lib/Packages/Sections.pm:56
217 msgid "Kernels"
218 msgstr "Kernel"
219
220 #: lib/Packages/Sections.pm:57
221 msgid "Operating System Kernels and related modules."
222 msgstr "Betriebssystem-Kernel und zugehörige Module."
223
224 #: lib/Packages/Sections.pm:58
225 msgid "KDE"
226 msgstr "KDE"
227
228 #: lib/Packages/Sections.pm:59
229 msgid ""
230 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
231 "applications."
232 msgstr ""
233 "Die K-Desktop-Umgebung, eine mächtige, leicht zu benutzende Sammlung von "
234 "integrierten Anwendungen."
235
236 #: lib/Packages/Sections.pm:60
237 msgid "Libraries"
238 msgstr "Bibliotheken"
239
240 #: lib/Packages/Sections.pm:61
241 msgid ""
242 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
243 "developers."
244 msgstr "Bibliotheken, die von anderen Programmen benutzt werden."
245
246 #: lib/Packages/Sections.pm:62
247 msgid "Library development"
248 msgstr "Bibliotheksentwicklung"
249
250 #: lib/Packages/Sections.pm:63
251 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
252 msgstr ""
253 "Bibliotheken, die von Entwicklern benötigt werden, um Programme zu "
254 "entwickeln, die sie benutzen."
255
256 #: lib/Packages/Sections.pm:64
257 msgid "Lisp"
258 msgstr "Lisp"
259
260 #: lib/Packages/Sections.pm:65
261 msgid "Everything about Lisp."
262 msgstr "Alles rund um Lisp."
263
264 #: lib/Packages/Sections.pm:66
265 msgid "Language packs"
266 msgstr "Sprachpakete"
267
268 #: lib/Packages/Sections.pm:67
269 msgid "Localization support for big software packages."
270 msgstr "Lokalisierungsunterstützung für große Softwarepakete."
271
272 #: lib/Packages/Sections.pm:68
273 msgid "Mail"
274 msgstr "E-Mail"
275
276 #: lib/Packages/Sections.pm:69
277 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
278 msgstr "Programme, um E-Mails weiterzuleiten, zu lesen und zu schreiben."
279
280 #: lib/Packages/Sections.pm:70
281 msgid "Mathematics"
282 msgstr "Mathematik"
283
284 #: lib/Packages/Sections.pm:71
285 msgid "Math software."
286 msgstr "Mathematische Software."
287
288 #: lib/Packages/Sections.pm:72
289 msgid "Miscellaneous"
290 msgstr "Verschiedenes"
291
292 #: lib/Packages/Sections.pm:73
293 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
294 msgstr ""
295 "Verschiedene (Hilfs-)Programme, die nirgendwo sonst hineingepasst haben."
296
297 #: lib/Packages/Sections.pm:74
298 msgid "Network"
299 msgstr "Netzwerk"
300
301 #: lib/Packages/Sections.pm:75
302 msgid "Daemons and clients to connect your system to the world."
303 msgstr ""
304 "Daemons und Clients, um Ihr System mit der Welt zu verbinden."
305
306 #: lib/Packages/Sections.pm:76
307 msgid "Newsgroups"
308 msgstr "Newsgroups"
309
310 #: lib/Packages/Sections.pm:77
311 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
312 msgstr "Software, um auf das Usenet zuzugreifen, News-Server aufzusetzen, usw."
313
314 #: lib/Packages/Sections.pm:78
315 msgid "Old Libraries"
316 msgstr "Alte Bibliotheken"
317
318 #: lib/Packages/Sections.pm:79
319 msgid ""
320 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
321 "applications."
322 msgstr ""
323 "Alte Versionen von Bibliotheken, die zur Erhaltung der Abwärtskompatibilität "
324 "mit alten Anwendungen bereitgestellt werden."
325
326 #: lib/Packages/Sections.pm:80
327 msgid "OCaml"
328 msgstr "OCaml"
329
330 #: lib/Packages/Sections.pm:81
331 msgid "Everything about OCaml, an ML language implementation."
332 msgstr "Alles rund um OCaml, einer ML-Sprachimplementierung."
333
334 #: lib/Packages/Sections.pm:82
335 msgid "Other OS's and file systems"
336 msgstr "Andere Betriebs- und Dateisysteme"
337
338 #: lib/Packages/Sections.pm:83
339 msgid ""
340 "Software to run programs compiled for other operating systems, and to use "
341 "their filesystems."
342 msgstr ""
343 "Software, um Programme zu benutzen, die für andere Betriebssysteme "
344 "kompiliert wurden und um die Dateisysteme anderer Betriebssysteme zu "
345 "benutzen."
346
347 #: lib/Packages/Sections.pm:84
348 msgid "Perl"
349 msgstr "Perl"
350
351 #: lib/Packages/Sections.pm:85
352 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
353 msgstr "Alles rund um Perl, einer interpretierten Skriptsprache."
354
355 #: lib/Packages/Sections.pm:86
356 msgid "PHP"
357 msgstr "PHP"
358
359 #: lib/Packages/Sections.pm:87
360 msgid "Everything about PHP."
361 msgstr "Alles rund um PHP."
362
363 #: lib/Packages/Sections.pm:88
364 msgid "Python"
365 msgstr "Python"
366
367 #: lib/Packages/Sections.pm:89
368 msgid ""
369 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
370 "language."
371 msgstr ""
372 "Alles rund um Python, einer interpretierten, interaktiven, "
373 "objektorientierten Programmiersprache."
374
375 #: lib/Packages/Sections.pm:90
376 msgid "Ruby"
377 msgstr "Ruby"
378
379 #: lib/Packages/Sections.pm:91
380 msgid "Everything about Ruby, an interpreted object oriented language."
381 msgstr ""
382 "Alles rund um Ruby, einer interpretierten objekt-orientierten "
383 "Programmiersprache."
384
385 #: lib/Packages/Sections.pm:92
386 msgid "Science"
387 msgstr "Wissenschaft"
388
389 #: lib/Packages/Sections.pm:93
390 msgid "Basic tools for scientific work"
391 msgstr "Programme zum wissenschaftlichen Arbeiten"
392
393 #: lib/Packages/Sections.pm:94
394 msgid "Shells"
395 msgstr "Shells"
396
397 #: lib/Packages/Sections.pm:95
398 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
399 msgstr "Kommandoshells. Benutzerfreundliche Schnittstellen für Anfänger."
400
401 #: lib/Packages/Sections.pm:96
402 msgid "Sound"
403 msgstr "Klang"
404
405 #: lib/Packages/Sections.pm:97
406 msgid ""
407 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
408 msgstr ""
409 "Programme, um mit Klängen zu arbeiten: Abmischen, Abspielen, Aufzeichnen, CD-"
410 "Abspielen, usw."
411
412 #: lib/Packages/Sections.pm:98
413 msgid "TeX"
414 msgstr "TeX"
415
416 #: lib/Packages/Sections.pm:99
417 msgid "The famous typesetting software and related programs."
418 msgstr "Die berühmte Schriftsatz-Software und verwandte Programme."
419
420 #: lib/Packages/Sections.pm:100
421 msgid "Text Processing"
422 msgstr "Textverarbeitung"
423
424 #: lib/Packages/Sections.pm:101
425 msgid "Utilities to format and print text documents."
426 msgstr "Programme, um Textdokumente zu formatieren und zu drucken."
427
428 #: lib/Packages/Sections.pm:102
429 msgid "Translations"
430 msgstr "Übersetzungen"
431
432 #: lib/Packages/Sections.pm:103
433 msgid "Translation packages and language support meta packages."
434 msgstr "Übersetzungspakete und Sprachunterstützungs-Metapakete"
435
436 #: lib/Packages/Sections.pm:104
437 msgid "Utilities"
438 msgstr "Hilfsprogramme"
439
440 #: lib/Packages/Sections.pm:105
441 msgid ""
442 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
443 "monitoring, input systems, etc."
444 msgstr ""
445 "Hilfsprogramme zur Datei/Platten-Manipulation, Backup- und "
446 "Archivierungswerkzeuge, System-Beobachtung, Eingabesysteme, usw."
447
448 #: lib/Packages/Sections.pm:106
449 msgid "Version Control Systems"
450 msgstr "Versionskontrollsysteme"
451
452 #: lib/Packages/Sections.pm:107
453 msgid "Version control systems and related utilities."
454 msgstr "Versionskontrollsysteme und zugehörige Hilfswerkzeuge."
455
456 #: lib/Packages/Sections.pm:108
457 msgid "Video"
458 msgstr "Video"
459
460 #: lib/Packages/Sections.pm:109
461 msgid "Video viewers, editors, recording, streaming."
462 msgstr "Videobetrachter, -editoren, -rekorder, -sender."
463
464 #: lib/Packages/Sections.pm:110
465 msgid "Virtual packages"
466 msgstr "Virtuelle Pakete"
467
468 #: lib/Packages/Sections.pm:111
469 msgid "Virtual packages."
470 msgstr "Virtuelle Pakete."
471
472 #: lib/Packages/Sections.pm:112
473 msgid "Web Software"
474 msgstr "Web-Software"
475
476 #: lib/Packages/Sections.pm:113
477 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
478 msgstr "Web-Server, Browser, Proxys, Download-Tools, usw."
479
480 #: lib/Packages/Sections.pm:114
481 msgid "X Window System software"
482 msgstr "»X Window System«-Software"
483
484 #: lib/Packages/Sections.pm:115
485 msgid ""
486 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
487 "related applications."
488 msgstr ""
489 "X-Server, Bibliotheken, Zeichensätze, Windowmanager, Terminal-Emulatoren und "
490 "viele verwandte Anwendungen."
491
492 #: lib/Packages/Sections.pm:116
493 msgid "Xfce"
494 msgstr "Xfce"
495
496 #: lib/Packages/Sections.pm:117
497 msgid "Xfce, a fast and lightweight Desktop Environment."
498 msgstr "Xfce, eine schnelle und leichtgewichtige Desktop-Umgebung."
499
500 #: lib/Packages/Sections.pm:118
501 msgid "Zope/Plone Framework"
502 msgstr "Zope/Plone-Rahmenwerk"
503
504 #: lib/Packages/Sections.pm:119
505 msgid "Zope Application Server and Plone Content Managment System."
506 msgstr "Zope-Anwendungs-Server und Plone-Inhaltsverwaltungsystem"
507
508 #: lib/Packages/Sections.pm:120
509 msgid "debian-installer udeb packages"
510 msgstr "udeb-Pakete des Debian-Installers"
511
512 #: lib/Packages/Sections.pm:121
513 msgid ""
514 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
515 "install them on a normal system!"
516 msgstr ""
517 "Spezielle Pakete zum Erzeugen von angepassten Debian-Installer-Varianten. "
518 "Installieren Sie sie nicht auf einem normalen System!"